《2022年度新词热词英文、法文译法参考.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年度新词热词英文、法文译法参考.docx(4页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、2022年度新词热词英文、法文译法参考1 .人民至上to put the people first2 .中国式现代化Chinese modernization3 .全过程人民民主whole-process people s democracy4 .人类文明新形态a new model for human progress5 .马克思主义中国化时代化to adapt Marxism to the Chinese context and the needs of our times6 .总体国家安全观a holistic approach to national security7 .中华民族共同
2、体意识the sense of the Chinese nation as one united community8 .江山就是人民,人民就是江山The country is the people and the people are the country.9 .阵厉奋发、勇毅前行work hard and move forward with determination10 .全球安全倡议Global Security Initiative (GSI) common values of humanity12 .智慧医疗smart medical care13 .主动健康proactive
3、healthcare14 .分级诊疗tiered diagnosis and treatment system15 .精准防控precise prevention and control16 .信创Information Technology Application Innovation17 .数字人digital human18 .数字藏品digital collection19 .数字人民币digital yuan (e-CNY)20 .冰雪经济winter sports economy2022年度新词热词法文译法1 .人民至上la primautd du peuple2 .中国式现代化l
4、a modernisation d la chinoisela democratie populaire integral /la democratie populaire d processus complet4 .人类文明新形态une nouvelle forme de civilisation humaine5 .马克思主义中国化时代化la sinisation et 1 actualisation du marxisme6 .总体国家安全观le concept global de s6curit6 nationale7 .中华民族共同体意识le sentiment d apparten
5、ance d la nation chinoise8 .江山就是人民,人民就是江山U Stat,. c est le peuple ; et le peuple, c est 1 fitat.9 .阵厉奋发、勇毅前行poursuivre 6nergiquement et r6solument notre marche en avant10 .全球安全倡议1 Initiative de s6curit6 mondiale11 .全人类共同价值les valeurs communes d toute 1 humanity12 .智慧医疗les soins m6dicaux intelligents
6、13 .主动健康la santd proactive14 .分级诊疗un systdme de diagnostic et de traitement d multiniveauxla lutte ciblde contre 1 6pid6mie 16.信创 1 innovation informatique17.数字人 un humain numdrique virtuel18 .数字藏品 le certificat NFT des ceuvres19 .数字人民币le yuan num6rique20 .冰雪经济1 6conomie basde sur les sports d hiver