KristaTippett_2010Z[克里斯塔.提贝特][重识“同情”].pdf

上传人:qq****8 文档编号:97981737 上传时间:2024-07-08 格式:PDF 页数:6 大小:255.84KB
返回 下载 相关 举报
KristaTippett_2010Z[克里斯塔.提贝特][重识“同情”].pdf_第1页
第1页 / 共6页
KristaTippett_2010Z[克里斯塔.提贝特][重识“同情”].pdf_第2页
第2页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《KristaTippett_2010Z[克里斯塔.提贝特][重识“同情”].pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《KristaTippett_2010Z[克里斯塔.提贝特][重识“同情”].pdf(6页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、www.XiYuS锡育软件Were here to celebrate compassion.今天我们在这里庆祝“同情”。00:12But compassion,from my vantage point,has a problem.然而在我看来,关于同情 有一个问题。00:14As essential as it is across our traditions,as real as so manyof us know it to be in particular lives,the word compassionis hollowed out in our culture,and it i

2、s suspect in my field ofjournalism.在我们的整个传统中,“同情”是非常重要的,如同我们很多人真的认为它 特别在生活中的重要性一样,但“同情”这个词已经从我们的文化中消失了,在我从事新闻业中,这就让人怀疑。00:18Its seen as a squishy kumbaya thing,or its seen aspotentially depressing.这也令人纠结。或者它可能也被看成是件令人沮丧的事。00:31Karen Armstrong has told what I think is an iconic story ofgiving a speec

3、h in Holland and,after the fact,the wordcompassion克伦阿姆斯特朗曾说过这样一个具有代表意义的故事 关于她在荷兰的一个演讲 接着,故事结束后,这个词“同情”00:37was translated as pity.被解释为“遗憾”。00:45Now compassion,when it enters the news,too often comes inthe form of feel-good feature pieces or sidebars aboutheroic people you could never be like or happ

4、y endings orexamples of self-sacrifice that would seem to be too good tobe true most of the time.现在当新闻里出现“同情”这个词的时候,常常出现在这样的形式中 感觉良好的专题报道 关于一些人的花边新闻 关于那些你永远不可能喜欢的人 或者说一些完美的结局 关于自我牺牲的例子 太美好以至于不可能是真的 在多数情况下。00:49compassion:n.同情;怜悯 vantage:n.优势;有利情况 as it is:实际上;事实上;既然如此 traditions:传统 in particular:尤其,

5、特别 hollowed:空心的/凹陷的 journalism:n.新闻业,新闻工作;报章杂志 squishy:adj.粘糊糊的;湿软的 potentially:adv.可能地,潜在地 depressing:adj.压抑的;使人沮丧的 Armstrong:n.阿姆斯特朗(美国宇航员,登月第一人)iconic:adj.图标的,形象的 feel-good:感觉舒服,感觉良好 sidebars:n.工具条;侧边拦;其他选项 heroic:adj.英雄的;英勇的;记叙英雄及其事迹的;夸张的/n.史诗;英勇行为 self-sacrifice:n.自我牺牲;献身Our cultural imaginatio

6、n about compassion has beendeadened by idealistic images.同情在我们的文化里 已经被理想地束缚住了。01:09And so what Id like to do this morning for the next fewminutes is perform a linguistic resurrection.我今天在这里想要说的是 在接下来的时间里 来展示一场语言复兴。01:15And I hope youll come with me on my basic premise thatwords matter,that they shap

7、e the way we understandourselves,the way we interpret the world and the way wetreat others.并且我希望大家能跟我一起参与到我基本的假设中理解这些话的含义,它们塑造了我们理解我们自身的方式,我们诠释这个世界的方式 以及我们对待他人的方式。01:21When this country first encountered genuine diversity in the1960s,we adopted tolerance as the core civic virtue withwhich we would a

