《交替传译2课程教学大纲.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《交替传译2课程教学大纲.docx(3页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、交替传译2课程教学大纲课程英文名称:Consecutive Interpretation课程编号:0401412 学分:2.0 学时:32一、课程教学对象本课程的教学对象是外国语学院英语专业翻译方向四年级学生。二、课程性质及教学目的本课程属于英语专业翻译方向核心专业课,必修课。课程的目的和 任务是使学生初步掌握日常较为常见题材的汉英及英汉交替传译的技 巧,包括听取信息、逻辑分析、口译记忆、口译笔记、公众演讲、话语 分析、跨文化交际和应变技巧等等。三、对先修知识的要求学生在学习本课程之前,应先修完交替传译1。四、课程的主要内容、基本要求和学时分配建议(总学时数:32)本课程是交替传译1的延续课程
2、,授课课时总共32节,具体要求和 课时分配如下:基本要求:人级=掌握 8级=理解(3级=了解知识/技能模块知识点要求学时学习方式课外学 习要求3 Reproduction in interpreting3.4 More on interpretingfiguresB2课堂讲练3.5FidelityininterpretingA2课堂讲练3.6 Reconstruction skillsA3课堂讲练3.7 Coping tactics in reformulationA3课堂讲练完成综 合性作业4Discourseanalysis & Cross- cultural awareness4.1 D
3、iscourse analysis and comprehension in interpretingA3课堂讲练4.2 Discourse analysis and reproduction in inteipretingA3课堂讲练4.3Interpretersawareness of and competence for cross- cultural communicationA3课堂讲练4.4 Enhancement of interpreters language abilitiesB3课堂讲练完成综 合性作 业4.5 Acquisition of extra- linguisti
4、c knowledgeB3课堂讲练4.6 Application of sighttranslation and skillsC2课堂讲练4.7Interpretersprofessional code of ethicsA2课堂讲练准备模 拟记者 招待会5学生模拟记者 招待会现场口译 及讲评2口试1五、建议使用教材及参考书1 .理论课教材:雷天放,陈菁.口译教程交替传译篇M,(第一版),上海:上海外语 教育出版社,20062 .主要参考文献1冯建忠.实用英语口译教程M,北京:译林出版社,20022吴冰.汉译英口译教程M,北京:外语与教学研究出版社,19953钟述孔.实用口译手册M,北京:中国对外翻译出版公司,19914梅德明.高级口译教程M(第二版),上海:上海外语教育出版社,20005赵军峰.商务英语口译M,北京:北京高等教育出版社,2003六、课程考核方式本课程为考查课,考试在有录音设备的语言实验室中进行。采取平时 成绩及期末口试相结合的考核形式,分别占总成绩的30%和70% (以百 分制计)。整个口试过程录制下来,刻成光盘放入试卷袋中。