考研资料Lesson1翻译.pdf

上传人:del****i11 文档编号:96294554 上传时间:2023-10-16 格式:PDF 页数:6 大小:388.22KB
返回 下载 相关 举报
考研资料Lesson1翻译.pdf_第1页
第1页 / 共6页
考研资料Lesson1翻译.pdf_第2页
第2页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《考研资料Lesson1翻译.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研资料Lesson1翻译.pdf(6页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、Lesson1 做题顺序:写作(50min 30min 大作文 20min 小作文)-阅读(英语一 70min-80min 英语二 60min-70min)-新题型(18-20min)(英语一/二)完形(15min)-翻译(15min-25min)(英语一)翻译(25min-35min)-完形(15min)(英语二)信(faithfulness)/结合语境理解其在句中的精确意思-下限指标 达(expressiveness)-上限指标 雅(elegance)-润色 对考研英语翻译的初步认知 When people in developing countries(后置定语,前置翻译)worry a

2、bout 考虑 migration 迁徙-移民,they are usually concerned at the prospect 前景 of their best and brightest departure 离 去 to Silicon Valley 硅 谷 or to hospitals and universities in the developed world.(后置定语)当发展中国家的人考虑移民时,他们通常考虑的是最好最光明的去处的前景(二选一),特别是硅谷或者发达国家的医院和大学。信-1-1.5 分 翻译翻译:发展中国家的人考虑移民时,他们通常关心的是到硅谷或者发达国家的医

3、院和大学里工作这样最美好,最光明的前景/去处/工作机会 达-2 分 These are the kind of workers 这些就是类似英国,加拿大和澳大利亚这样的国家尝试利用给与大学毕业生特权的移民法规去吸引的精英 达 OK 信 不完全 OK 1.5 That=workers countries like Britain,Canada and Australia(后置定语,前置翻译)try to attract by using immigration rules(方式状语)that privilege 给与.特权 college graduates(定从修饰 rules).后置定语,前

4、置翻译 状语部分(时间/地点/让步/原因/结果/比较/条件),隔离翻译 类似英国,加拿大和澳大利亚这样的国家尝试利用给与大学生特权的移民法规去吸引他们。这些就是类似英国,加拿大和澳大利亚这样的国家尝试利用给与大学毕业生特权的移民法规去吸引的精英 自己悟 翻译翻译:这些人正是英国,加拿大和澳大利亚等国家想要通过向大学毕业生提供优惠的移民条例来吸引的人才 翻译难,难在信 英语一的难度,是要远超过英语二的,而且从词汇的理解精确性上,体现的非常明显 英语一 2010(变态)Scientists jumped to the rescue(0.5)with some distinctly shaky ev

5、idence(0.5)to the effect(0.5)that insects would eat us up if birds failed to control them.如果鸟儿不能够控制昆虫,它们会把我们吃光 翻译:翻译:科学家迅速赶来挽救这种局面(语义增补翻译)(匆忙介入),但是他们提出的证据显然站不住脚(达),其大意是:如果鸟类不能控制昆虫的数量,昆虫就会吞噬(雅)我们人类。到 2014 年之后,英语一和英语二的翻译难度都有了同步的降低。主要体现在:1.难以翻译的词汇和短语数量减少(信)2.句子的复杂结构在减少(达)2014 年年 Q47(47)By all accounts=

6、all in all=in general(0.5)he was a freethinking person,and a courageous one 他是一个思想自由且勇敢的人,and 并且 I find courage an essential quality for the understanding,let alone the performance,of his works 我发现勇气是一个对于理解,更不要说演奏他的著作所必不可少的品质.我发现勇气是一个至关重要的品质,对于理解,更不要说演奏他的著作。(达要扣分)翻译:翻译:总而言之,贝多芬/他(翻译句中的对上句专有名词的指代,最好能

7、够还原翻译)是个思想自由且勇敢无畏的人,而且我认为勇气是理解-更是演奏-其作品必不可少的品质。2016 年 Q46 Mental 心理的(physical 生理的)health is our birthright.(46)We dont have to 无需 learn how to be mentally healthy 我们无需学习如何保持心理健康;it is built into us(心理健康是被建到我们身体里去的-0.5)in the same way that 正如 our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone.我们

8、的身体知道如何去治愈砍伤或者修复破碎的骨头(1-0.5)翻译:翻译:我们无需学习如何保持心理健康(0.5);它是与生俱来的,正如我们的身体知道如何治愈伤口或修复骨折一样(1)。最新三年,难度稍微有上升,主要也是体现在词汇的理解上 2019 年年 英语一英语一 过,要不起过,要不起(46)There is(有有/存在存在)a great deal of this kind of nonsense in the medical journals 医学期刊中存存在在大量的这种无稽之谈/谬论/胡说八道(0.5)which,when taken up by broadcasters 电 视 台 and the lay 门外汉(laymen),外行的 press 新闻报道,generates both health scares 惊 恐(0.5)and short-lived dietary 饮 食 enthusiasms 热 潮(0.5).翻译:翻译:医学期刊中有许多这种谬论,当被电视台和外行新闻媒体报道时,这种谬论会引发健康恐慌和短暂的饮食热潮。在翻译的过程中,大家需要注意就是以下几点:1.得分点的分布 2.如何将长句做有效切分 Lesson2-4 3.对于各个部分的翻译-信 4.关于后期的润色

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 研究报告 > 其他报告

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