8、pproach that.当这个国家 第一次遇到真正的差异 在二十世纪60年代的时候,我们选择容忍 作为核心的市民美德以这种方式对待多样性。01:31Now the word tolerance,if you look at it in the dictionary,connotes allowing,indulging现在如果你在词典中查找这个词“容忍”它表示允许,纵容01:43and enduring.和忍耐。01:49deadened:adj.变得死一般的;缓和的;麻木的/v.使麻木;使变弱;使无感觉(deaden的过去分词)idealistic:adj.理想主义的;唯心论的;唯心主义者

9、的;空想家的 linguistic:adj.语言的;语言学的 resurrection:n.复活;恢复;复兴 premise:vt.引出,预先提出;作为的前提/n.前提;上述各项;房屋连地基/vi.作出前提 encountered:v.遇到;曾遭遇(encounter的过去式)genuine:adj.真实的,真正的;诚恳的 diversity:n.多样性;差异 adopted:adj.被收养的;被采用的/v.采用;接受(adopt的过去式和过去分词)civic:adj.市的;公民的,市民的 connotes:vt.意味着;含言外之意 indulging:n.沉迷其中/v.沉迷(indulge的

10、现在分词)enduring:adj.持久的;能忍受的/v.忍耐(endure的ing形式)In the medical context that it comes from,it is about testingthe limits of thriving in an unfavorable environment.在这个词来源的医学领域,它是在一种不利的环境中 关于鉴定繁荣的程度。01:51Tolerance is not really a lived virtue;its more of a cerebralascent.容忍算不上是一种美德;更多的可能是一种理性的认可。01:59And

11、its too cerebral to animate guts and hearts andbehavior when the going gets rough.而且太过于理性 而不去激励勇气和内心 以及行为当事情变得复杂时。02:04And the going is pretty rough right now.而且现在事情已经很复杂。02:12I think that without perhaps being able to name it,we arecollectively experiencing that weve come as far as we canwith toler

12、ance as our only guiding virtue.我想如果不能给这命名,我们都在经历着的是 我们尽我们的最大努力 以容忍作为我们唯一的美德指导。02:14TED演讲者:Krista Tippett|克里斯塔.提贝特演讲标题:Krista Tippett:Reconnecting with compassion|重识“同情”内容概要:Krista Tippett hosts the national public radio program On Being(formerlySpeaking of Faith),which takes up the great animating

13、questions of human life:What does itmean to be human?And how do we want to live?如今,只有道德卫士和多愁善感的人才使用“同情”一词-这一词语已经与现实脱节。在TEDPrizeUN大会上,新闻人士克里斯塔.提贝特用几个感人的故事对这一词语进行解构,并为它提出一个崭新的,更易于实现的新定义。with tolerance as our only guiding virtue.Compassion is a worthy successor.而同情是一个合格的选择。02:25It is organic,across our

14、 religious,spiritual and ethicaltraditions,and yet it transcends them.它是有组织的,跨越我们的宗教信仰,精神以及道德传统,并且超越这些。02:27Compassion is a piece of vocabulary that could change us ifwe truly let it sink into the standards to which we holdourselves and others,both in our private and in our civicspaces.同情是这样一个单词 能够改

15、变我们,如果我们真的让我们自己沉浸在 这样一种标准中,我们用这种标准衡量自己和他人,无论是在我们的私人空间或者公共领域。02:35thriving:adj.繁荣的;蒸蒸日上的;旺盛的/v.兴旺(thrive的ing形式)unfavorable:adj.不宜的;令人不快的;不顺利的 cerebral:adj.大脑的,脑的 ascent:n.上升;上坡路;登高 animate:vt.使有生气;使活泼;鼓舞;推动/adj.有生命的 collectively:adv.共同地,全体地 guiding:adj.引导的;控制的;制导的/n.航导向;控制;定向/v.指导;管理(guide的ing形式);支配

