《外籍中医从业人员在临床实习教学中遇到的问题及对策研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外籍中医从业人员在临床实习教学中遇到的问题及对策研究.docx(9页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、外籍中医从业人员在临床实习教学中遇到的问题及对策研究 【摘要】本文以云南中医学院外籍中医从业人员临床实习为例,分析外籍中医从业人员来华实习中面临的各种由于生活习惯差异、语言文化差异、地理气候差异以及翻译质量等引起的问题,这些问题严峻地影响了外籍来华实习留学生的临床实习效果,针对以上问题,作者对存在的问题进行了系统分析,针对性地提出了解决这些问题的方法和策略。 【关键词】外籍中医从业人员 临床实习 翻译 西班牙语 【中图分类号】G64【文献标识码】A 【文章编号】2095-308919-0211-02 自20世纪90年头,云南中医学院与西班牙欧洲中医基金会合作联合在西班牙开办中国-西班牙政府间的
2、“云南中医学院-加泰罗尼亚”中医学院,并先后派遣12位专家赴西班牙授课,共举办32期培训班,培训西班牙及周边国家学员800余名。同时,接收来自西班牙及其他拉美国家的中医从业人员,至云南中医学院第一附属医院进行为期3周至2个月的中医临床实习,截至目前已接收外籍中医从业人员共计2000余人次。这一类中医从业人员是指在海外中医机构、学校毕业的中医专业人员,与来华留学生不同,他们以其母语为学习语言,没有汉语语言基础。 临床实习以针灸推拿为主,兼顾儿科、妇科和皮肤科等专业,并穿插太极拳、药用植物鉴赏等文化课程。以2022年为例,实习支配中有针灸实习9次、推拿实习3次、儿科实习、妇科实习和皮肤科实习各1次
3、,共计15次临床实习;另外有专题讲座3次、太极课程6次、中医药文化学习等3次。 一、在外籍中医从业人员实习过程中,面临的主要问题 文化差异引起的问题 1.生活习惯差异 来华参与中医临床实习的西班牙语国家中医从业人员主要以西班牙籍为主,而西班牙的生活作息时间异于中国。在中国的工作起始时间一般为早上 9:00点到下午 14:00 点。下午14:00点左右吃午饭并午睡约 2-3 小时,下午 17:00 点接着工作到晚上 20:00 点。在西班牙,人们一日三餐的时间分别是早上 8 点半、下午14:00 点,晚上 20:00 至 :22:00 点。因此,西班牙籍中医从业人员在临床实习期间,简单因作息时间
4、差异影响实习效果。 2.饮食习惯差异 云南省的饮食接近川味,注意急火快炒、嗜食各种泡菜,在菜肴原料方面,既有经过人工驯化长期种植的各种蔬菜,也以野生的各种菌类、花卉、野菜、昆虫、苔藓等为食。相较于西班牙地中海饮食,菜肴口味偏重、偏油辣,大部格外籍中医从业人员都难以接受。其次,由于基因差异,来华外籍中医从业人员的过敏原比较多,例如香菜、味精、蛋白质等都会成为过敏原,加之外籍中医从业人员中素食主义者也占肯定比重,众口难调。 3.地理条件差异 由于昆明地处云贵高原,外籍中医从业人员多来自低海拔地区,到昆明后简单因高原反应引起头疼、失眠等不适,并且昆明夏季气候温凉多雨、昼夜温差较大,许多外籍中医从业人
5、员也会因衣着较少引起感冒。 沟通沟通的问题 由于外籍中医从业人员大多没有学习过中文,无法在教学实习中运用中文,而大多数的临床带教医生均不能运用外语与学生进行沟通,这就会给临床带教带来不小的挑战。 1.无汉语基础导致的沟通不畅 外籍中医从业人员没有汉语基础,实习过程中与带教老师、患者沟通有障碍,难以按时按量完成问诊、查体、等常规工作,须借助翻译完成实习。 2.语言文化内容缺失导致的翻译障碍以及翻译的不规范 由于中西文化差异,双方在对应领域的语言系统上也有所不同,中医是中国独有的诊疗方式,对于西班牙语来说,缺失了对应的医疗系统。而翻译学科诞生时间较晚,翻译行业缺乏规范性,中医翻译标准缺乏统一性和规
