《2023年英文合同锦集十篇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年英文合同锦集十篇.docx(94页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、2023年英文合同锦集十篇英文合同 篇1篇一:外籍员工雇佣合同-中英文编号(No.)雇佣合同Employment Contract甲方:北京深白色文化传播有限公司Party A:乙方Party B:签订日期Date:甲方:北京深白色文化传播有限公司Party A:地址:北京市西城区广安门南街80号中加大厦Address:乙方Party B:性别Gender:_国籍Nationality:护照号码Passport No.:_在京居住地址Address (Beijing):联系方式Contact:_其他紧急联络人Contact person in case of emergency:甲、乙双方遵循
2、合法公允、同等自愿、协商一样、诚恳信用的原则,签订本合同,并承诺共同遵守。Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement.一、 雇佣期限Employment term雇佣期限为1年,自20xx年7月1日起至20xx年6月30日止,
3、其中试用期为1月,自20xx年7月1日起至20xx年8月1日止。The employment term is1 year, lasting from 1stJul 20xx to 30th Jun 20xx. The probation period is one month, lasting from 1stJul 20xx to 1stAug 20xx.二、 雇佣内容及工作时间Content and working hours2.1 甲方依据工作须要,支配乙方完成以下内容的工作任务:Party A gives Party B the following work assignments a
4、ccording to its operating requirements:工作内容Job responsibilities:厨师Chef工作地点Place:北京Beijing2.2 工作时间:乙方每日工作时间不超过9小时,平均每周工作不超过40小时,每周休息日为周日。甲方支配乙方延长工作时间,应支配乙方同等时间补休或依法支付加班酬劳。Party B works no more than 9 hours per day, no more than 54 hours per week; The Sunday is set as the official weekly rest days. Pa
5、rty A may extend Partys Bs working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations.三、 酬劳及其他福利Remuneration and other welfare benefits3.1 乙方的酬劳为税前6500元/月,大写: 陆仟伍佰元乙方在试用期期间
6、的酬劳为税前5000元/月,大写 :伍仟元Party Bs salary is RMB 6500 Yuan(Six Thousand Five Hundred Yuan) per month, in the probationary period,The salary is RMB 5000(FiveThousand Yuan).试用期过后,甲方将每月利润的2%作为分红支付给乙方,直到乙方离职。After the probation,Party A shall pay 2% of profit to Party B as bonus in every mouth until Party B u
7、ntilPartyB is no longer work in Party A.试用期过后,甲方为乙方供应住房补助¥500.00元/月(伍佰元人民币每月)After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of RMB500.00.甲方将每天赐予乙方20元人民币,作为鉴证费补助。Party A shall pay Party B RMB 20 every day for Visa fee.3.2 甲方应于每月8号以货币或转帐形式足额支付乙方上述酬劳。如遇节假日或休息日,应提前到最
8、近的工作日支付,如因特别缘由延期支付酬劳的,甲方应在五个工作日内向乙方说明缘由。Party A shall pay salary to Party B before the 8th day of every month in the form of cash or bank-transfer. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B a
9、nd explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.3.3 甲方可依据生产经营的状况或乙方任务量和工作表现,适时调整乙方的酬劳。Party A can adjust Party Bs salary according to its operating conditions, Party Bs workload and performance.3.4 当乙方的工作任务发生改变时,甲方可按规定调整其相应的酬劳。乙方接受新的工作
10、任务后,即视作接受甲方根据该工作任务重新确定的酬劳。Party Bs labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party Bs job responsibilities. Accepting thenew position is regarded as accepting the adjusted salary.3.5 乙方应遵守国家及地方的税法制度,自行缴纳其个人收入的个人所得税,甲方无义务为其代缴。Party B shall pay personal income tax voluntarily accordi
11、ng to the states tax law. Party A doesnt shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B.3.6若病假连续超过三天,公司支付三天基本工资的一半。超过三天的部分则按现行照法定病金支付。若病假持续,符合社会保障部法定病金的相关规定,则从病假的第一天起,公司只支付法定病金,全部的病假都应有医学证明。Party B sick leave exceeds three days in one continuous period the Employer will pay at h