16、successor:n.继承者;后续的事物 religious:adj.宗教的;虔诚的;严谨的;修道的/n.修道士;尼姑 ethical:adj.伦理的;道德的;凭处方出售的/n.处方药 transcends:vt.胜过,超越So what is it,three-dimensionally?那么它是什么,三维的?02:48What are its kindred and component parts?它同类的词语和组成部分又是什么?02:51Whats in its universe of attendant virtues?伴随它的美德又有哪些?02:54To start simply,

17、I want to say that compassion is kind.我们先简单的说,我想说同情是美好的。02:56Now kindness might sound like a very mild word,and itsprone to its own abundant cliche.仁慈也许听上去是一个很温和的词语,而且很容易成为陈词滥调。03:01But kindness is an everyday byproduct of all the greatvirtues.但在所有的美德中,善良确实是一个日常用语。03:09And it is a most edifying form

18、 of instant gratification.而且它是一个最有教育意义的形式 能带来立即的喜悦和满足。03:13Compassion is also curious.同情同时也是好奇。03:18Compassion cultivates and practices curiosity.同情产生好奇并培养好奇。03:21I love a phrase that was offered me by two young womenwho are interfaith innovators in Los Angeles,Aziza Hasanand Malka Fenyvesi.我非常喜欢这样一

19、个短语 是两位年轻的女士曾告诉我的 她们是在洛杉矶,是不同宗教团体的改革者,阿紫扎哈散和马尔卡芬叶夫维斯。03:24kindred:adj.同类的;血缘的;同族的/n.家族;相似;亲属关系 attendant:adj.伴随的;侍候的/n.服务员,侍者;随员,陪从 virtues:n.优点,贞操;美德 prone:adj.俯卧的;有倾向的,易于的/cliche:n.陈词滥调;印刷铅版;陈腐思想/adj.陈腐的 edifying:adj.有益的;有教化意味的/v.熏陶(edify的ing形式);启迪 gratification:n.满意;喜悦;使人满意之事 cultivates:耕作/栽培/与结交

20、(cultivate的第三人称单数)interfaith:adj.不同宗教信仰者的;多种信仰的 innovators:n.创新者;发明家签证;革新消费者(innovator的复数形式)They are working to create a new imagination about sharedlife among young Jews and Muslims,and as they do that,they cultivate what they call curiosity without assumptions.她们正在努力创造一种新的展望 关于年轻的犹太人和穆斯林人来分享生活。她们做

21、着这项工作,创造了“不带偏见的好奇心”的说法。03:33Well thats going to be a breeding ground for compassion.这样就为滋生同情感准备了良好温床。03:43Compassion can be synonymous with empathy.同情和移情是一种近义词。03:47It can be joined with the harder work of forgiveness andreconciliation,but it can also express itself in the simple actof presence.只要努力

22、就可以成功的把 宽恕和和解结合起来。同时它也可以通过 很容易的做法表现出来。03:50Its linked to practical virtues like generosity and hospitalityand just being there,just showing up.它和美德的表现相联系 就像是慷慨和热情一样 就在那里,自己表现出来。04:01I think that compassion also is often linked to beauty-andby that I mean a willingness to see beauty in the other,notj

23、ust what it is about them that might need helping.在我看来同情 常常和美的事物一致-我的意思是说 一种在彼此中间发现美的意愿,不只是关于 那些可能需要帮助的人。04:12I love it that my Muslim conversation partners often speak ofbeauty as a core moral value.我喜欢我的穆斯林朋友 和我交谈的时候常常提到的道德的核心是美。04:24cultivate:vt.培养;陶冶;耕作 breeding:n.繁殖;饲养;教养;再生/v.生产;培育;使繁殖(breed的i

24、ng形式)synonymous:adj.同义的;同义词的;同义突变的 empathy:n.神入;移情作用;执着 reconciliation:n.和解;调和;和谐;甘愿 generosity:n.慷慨,大方;宽宏大量 hospitality:n.好客;殷勤And in that light,for the religious,compassion also brings usinto the territory of mystery-encouraging us not just to seebeauty,but perhaps also to look for the face of God