6、模化,因此于术语翻译而言,存在很大的“自由性”,由于对术语的理解的不同、翻译方法的不同,译员翻译时难免自行“创建”,导致了术语翻译的不统一、不规范,造成理解障碍。 3.难以运用国际通用语沟通 我国英语的发展较其他语种而言,水平高、覆盖领域广、翻译从业人员数量多,运用英语作为工作语言更为高效、便利。但是西班牙语国家中医从业人员英语水平参差不齐,难以运用英语沟通,而中医西班牙语翻译发展时间短,平均水平受限,翻译人才聘请困难,翻译质量更难以保障。 4.关于针灸穴位中的国际代码翻译方法问题 外籍实习医生学习、工作运用的穴位名称大多以国际标准代码为主,但带教老师都习惯以汉语穴位名称来工作,对于国际代码不
7、能完全记忆,而中医穴位名称翻译的准则一般是采纳音譯法,造成了学员和带教老师之间的沟通障碍。 国内外课程设置差异导致的学问结构差异问题 中医在我国的发展至今,和西医在很大程度上相互协助,相互融合,而与我校合作的国外中医药教化机构在教学设置中并未渗透西医的内容,更侧重于中国传统文化的探究,例如气功、阴阳学等等。因此在外籍中医从业人员的中医临床实习过程中,带教老师在说明某些问题时,会运用西医的概念,或以各种医学影像、检验数据作为依据来说明、分析问题,而外籍中医从业人员无法理解西医部分的内容,对于中西医结合治疗的方式方法没有相关的支撑学问。 二、对策探讨 为了更好地开展中医对外教化,提高外籍中医从业人
8、员在中国的临床习效果,针对外籍中医从业人员在中国临床实践中中遇到的上述问题,特提出以下解决方案。 培育翻译人员,提高工作质量 临床带教对于翻译的要求很高,应就中医专业学问、临床带教工作模式等方面培育翻译人员,提高工作效率。另外,我校与西班牙有长时间的合作关系,双方也已经着手培育中医类专业的高校毕业生赴西班牙学习、工作,此类人员将补充临床带教的不足,专业与语言的结合可以进一步解决沟通沟通的问题。 注意翻译技巧、提高翻译质量 1.目标语言不存在与原文对应时的翻译 1)属语言范畴的,可以采纳音译,或音译+直译 例如:“气”是中医常用的术语,不能直译作“aire”,“aire”一词在西班牙语中的意思是
9、:空气、风、大气层、姿态、风度等等,还有外表、派头、高傲等含义。然而“气”从中医的角度来说,是人体内运动不息的一种精微物质,是构成人体、维持人体生命的基本物质之一 ,有推动和调控脏腑功能的作用。在临床翻译时,因为“气”所涉及的内容及其含义是中医的基础学问,实习医生都特别了解,所以实行音译法,译为“Qi”。 在涉及到词组的翻译时,例如胃气、肾气,则采纳直译与音译相结合的方式,即依据对应部分的内容含义分解词组进行翻译。因此,肾气可以翻译为“Qi de ri?觡n”,其中“气”采纳音译法,而“肾”采纳直译法。如,正气译作“Zheng Qi”或“Qi positivo” 2)属学问、文化范畴的,可采纳
10、直译+注释 例如:“打马过天河”是小儿推拿中具有清热泻火作用的疗法,用于治疗小儿感冒发热。天河,又名天河水 ,推拿穴位名。位于前臂正中总筋至洪池成始终线,即从腕横纹到肘部的区域。这里运用了比方的手法,将这里用到的推拿手法比作“打马”,即用手指蘸清水边吹气边轻轻拍打天河水,像马过河的声音,因此这个手法被取名为“打马过天河”。 翻译需加注解,才能将此手法的涵义正确、完整地传达:Pasar Tian He mantando caballo, Tian He es el nombre de la parte interna desde mu?觡eca hasta codo , y pasarmanta
