《英语修辞的翻译u》课件.pptx

上传人:太** 文档编号:97108579 上传时间:2024-04-19 格式:PPTX 页数:28 大小:4.22MB
返回 下载 相关 举报
《英语修辞的翻译u》课件.pptx_第1页
第1页 / 共28页
《英语修辞的翻译u》课件.pptx_第2页
第2页 / 共28页
点击查看更多>>
资源描述

《《英语修辞的翻译u》课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《英语修辞的翻译u》课件.pptx(28页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、PPTcoursewareonthetranslationofEnglishrhetoContents目录IntroductionOverviewofEnglishRhetoricCommonEnglishrhetoricaldevicesTranslationTechniquesforEnglishRhetoricPracticeofEnglishRhetoricTranslationSummaryandOutlookIntroduction01ThiscourseisdesignedtointroducestudentstothetranslationofEnglishliterature

2、,includingitshistory,theory,andpracticalapplicationItaimstoprovidestudentswithasolidfoundationinthetranslationofEnglishliteratureanddeveloptheirtranslationskillsandabilitiesCourseIntroduction01020304CourseobjectivesUnderstandthehistoryandtheoryofEnglishliteratureanditstranslationMasterthebasictransl

3、ationskillsandmethodsofEnglishliteratureImprovestudentslanguageperceptionandthinkingabilitythroughthetranslationofEnglishliteratureCultivatestudentsinnovationandpracticeabilityintranslationOverviewofEnglishRhetoric02Rhetoric:Theartofeffectivecommunicationthroughtheuseoflanguage,includingspeaking,wri

4、ting,andlisteningItisadisputethatinvolvesthestudyofargumentation,appearances,andtheuseoflanguagetosuperviseandinfluenceTheDefinitionofRhetoric TypesofRhetoricLogicalRhetoricemphasizestheuseofreasonandlogictomakeargumentsandsuperviseEmotionalRhetoricfocusesontheuseofemotionandsensitivitytoinfluencean

5、dsuperviseDialecticalRhetoricinvolvestheuseofdialogueanddebatetounderstanddifferentperspectivesandargumentsEnhancementscommunicationskillsunderstandingrhetorichelpsindividualscommunicatemoreeffectivelyinallareasoflife,whereitsinaprofessionalsetting,inpersonalrelationships,orinpublicspeakingDevelopin

6、gcriticalthinkinglearningrhetoricresourcesindividualstoanalyzearguments,evaluateevidence,andthinkcriticallyabouttheinformationtheyreceiveHelpsunderstandsocietyunderstandingrhetoricallowsindividualstodecodethemessagesandpotentialtechnologiesusedinadvertising,politics,andotherareasofsocietyTheImportan

7、ceofRhetoricCommonEnglishrhetoricaldevices03SimileisafigureofspeechthatcomparestwounlikethingsusingthewordslikeorasItisusedtoillustrateapointorcreateavididimageinthereadersmindExample:Herunslikeadeer(meansherunsveryfastandsmoothly)SimileExample:Lifeisajournal(meanslifeisfullofchallengesandexperience

8、s)MethodologyisafigureofspeechthatimpliesacomparisonbetweentwounlikethingswithoutusingthewordslikeorasItisusedtoexpressanideainanewandinnovativewayMethodologyPersonalityisafigureofspeechthatgiveshumancharacteristicstononhumanthingsItisusedtomakethesubjectmorerelevantandemotionalExample:Thesunsmileda

9、tmetoday(meansthesunwasshiningbrightly)Personalization HyperboleHyperboleisafigureofspeechthatusesexaminationtoemphasizeapointItisusedtocreateastrongimpressionortoemphasizeapointExample:ImsohungryIcouldeatahorse(meansthepersonisextremelyhungry)Itcanbesituational,verbal,ordramaticExample:Thatsthebest

10、part,thebeginning(meansthebeginningofsomethingisusuallynotthebestpart)IronisafigureofspeechthatsaystheopportunityofwhatismeantocreateahumousorsarcasticeffectIronyTranslationTechniquesforEnglishRhetoric04Thistechnologyinvolvesawordforwordtranslationofthesourcetext,maintainingtheoriginalmeaningandstyl

11、eItisusedwhenthetargetlanguagehasadirectequivalentforthesourcelanguageexpressionLiteraltranslationThisapproachallowsmoreflexibilityinthetranslation,focusingonconveyingtheoverallmeaningofthesourcetextcomparedtoaliteralwordforwordtranslationItmayinvolverephrasing,paraphrasing,oromittingcertificateelem

12、entstomakethetranslationmorenaturalandreadyinthetargetlanguageFreetranslationLiteraltranslationandfreetranslationDynamicandformalequityThisapproachemphasizesthefunctionalequitybetweenthesourcetextandthetargettext,ensuringthatthetargettextcontainsthesamemessage,title,andimpactasthesourcetextItfocuses

13、ontheoverallmeaningandintendedeffectonthereader,ratherthanonlinguisticdetailsDynamicequityThisapproachprioritizesthelinguisticandculturaldetailsofthesourcetext,aimingtoreplicatethesourcetextascloseaspossibleinthetargetlanguageItfocusesonmaintainingtheformandstructureofthesourcetext,evenifitrepresent