25、 in themoment of suffering,in the face of a stranger,in the face ofthe vibrant religious other.同样,对于宗教来说,同情同样带领我们 进入一个神秘领域-鼓励我们去发现 不仅仅是美,也许同样也寻求神性 无论是在困境中,在面临危险的时候,或者在面对另一种迥异的宗教的时候。04:31Im not sure if I can show you what tolerance looks like,but Ican show you what compassion looks like-because it is

26、visible.我不确定我是不是可以给你们展示 容忍的样子,但是我可以让你们看到同情是什么样 因为它是可见的。04:53When we see it,we recognize it and it changes the way wethink about what is doable,what is possible.当我们见到它的时候我们能认出它 而且它改变我们断定是非的标准,以及什么是可能的。05:01It is so important when were communicating big ideas-butespecially a big spiritual idea like co

27、mpassion-to root it aswe present it to others in space and time and flesh and它非常重要 当我们在交流一些大的思想的时候 尤其是像同情这样博大的精神思想 在我们向别人展示时将原有的思想根除 无论在哪里,什么时候,跟任何人-生活都是丰富多彩的。05:07we present it to others in space and time and flesh andblood-the color and complexity of life.么时候,跟任何人-生活都是丰富多彩的。05:07And compassion doe

28、s seek physicality.同情的确与体格特征有关系。05:23I first started to learn this most vividly from MatthewSanford.我最开始是清楚地认识到这一点 是从马修桑福德那里。05:28in the face of:面对 vibrant:adj.振动的;充满生气的;响亮的;战栗的 doable:adj.可做的 flesh and blood:血肉之躯;人类;情欲 physicality:n.肉体性 vividly:adv.生动地;强烈地And I dont imagine that you will realize th

29、is when you lookat this photograph of him,but hes paraplegic.我不认为你们能意识到这点 当你看到他的照片的时候,因为他是位半身麻痹患者。05:32Hes been paralyzed from the waist down since he was 13,ina car crash that killed his father and his sister.他从13岁开始就瘫痪了,在一次交通事故中,他的父亲和姐姐也在这场车祸中遇难。05:38Matthews legs dont work,and hell never walk aga

30、in,and-and he does experience this as an and马修的腿不好使了,他永远都不能再走路,而且在这里的确应该用“而且”05:44rather than a but-and he experiences himself to behealed and whole.而不是“但是”而且他让自己 变得痊愈,变得完整。05:49And as a teacher of yoga,he brings that experience to othersacross the spectrum of ability and disability,health,illnessan

31、d aging.作为一个瑜伽教练,他把他的经验教给其他人 关于拥有能力和无能之间,关于健康,疾病以及衰老。05:55www.XiYuS锡育软件He says that hes just at an extreme end of the spectrumwere all on.他说他只是一个极端 在这个我们都存在的范围内。06:04Hes doing some amazing work now with veterans comingback from Iraq and Afghanistan.他现在正在 和那些从伊拉克和阿富汗战场上回来的老兵们一起做一些很了不起的工作。06:09And Mat

32、thew has made this remarkable observation that Imjust going to offer you and let it sit.马修说出了他非常有见地的结论 而我也正准备展示给你们。06:15paraplegic:n.下身麻痹患者/adj.截瘫的 paralyzed:adj.瘫痪的;麻痹的/v.使麻痹;使无力;使失去勇气(paralyze的过去分词)healed:恢复 yoga:n.瑜珈(意为“结合”,指修行);瑜珈术;联想可360翻转的平板电脑 spectrum:n.光谱;频谱;范围;余象 disability:n.残疾;无能;无资格;不利条件

33、 veterans:n.老兵;退伍军人(veteran的复数形式)I cant quite explain it,and he cant either.我不能很透彻地解释,他也不能。06:21But he says that he has yet to experience someone whobecame more aware of their body,in all its frailty and itsgrace,without,at the same time,becoming morecompassionate towards all of life.但是他说他已经感受过 成为一个

34、了解自己身体的人,感受到它的优雅与脆弱,但是,他却没有 变得对生命更加多愁善感。06:24Compassion also looks like this.同情也很像这样。06:38This is Jean Vanier.这是让凡尼尔,06:41Jean Vanier helped found the LArche communities,whichyou can now find all over the world,communities centeredaround life with people with mental disabilities-mostlyDown syndrome.

