外宣翻译与归化、异化策略研究.doc

上传人:a**** 文档编号:11414 上传时间:2017-10-23 格式:DOC 页数:2 大小:52.12KB
返回 下载 相关 举报
外宣翻译与归化、异化策略研究.doc_第1页
第1页 / 共2页
外宣翻译与归化、异化策略研究.doc_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《外宣翻译与归化、异化策略研究.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外宣翻译与归化、异化策略研究.doc(2页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、语言研 究 外宣翻译与归化、异化策略研究 金品卓 沈阳工程学院 韩英焕 沈阳工程学院 基金项目 : 本文为辽宁省社会科学规划基金项目“基于 语料库的辽宁省外宣文本翻译策略研究 - 以省市政府英文 网站为例 ( 项目编号 L14DYY043)” 的部分研究成果之一。 摘 要 : 外宣翻译肩负着传播中华文 明 、宣传中国改 革 开放成果以及增进各国人民对我国的了解等重任。本文从外 宣翻译的含义着手,重点探讨了在外宣翻译中该如何对归化 和异化策略进行选择的问题。 关键词 : 外宣 翻译 ; 归化 ; 异化 作者简 介 : 金品 卓 , 女, 1972 年 生 ,硕 士 ,沈阳工 程 学院公外部教 师

2、 ,副教 授 ; 韩英 焕 , 女, 1980 年 生 ,硕 士, 沈阳工程学院公外部教师、讲师。 中图分类号 : H315.9 文献标识码 : A 文章编号 : 1002-2139(2016)-03-119-02 一、外宣翻译的含义 外宣翻译,顾名思义,是要完成那些对外宣传材料的翻 译任务。在我国,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英 文,向世界传播来自中国的声音。随着社会生产力的进一步 发展,世界各国、各地区经 济领域互相联系、依赖及渗透, 逐渐成为一个无法分割的有机整体。在这种全球化的背景 下,中国和世界都需要相互更好地了解。外宣工作成为帮助 中国走向世界的重要桥梁,而外宣翻译更是在其中

3、起到了传 播中华文明、宣传中国改革开放成果、增进各国人民对我国 的了解以及促进中国与世界各国人民友好往来等作用。 外宣翻译包含多种传播渠 道 : 国际会 议 、期 刊 、报 纸、 图书 、 电视 、 广播和互联网等。所谓外宣翻译 , “对外宣传” 是目 标 , “翻译”是手 段 ,简而言 之 ,这是一种跨文化的 信 息转播。 二、归化与异化策略 劳伦 斯 韦努蒂在 1995 年提出 了 “归化 ”( domesticating translatio) 和 “异化 ” ( foreignizing translation) 这 两 个 翻 译 术 语( Lawrence Venuti, 1995

4、) 。 其 实 早 在 1813 年,施莱尔马赫就曾在一次有关翻译方法的演讲中就表述 了相似的观点 : 要帮助译作的读者在不脱离译入语的情 况 下正确而完整的看懂原作,可以采取两种途径 : 一种是“尽 可能地不打扰原作者的安 宁 ,让读者去接近作者 ” , 即 “ 异 化 ” ; 另一种是“尽可能不打扰读者的安宁,让作者去靠近 读者” (Friedrich Schleiermacher, 1813),即“归化 ” 。 归化策略的优点是语言比较流畅,容易被译文读者所接 收,但也可能失去原汁原味的感觉,对原意造成歪曲,为文 化交际带来障碍 ; 而异化策略则有利于保持原文的语言 特 点,促进了跨文化

5、交流,但也会损失流畅性,带有翻译腔。 由此可见,两种翻译策略各有利弊,归化策略最大限度地淡 化了原文的陌生感 ; 而异化策略在译文中保留源语文化,丰 富了目的语的文化和表达方式。 三、外宣翻译所采取的策略 归化策略与异化策略,孰优孰劣?目前翻译界尚无定 论。但 近年来我国翻译研究者的主流观点是贬抑归化,褒扬 异化。那么在外宣翻译中到底该选择哪种策略呢?笔者认 为 : 翻译策略的选择应取决于翻译的目的、文本的类型、作 者的意图和读者的要求等因素,不能不作分析而一味跟风。 我们在翻译的过程中虽然永远会面临归化和异化的选择,其 实,我们应该明确 : 并不存在绝对的归化与异化,这两种翻 译策略是对立统

