《20xx年12月英语四级翻译练习题:当代文学.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《20xx年12月英语四级翻译练习题:当代文学.docx(3页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、20xx年12月英语四级翻译练习题: 当代文学20xx年12月英语四级翻译练习题:当代文学从最近几年的英语四级翻译真题中我们不难看出,翻 译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面, 日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下 面为大家整理了20xx年12月英语四级翻译练习题: 当代文学,希望对大家的备考有所帮助。话题材料:中华人民共和国成立后,文学起先旺盛。来自当 时的苏联(Soviet Union)和西方国家的作品大大影响了 中国文学。这一时期作品的主题包括革命历史和国家 建设的新生活。最著名的作品是红岩(The Red Rock) 和茶馆。1978年改革开放后,中国文学又迎来了 一
2、次新的旺盛,中外文化沟通空前旺盛。今日,中国 当代文学也越来越为各国人民所关注。参考译文:After the founding of Peoples Republic of China,literature began to boom.Works from Soviet Unionthen and western countries exerted a profoundinfluence on the Chinese literature.The themesexpressed in the works of this period coveredrevolution history as w
3、ell as the new life of nations construction.The best known works areThe Red Rock and Teahouse.After the Reform and Opening up in 1978,Chinese literature won anew prosperity with sino-foreign cultural exchanges flourishing as never before.Today, Chinesecontemporary literature is drawing more and more
4、 attention of the people of the world.1 .中华人民共和国成立后,文学起先旺盛:成立 可译为found,如创办学校,可译为found a school o found与动词find(找到)的过去式和过去分词同形,但 词义不同,运用时须要留意。此处译作名词形式 foundingo 起先旺盛,可译为 began to boom。2 .这一时期作品的主题包括革命历史和国家建设 的新生活:这句话的主语可译为the themes expressed in the works of this periodo 谓语可译为cover,意思是包括,涵盖1 宾语则是“革命历史和国 家建设的新生活,其中”革命历史译为revolutionhistoryo3中国文学又迎来了一次新的旺盛,中外文化沟通空前旺盛:“迎来可译为won。”中外文化沟通1可译为 sino-foreign cultural exchanges。”频繁和深化可以用flourishing来表示。