11、ndo caballo expresa la tcnica metafnicamente, porque esta tcnica require que el doctor sacudir suavemente con los dedos mojados mientras soplar a la zona, el sonido se parece al caballo cuando pase por ro. 2.音译协作国际代码翻译,促进沟通效率 临床翻译中,音译是最好的方法,可以使实习医生在临床中能快速理解带教老师在各个病例中所指的穴位。由于中医针灸治疗的特别性,每位老师都有自己的取穴习惯,
12、涉及到一些阅历穴、经外穴时,例如腹针疗法中治疗风湿的几个穴位:上下风湿点、上下风湿外点等。这些穴位大部份是外籍中医从业人员没有接触过的,并且此类穴位没有相对应的国际代码。针对实习人员和带教老师的穴位名称记忆不同,在实习前分别给实习人员、带教老师、译员供应人体穴位名称和与之对应的国际代码图文资料,翻译结合音译与国际代码,提高学习效率。 培训带教老师,提高实习质量 外籍中医从业人员的临床实习与留学生实习有所差异,人员专业水平、从业时间、擅长领域都有所不同,因此带教老师应当提前了解实习者的文化背景、学问水平、工作习惯、实习小组具有的特性以及个体差异性,听取实习人员的看法、建议,在带教期间针对不同的状
13、况敏捷改变、因材施教。例如,在带教过程中,某些带教老师在看诊、治疗之余,预留一段时间让各实习人员对于当次实习的内容进行分析探讨,再针对问题一一解答,这样的带教方式特别受欢迎,可以针对各科室不同的状况加以改进、推广。 实习人员语言培训 针对到中国从事中医临床实习的外籍中医从业人员来说,语言无疑是实习过程中的一大拦路虎,有的要在中国进行长达两个月的实习学习工作,有的可能更长。针对这些学生,要想在短期内对其进行系统的语言培训明显不现实,但是可以考虑在其到中国后,对其进行一些常见常用的中医术语强化训练,使其知其大义,或者更多地了解中医术语,让学习者对中医的术语不再有生疏感,这样在临床实习过程中可以提高
14、他們对中医相关学问的认知,削减翻译甚至理解上的偏差,为教学整体服务。 结语:外籍中医从业人员的临床实习过程中,由地理文化、语言习俗、学问结构等差异产生的问题,解决时须要从增加文化沟通、提高语言沟通实力、提高专业教学质量等方面入手,真正实现临床实习的教学目标,使外籍中医从业人员在临床实习中提中学医诊疗水平,加深对中医文化的理解,深化学习了解中医学问,成为合格的中医医师。 参考文献: 1许婷芳.西班牙作息时间分析 2方铁.论云南饮食文化选自 社会科学战线2022:160-168 3高晓薇,赵玉闪.中医翻译探讨M 河北高校出版社:2022 4Mariana Orozco Jutorn. Metodo
15、loga de la traduccin directa del ingls a espa?觡olM. Granada:Editorial Comares, 2022 5杨瑗,牛迎花,陈天燕,赵英仁. 浅谈留学生在感染科临床实习中存在的问题及对策J.卫生职业教化, 2022, 33:96-101 6苏云, 孟祥俊, 于海波.留学生骨科临床实习教学的问题与对策J. 中国高等医学教化, 2022, : 7-8 作者简介: 严瑶,女, 11010年4月6日诞生,云南中医学院国际教化学院,助教,主要探讨方向:中医西班牙语翻译、西班牙语教化、中医汉语预科教化。 第9页 共9页第 9 页 共 9 页第 9 页 共 9 页第 9 页 共 9 页第 9 页 共 9 页第 9 页 共 9 页第 9 页 共 9 页第 9 页 共 9 页第 9 页 共 9 页第 9 页 共 9 页第 9 页 共 9 页