6、一、相辅相成的,关键是译者要在读者与作 者之间找到最佳的“融会点 ” 。 就外宣翻译而言,笔者主张在翻译的过程中应秉承异化 归化相结合的原则。 1. 异化策略的运用 : 在外宣翻译中 ,异化策略的运用很普遍,主要包括“完 全音译” 法 、 “音 译 + 注释” 法 、 “完全直译”法 和 “直 译 + 注释”法等。 “完全音译”法主要适用于翻译地名、人名及民族特有 事物的翻 译 。例 如 : Kung Fu(功夫 ) 、 RMB(人民币) 等, 仅限于已被收入英国词典的少数中文词汇,其特点是使中国 语言文化负载词进入英语语言文化,丰富了目的语的词汇, 其应用前提是汉语的文化内涵在英语中完全无法

7、找到相应 的表达方式。但如果国外读者对此了解并不深入,盲目采用 “完全音译”法则无法达到宣扬中国文化的目的。 当前中国和世界人民的语 言和文化差异依然无法忽视, 很多西方人对中国的了解还不够,因此,我们在外宣翻译中 经常使用的方法是“音译 + 注释”法。如“大同”一词,如 果用“完全音译”法,其结果只能是使国外读者一头雾水, 因 而, 我 们 可 以 采 用“ 音 译 + 注 释 ” 法 翻 译 为 : datong, which proposes that all the world s people should become one big family. 这样既保留汉语拼音形式,又用

8、简洁的语言加以解释,才能更好地传递信息。 “完全 直译法”指的是按照源语言字面上的意思直接翻 译成目的语。如“和谐社会”直译为 Harmonious Society, 意思表达就很贴切。而像“趁热打铁”这种在汉英两种语言 中有相似表达的词汇,直译为 strike while the iron is hot 就可以了。但需要指出的是,如果只依照文字表面的意 思一味地直译,反而容易歪曲原文意思,此时可考虑“直译 + 注释”法。 在外宣翻译中 ,“直译 + 注释 ” 法也比较常见 。 如翻 译 “铁 饭碗” 时 ,如果只按照字面意思翻译 为 : Iron rice bowl, 是无法 体现这个有我国

9、特色词汇的内涵的。不如为此增加注 119 语言研 究 释 : Iron rice bowl( or the absolute egalitarianism, where by everyone gets the usual pay and benefits irrespective of his performance) 。这样的表达方式 清 楚明白,不会让国外读者感到困惑。 2. 归化策略的运用 : 当源语言难以用目的语恰如其分地表达,或源语言所附 载的文化信息并非是整个表达式的语义重心时,应采用归 化策略。在外宣翻译中,不乏与我国政治、经济等方面息 息相关的文本,如果我们不顾国外读者的心理

10、和语言习惯, 采用与原文本相同的文风进行翻译,会让国外读者难以理 解和接受。例如 :“贴近实际 、 贴近生活 、 贴近群众” 的翻译可以按照英语的语言习惯进行简化,从句子形式上 “归化”为 : maintain close contact with reality, life and the public 四、结束语 我国的外宣翻译工作虽然起步较晚,但随着中国与世 界各国的交流不断加强,外宣翻译得到了越来越多的重视。 无论我们在外宣翻译的过程中采用归化策略还是异化策略, 我们所遵循的原则是不变的,那就是 : 异化时不妨碍译 文 的通顺易懂 , 归化时不失去原文的味道 , 这样才能扬长避短, 使

11、外宣翻译工作更上层楼。 参考文献: 1Lawrence Venuti, The Translator s Invisibility: A History of Translation M, 1995. 2Friedrich Schleiermacher, On the Different Methods of Translating M, 1813. 3赵玉宏 .论中国特色词汇的外宣翻译策略 从“中国梦” 的英译谈起 J.论坛, 2013( 12):73. 4芦毅 甘晓丹 古明 . 以“归化”和“异化”的视角看政治 文献中中国特色词汇的翻译问题 J.考试周刊, 2010( 40) . 5唐燕