12、alf your basic rate the first three days. Thereafter pay will be at the current rate of Statutory Sick Pay. Where periods of incapacity are linked, as laid down in DSS Statutory Sick Pay regulations, you will only receive Statutory Sick Pay at the current rate from the first day of incapacity.All le
13、ave due to sickness must be supported by a bona fide medical certificate.四、 雇佣合同的解除和终止Contract Cancellation and Termination4.1 合同期满双方不再续签或者双方约定的合同终止条件出现时,雇佣合同即终止。This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract.4.2 经合同双方当事人协商一样,本合同可以解除。The contract may be
14、 canceled based on both parties mutual negotiation.4.3 乙方应遵守中国的法律、法规及有关规定,乙方如违反上述规定,甲方有权即时解除合同;乙方因健康缘由,经医生证明连续病休15工作日后仍不能接着工作,甲方有权提前终止合同。Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party As working systems. During the duration, Party A is entitled to cancel the contract i
15、n case Party B violates China laws and decrees, and terminate the contract before expiration in case Party B cannotresume his or her work for health reasons after the medical certification of continuous sick rest for 15 working days.4.4 乙方因归国或其他私人缘由未正常出勤且超过十天且未向甲方做出书面说明的,本合同自动终止。 The contract will a
16、utomatically terminate in case Party B is absent for over 10 days without written explanation due to homecoming or other private reasons.4.5 乙方被证明无法完成本合同项下的工作任务,甲方有权随时解除本合同。In case Party B is proved to be not competent for the work under the contract, Party A is entitled to cancel the contract at an
17、y time.4.6 乙方应严格遵守甲方的工作规定以及规章制度,尽职尽责,否则,甲方有权随时解除合同并追究因此而造成的经济损失,并有权对所造成的经济损失在乙方的酬劳中作相应扣除。Party B should abide by Party As working systems, rules and regulations. Otherwise, Party A is entitled to cancel the contract and claim a corresponding compensation of any economic loss from Party Bs payment.4.
18、7 乙方有权提前30 日以书面形式通知甲方解除本合同,在试用期内提前3日通知甲方即可解除。Party B should inform Party A in written form 30 days in advance for canceling the contract, and 3 days in advance during the probation period.五、其他事项 Others5.1 其他未尽事宜,双方可参照甲方公司内部的相关规章制度执行。Other items not stipulated by the two parties can be implemented ac
19、cording to the internal rules and regulations of Party A.5.2 甲乙双方均应遵守本合同之约定,任何一方违约,非违约方均有权要求违约方担当相应的损失。The two parties should abide by the contract. In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss.5.3 甲乙双方在本合同的执行中
20、如有争议,可协商解决。For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations.5.4 本合同分为中英两种文本,每种文本具有相同的法律效力;如两种文本产生冲突,则中文文本为作准文本。The contract has two versions in Chinese and in English. The twocopies are equally authentic. In case any dispute happens, the Chinese
21、 version shall prevail.5.5 本合同一式两份,甲、乙双方各执一份,每份具有同等法律效力。本合同经甲、乙双方签字盖章后生效。The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The twocopies are equally authentic. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.甲方:*(北京)有限公司乙方(签字):Party A:* Technical Consult
22、ing Party B (Signature):(Beijing) Co., Ltd.授权代表:Authorized Representative:签订日期Date:签订日期Date:篇二:外籍员工雇佣合同-中英文10.10.25编号(No.)雇佣合同Employment Contract甲 方:*(北京)有限公司Party A:乙 方Party B:签订日期Date:甲方:*(北京)有限公司Party A:地址:北京市朝阳区*Address:*乙方Party B:性别Gender:_国籍Nationality:护照号码Passport No.:_在京居住地址Address (Beijing)