35、让凡尼尔帮助建立了阿切社区,你可以在全世界找到这些社区,这些社区以 在精神上有疾病的患者为中心 大多数人都很消沉。06:44The communities that Jean Vanier founded,like Jean Vanierhimself,exude tenderness.让凡尼尔建立的那些社区,就如同他自己,流露出温柔的情意。06:54Tender is another word I would love to spend some timeresurrecting.“温柔”是另一个词 我想花点时间对它重新进行解释。07:00We spend so much time in t

36、his culture being driven andaggressive,and I spend a lot of time being those things too.我们在这种驱赶性和侵略性的文化中 花费了太多时间,我也同样在这些事情上花费了大量时间。07:04frailty:n.虚弱;弱点;意志薄弱 compassionate:adj.慈悲的;富于同情心的/vt.同情;怜悯 centered:adj.居中的;有圆心的/v.集中;居中(center的过去式和过去分词形式)disabilities:n.残疾(disability的复数);身心障碍者 syndrome:n.临床综合征;综

37、合症状;并发症状;校验子;并发位 exude:vt.散发;流出;使渗出/vi.流出;渗出;发散 resurrecting:vt.使复活;复兴;挖出/vi.复活And compassion can also have those qualities.同情也同样拥有这些品质。07:11But again and again,lived compassion brings us back to thewisdom of tenderness.但是一次又一次地,长盛不衰的同情 把我们带回温柔的智慧中。07:14Jean Vanier says that his work,like the work o

38、f other people-his great,beloved,late friend Mother Teresa-is never inthe first instance about changing the world;its in the firstinstance about changing ourselves.让凡尼尔说 他的工作,和其他人的工作一样他伟大的,受人尊敬的已故朋友特丽莎修女-不是从一开始就想改变世界;而是想改变我们自己。07:21Hes says that what they do with LArche is not a solution,buta sign.他

39、说他们为阿切社区所做的事情 不是一种解决办法,而是一个信号。07:35Compassion is rarely a solution,but it is always a sign of adeeper reality,of deeper human possibilities.同情仅仅是一种解决办法,但是它常常是一种更深层次的现实标志,发挥人类更大的潜能。07:41And compassion is unleashed in wider and wider circles bysigns and stories,never by statistics and strategies.同情被释放

40、在 更加广阔的范围内 通过标志和故事,而不是数据以及政策。07:49We need those things too,but were also bumping up我们也同样需要这些东西,但是我们也同样在拓展它们的极限。08:00We need those things too,but were also bumping upagainst their limits.它们的极限。08:00And at the same time that we are doing that,I think we arerediscovering the power of story-that as huma

41、n beings,we need stories to survive,to flourish,to change.在我们做这些的同时,我认为我们正在复兴故事的力量 作为人类,我们需要故事 去存活,去发展,去改变。08:05qualities:统计品质 again and again:adv.再三地,反复地 unleashed:vt.释放,解放(unleash的过去分词形式)statistics:n.统计;统计学;统计统计资料 strategies:n.策略,战略(strategy的复数形式)bumping:n.分化暴沸;机锤击;造成凹凸/v.碰撞;使撞击(bump的ing形式);颠簸地行驶

42、up against:面临 rediscovering:vt.重新发现;再发现Our traditions have always known this,and that is why theyhave always cultivated stories at their heart and carried themforward in time for us.我们的传统一直都了解这点,这就是为什么人们一直能从内心深处创造出故事 并把这些故事流传下来给我们大家看。08:17There is,of course,a story behind the key moral longing andco