12、. 外宣翻译中异化与归化策略的选择和应用外宣翻译 中异化与归化策 略的选择和应用 J. 文教资料, 2014( 25) . (上接第 118页) 间的“顶点 ” , 于是他展现出来狰狞恐怖的表情 , 这个时候, 他又进入了神经质般心理扭曲的世界,人物正经历着心理状 态的变 化 : 由不知所措到 的 “怒”到知所措 的 “打 ” ,这 个 变化的过程就是冲突设置 的 “发现 ” ,在这 里 “顶点”的 作 用也就是前后情节变化的转折点 , 而 “打 ” 的动作一旦施行, 那么即 为 “突变 ” 。 可以说此时安嘉 和变态的体现正 是 “突转” 与“发现”同时进行的一个状态,也将观众带入对梅湘南又

13、 一次遭 受 “家暴 ” 而产生怜悯以及恐怖之感 , 增强了戏剧性。 “如果两个不同的人物各自追求彼此不能调和的目的 时 , 这就引起了矛盾冲突 。 ” 2孝子中 , 大女儿水兰(陈 瑾饰)是戏曲演员,由于临时调整工作,安排她要去省里彩 排。为了不让女儿为照顾自己而分心,坐着轮椅的母亲便迫 不及待地给在北京的儿子乔海洋(许亚军饰)打电话,坚持 的告诉儿子要即刻起身去北京住一段时间,而儿子此刻正为 公司存款被盗而发愁,加上夫妻二人为了各自的工作忙得不 可开胶,母亲这个电话来得太唐突,而且在电话里果断说明 已买好车票 , 无奈的儿子向母亲吼道 :“催催催 , 都催我命呐, 过段时候再来 , 现在来

14、了也没人接 。 ”母亲那头听着也急了 : “爱接不 接 ,不接我和你爸住大街上 去 ! ”通过制造困境 来 表现冲突,既展示了人物的性格又推动情节向前发展。 悬念,在叙事中是“悬而未决”的戏剧性冲突,剧本的 创作中,悬念的设置对情节的发展和人物的性格起着推动的 作用 ,“曲径通幽 ” 最 终 “柳暗花明 ”。 孝子 紧扣亲情线索, 第一集第一个镜头便是母亲突发脑溢血住进重症监护室,这 时,老家那边突然 打来电话给在北京的儿子说母亲情况有危 险 , 他是长子需要马上回来 , 在妻子谢 言 (咏梅饰 ) 的支持下, 120 海洋日夜兼程赶回老家。就在这时妻子又早产、大出血,两 边危机双管齐下,一面

15、是妻子、一面是母亲,都面临生命危 险,母亲这里需要做手术,但是有一半的风险,而妻子那里 也给海洋一个难题 : 是保大人还是保孩子?这时观众的情绪 跟着主人公一样变得紧张和焦虑,这里悬念设置的巧妙之处 就在于通过危机时刻给乔海洋施加最重的压力来塑造人物, 以他的行为来揭示人物真相的同时又抓住了观众的心。 四、以细节取胜 薛晓路的作品特 点非常善于用细节作为依托来表现人 物的性格、行为以及价值取向,在她作品里的每个人物都是 立体的,即使是不讨喜的人物,薛晓路也能通过细节将他们 的行为塑造得既出人意料却又在情理之中,细节的表现靠的 是对于生活的提 炼 。 孝子 中 ,大儿媳谢言去上海出差 顺 道去养

16、老院看望婆 婆 (严敏求饰 ) ,给她带去了棉拖 鞋 、 电 热被、暖手炉,买了她最喜欢的豆浆油条,给她洗脚、梳头、 叠被子,在她离开的那天早晨去养老院与婆婆告别,叮嘱她 要注意身体,转身走的场景描写得让人难忘又深刻,婆婆眼 里的不舍和谢言抑制住的眼泪触动着每一个观众, 这部剧没 有刻意煽情,完全是琐碎的细节叠加,情到深处最动人。在 这部剧中,薛晓路对细节刻画地特别丰富也相当细腻,细节 的逼真让观众感同身受。 参考文献: 1薛晓路,张燕,王梓 .坚持独到的东西才最有价值 J.当代 电影, 2013( 08) . 2(法)米歇尔 西翁,影视剧作法 M.中国广播电视出版 社, 1991(07).

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 毕业论文

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