23、:联系方式Contact:_ _ _其他紧急联络人Contact person in case of emergency:甲、乙双方遵循合法公允、同等自愿、协商一样、诚恳信用的原则,签订本合同,并承诺共同遵守。Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mut
24、ual agreement.一、 雇佣期限 Employment term雇佣期限为_ _年,自_年_ _月_ _日起至_年_ _月_日止,其中试用期为_个月,自_年_ _月_日起至_年_月_ 日止。The employment term is _year(s), lasting from _ to _. The probation period is _month(s), lasting from _ to _.二、 雇佣内容及工作时间 Content and working hours2.1 甲方依据工作须要,支配乙方完成以下内容的工作任务:Party A gives Party B th
25、e following work assignments according to its operating requirements:工作内容Job responsibilities: 工作地点Place:北京 Beijing2.2 工作时间:乙方每日工作时间不超过8小时,平均每周工作不超过40小时,每周休息日为周六、日。甲方支配乙方延长工作时间,应支配乙方同等时间补休或依法支付加班酬劳。Party B works no more than 8 hours per day, no more than 40 hours per week, and Saturday and Sunday ar
26、e set as the official weekly rest days. Party A may extend Partys Bs working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations.三、 酬劳及其他福利 Remuneration and other welfare be
27、nefits3.1 乙方的酬劳为税前_ 元/月 ,大写:乙方在试用期期间的酬劳为税前_ _元/月,大写:Party Bs salary is RMB _per month in the probationary period and RMB after the probationary period.试用期过后,甲方为乙方供应住房补助¥5000.00元/月(伍千元人民币每月),甲方凭乙方出具的租房发票报销,报销时间在每月的8号。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特别缘由延期支付酬劳的,甲方应在五个工作日内向乙方说明缘由。After the probation, Party A
28、shall provide Party B with a monthly housing allowance of RMB5,000.00. Party A shall provide the invoice of rent payment for reimbursement. The monthly date for reimbursement is on the 8th day of each month. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought fo
29、rward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.3.2 甲方应于每月8号以货币或转帐形式足额支付乙方上述酬劳。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特别缘由延期支付酬劳的,甲方应在五个工作日内向乙方说明缘由。Party A shall pay salary to Party B befor
30、e the 8 day of every month in the form of cash or bank-transfer. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the
31、salary due to special reasons.3.3 甲方可依据生产经营的状况或乙方任务量和工作表现,适时调整乙方的酬劳。Party A can adjust Party Bs salary according to its operating conditions, Party Bs workload and performance.3.4 当乙方的工作任务发生改变时,甲方可按规定调整其相应的酬劳。乙方接受新的工作任务后,即视作接受甲方根据该工作任务重新确定的酬劳。Party Bs labor remuneration will be adjusted in case Part
32、y A adjusts Party Bs job responsibilities. Accepting the new position is regarded as accepting the adjusted salary. th3.5 乙方应遵守国家及地方的税法制度,自行缴纳其个人收入的个人所得税,甲方无义务为其代缴。Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the states tax law. Party A doesnt shoulder the responsibility to withhol
33、d and remit taxes for Party B.3.6 乙方在合同期内享受中国法律规定的节日,公休假日,另外公司每年为其供应5天的带薪休假。Party B is entitled with all legal holidays in accordance with the states regulations, In addition, Party B enjoys a paid leave of 5 days each year.四、 雇佣合同的解除和终止 Contract Cancellation and Termination4.1 合同期满双方不再续签或者双方约定的合同终止
34、条件出现时,雇佣合同即终止。This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract.4.2 经合同双方当事人协商一样,本合同可以解除。The contract may be canceled based on both parties mutual negotiation.4.3 乙方应遵守中国的法律、法规及有关规定,乙方如违反上述规定,甲方有权即时解除合同;乙方因健康缘由,经医生证明连续病休15工作日后仍不能接着工作,甲方有权提前终止合同。Party B sho