14、sreadabilityornaturalnessinthetargetlanguageFormalequityDomesticationThistechniqueinvolvesadaptingthesourcetexttomakeitmoreculturallyappropriateandreadyforthetargetlanguageaudienceItinvolvesusingfamilylanguage,concepts,andculturalreferencesfromthetargetculturetomakethetextmoreaccessibleForeignizatio

15、nThisapproachaimstopreservetheoriginallanguageandculturalelementsofthesourcetext,evenifitmakesthetextlessreadableorunderstandableforthetargetlanguageaudienceItinvolvespreservingforeignexpressions,concepts,andculturalreferencestopreservetheuniquecharacteristicsofthesourcetextDomesticationandForeigniz

16、ationPracticeofEnglishRhetoricTranslation05TranslationofsimpleintentionsThisinvolvestranslatingsimpleEnglishintentionsintoChinese,focusingonmaintainingtheoriginalmeaningandethicalstyleTranslationofcomplexsentencesThisexerciseinvolvestranslatingcomplexEnglishsentences,whichoftencontainembeddedclauses

17、orlongwindedexpressions,intoChineseItchallengesstudentstohandleintegratedstructuresandpreservetheoriginalmeaningTranslationofentireparagraphsThisexerciserequiresstudentstotranslateentireparagraphsfromEnglishtoChinese,emphasizingthetranslationofcoherentideasandmaintainingtheflowoftheoriginaltextTrans

18、lationexercisesThisactivityinvolvescomparingtwoormoretranslationsofthesameEnglishtextStudentsanalyzethedifferencesintranslationstyles,languagechoices,andpsychologicaleffects,andevaluatewhichtranslationismoreaccurateandeffectiveComparisonofdifferenttranslationsInthisactivity,studentsarepresentedwitht

19、woormoreChinesetranslationsofanEnglishtextandareaskedtorecommendthestrengthsandweaknessesofeachtranslationTheyconsiderfactorssuchaslanguagefluency,clarity,andethicalimpactTranslationrecommendationTranslationComparisonandRecommendationCommonproblemsandsolutionsintranslationTranslationofidiomaticexpre

20、ssions:ManyEnglishidiomaticexpressionscannotbedirectlytranslatedintoChinese,leadingtomistranslationsToaddressthisproblem,studentsshouldfamiliarizethemselveswithcommonidiomaticexpressionsinEnglishandlearntounderstandtheirmeaningsinChineseinaculturallyappropriatemanInconsistencyintranslationstyle:Some

21、times,studentsmayencounterinconsistenciesinmaintainingstyleduringthetranslationprocess.Toaddressthisissue,studentsneedtocultivateanunderstandingoftheculturalbackgroundandrhetoricalcharacteristicsofbothlanguages,inordertomaintainconsistentstylesduringthetranslationprocess.Lossoforiginalmeaning:During

22、thetranslationprocess,studentsmayencountersituationswheretheyareunabletoaccuratelyconveytheoriginalmeaning.Tosolvethisproblem,studentsneedtoimprovetheirunderstandingoftheoriginaltextandmastersometranslationskills,suchasliteraltranslation,freetranslation,additiontranslation,reductiontranslation,etc.,

23、toensuretheaccuratetransmissionoftheoriginalmeaning.SummaryandOutlook06SummaryofthiscourseThiscourseintroducesthetranslationofEnglishliterature,includingitsdefinition,characteristics,andtranslationmethodsItemphasizestheimportanceofEnglishrhetoricinlanguagecommunicationanditsapplicationindifferentfie

24、ldsThecoursealsocoversthetranslationskillsandstrategiesforEnglishliterature,includingthetranslationoffiguresofspeech,presencestructure,andcontextualmeaningFinally,thecourseprovidespracticaltranslationexercisestohelpstudentsapplytheirknowledgeandskillstorealworldscenariosStudentsareencouragedtofurthe

25、rexploreEnglishrhetoricanditstranslationmethodsindifferentcontextsandfields单击此处添加正文,文字是您思想的为了最终呈现发布的。单击此处添加正文文字是您思。文字是您思。单击此处添加正文文字是您思。文字是您思。4行*21字TheycanalsoseekguidancefromexperiencedtranslatorsorprofessorstoimprovetheirtranslationskillsandunderstandingofEnglishliteratureTheycanseekopportunitiesto

26、practicetheirtranslationskillsthroughparticipationintranslationprojectsorvolunteerworkFuturelearningsuggestionsResearchOutlookWiththecontinuousdevelopmentofglobalization,thetranslationofEnglishrhetoricwillcomeincreasinglyimportantincrossculturalcommunicationFutureresearchcanfocusonexploringmoreeffec

27、tivetranslationmethodsandstrategiesforEnglishliterature,specificallyinthefieldofmachinetranslationItisalsonecessarytostudytheapplicationofEnglishrhetoricindifferentculturalcontextsanditsimpactoncrossculturalcommunicationFinally,moreattentionshouldbepaidtotheteachingandlearningofEnglishrhetorictranslation,soastoimprovethetranslationqualityandpromotethedevelopmentoftranslationstudiesTHANKS

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