43、mmandment of Judaism to repair the world-tikkunolam.当然,有个故事 关于那些主要道德的约束 以及犹太教的戒律 来修复这个世界修善世界(tikkunolam)。08:25And Ill never forget hearing that story from Dr.RachelNaomi Remen,who told it to me as her grandfather told it toher,that in the beginning of the Creation somethinghappened and the original

44、light of the universe wasshattered into countless pieces.当雷切尔内奥米雷曼医生讲给我这个故事时,我印象深刻,她祖父讲给她听,她又讲给我听,在创始之初 突然间 宇宙最初的光 被打碎成千千万万个碎片。08:35It lodged as shards inside every aspect of the Creation.它就以碎片的形式 存在于被造物的每一方之中。08:50And that the highest human calling is to look for this light,topoint at it when we se

45、e it,to gather it up,and in so doing,torepair the world.人类最高的使命 就是去找寻那光,一看到就指出给他人看,去收集那光,就这样修复世界。08:54Now this might sound like a fanciful tale.这听起来好像一个幻想故事。09:05cultivated:adj.耕种的;有教养的/v.发展(cultivate的过去分词);耕作;教化 longing:n.渴望,热望;憧憬/adj.渴望的,极想得到的/v.渴望(long的ing形式)commandment:n.戒律;法令 shattered:adj.破碎的;

46、极度疲劳的/v.打碎;削弱;使心烦意乱(shatter的过去分词)countless:adj.无数的;数不尽的 lodged:v.lodge的过去分词 shards:陶瓷碎片 point at:指向fanciful:adj.想像的;稀奇的Some of my fellow journalists might interpret it that way.我的一些同行可能就会以此来诠释这个故事。09:08Rachel Naomi Remen says this is an important andempowering story for our time,because this story i

47、nsiststhat each and every one of us,frail and flawed as we may be,inadequate as we may feel,has exactly whats needed tohelp repair the part of the world that we can see and touch.雷切尔内奥米雷曼说 对于我们的时代 这是一个重要的具有力量的故事,因为故事告诉我们 我们每一个个体,尽管我们自身可能很脆弱,也有很多过失,尽管我们可能觉得自己非常无力,其实我们每个人都拥有 那份可以修复世界的力量 我们可以真切的看到,触到这份

48、力量。09:11Stories like this,signs like this,are practical tools in a worldlonging to bring compassion to abundant images ofsuffering that can otherwise overwhelm us.像这样的故事,这样的象征,在这样一个渴求将同情 给予众多不幸的世界 在一个不幸足以将我们击垮的世界 这样的故事和象征无疑是有力的武器。09:33Rachel Naomi Remen is actually bringing compassion backto its rig

49、htful place alongside science in her field of medicinein the training of new doctors.雷切尔内奥米雷曼 自己实际上就在将同情 重新置于与科学并重的位置上 就在她所从事的医学领域 通过训练新的医生09:50And this trend of what Rachel Naomi Remen is doing,howthese kinds of virtues are finding a place in the vocabulary ofmedicine-the work Fred Luskin is doing-

50、雷切尔内奥米雷曼所做的 的这种趋势 这些在医学领域中 树立道德的趋势-弗雷德鲁斯金在做同样的事-10:01journalists:n.新闻记者(journalist的复数)empowering:v.授权;允许(empower的ing形式)insists:vt.坚持,强调/vi.坚持,强调 frail:adj.脆弱的;虚弱的/n.灯心草篓;少妇;少女 flawed:adj.有缺陷的;有瑕疵的;有裂纹的 inadequate:adj.不充分的,不适当的 overwhelm:vt.淹没;压倒;受打击;覆盖;压垮 rightful:adj.合法的;正当的;公正的;正直的I think this is

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 管理文献 > 管理手册

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