35、uld abide by China laws, decrees and related regulations and Party As working systems. During the duration, Party A is entitled to cancel the contract in case Party B violates China laws and decrees, and terminate the contract before expiration in case Party B cannot resume his or her work for healt
36、h reasons after the medical certification of continuous sick rest for 15 working days.4.4 乙方因归国或其他私人缘由未正常出勤且超过十天且未向甲方做出书面说明的,本合同自动终止。 The contract will automatically terminate in case Party B is absent for over 10 days without written explanation due to homecoming or other private reasons.4.5 乙方被证明无
37、法完成本合同项下的工作任务,甲方有权随时解除本合同。In case Party B is proved to be not competent for the work under the contract, Party A is entitled to cancel the contract at any time.4.6 乙方应严格遵守甲方的工作规定以及规章制度,尽职尽责,否则,甲方有权随时解除合同并追究因此而造成的经济损失,并有权对所造成的经济损失在乙方的酬劳中作相应扣除。Party B should abide by Party As working systems, rules an
38、d regulations. Otherwise, Party A is entitled to cancel the contract and claim a corresponding compensation of any economic loss from Party Bs payment.4.7 乙方有权提前30 日以书面形式通知甲方解除本合同,在试用期内提前3日通知甲方即可解除。Party B should inform Party A in written form 30 days in advance for canceling the contract, and 3 day
39、s in advance during the probation period.五、其他事项 Others5.1 其他未尽事宜,双方可参照甲方公司内部的相关规章制度执行。Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of Party A.5.2 甲乙双方均应遵守本合同之约定,任何一方违约,非违约方均有权要求违约方担当相应的损失。The two parties should abide by the contract
40、. In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss.5.3 甲乙双方在本合同的执行中如有争议,可协商解决。For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations.5.4 本合同分为中英两种文本,每种文本具有相同的法律效力;如两
41、种文本产生冲突,则中文文本为作准文本。The contract has two versions in Chinese and in English. The two copies are equally authentic. In case any dispute happens, the Chinese version shall prevail.5.5 本合同一式两份,甲、乙双方各执一份,每份具有同等法律效力。本合同经甲、乙双方签字盖章后生效。The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. T
42、he two copies are equally authentic. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.甲方:*(北京)有限公司 乙方(签字):Party A: * Technical Consulting Party B (Signature):(Beijing) Co., Ltd.授权代表:Authorized Representative:签订日期Date: 签订日期Date:篇三:专业-外籍员工雇佣合同-中英文编号(No.)雇佣合同Employment Contract甲
43、方:*有限公司Party A:乙 方Party B:签订日期Date:甲方:*(有限公司Party A:地址:Address:乙方Party B:性别Gender:_国籍Nationality:护照号码Passport No.:_在京居住地址Address (Beijing):联系方式Contact:_ _其他紧急联络人Contact person in case of emergency:甲、乙双方遵循合法公允、同等自愿、协商一样、诚恳信用的原则,签订本合同,并承诺共同遵守。Party A and Party B agree to sign this contract and pledge
44、to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement.一、 雇佣期限 Employment term雇佣期限为_年,自_年_月_日起至_年_月_日止,其中试用期为_个月,自_年月日起至_年月The employment term is _year(s), lasting from _ to _. The probation period is _mon
45、th(s), lasting from _ to _.二、 雇佣内容及工作时间 Content and working hours2.1 甲方依据工作须要,支配乙方完成以下内容的工作任务:Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements:工作内容Job responsibilities:工作地点Place: 北京 Beijing2.2 工作时间:乙方每日工作时间不超过8小时,平均每周工作不超过40小时,每周休息日为周六、日。甲方支配乙方延长工作时间,应支配乙方同等时间补休或依法支付加班酬劳。Party B works no more than 8 hours per day, no more than 40 hours per week, and Saturday andSunday are set as the official weekly rest days. Party A may extend Partys Bs working hours on the basis