《2023年英文合同锦集篇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年英文合同锦集篇.docx(81页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、2023年英文合同锦集篇This Agreement is written both in the Chinese and English languages. Only Chinese versions shall be authentic, English version is for reference.4. 本合同自签字之日起生效。未经双方同意,不得随意终止或修改(本合同另有约定除外)本合同一式三份,甲、乙双方各执一份,中介执一份。This Agreement shall become effective upon the signing thereof by the parties
2、hereto. Save and except asprovided in this Agreement, this Agreement may not be terminated or amended without the consent of both parties. There are three originals of this Agreement, one for each party and agency hold one.5. 双方须各自分担因打算,商讨及签署本合同所引致法律费用。Each party shall bear its own legal costs in re
3、lation to the preparation negotiation and execution of this Agreement._甲方(Party A):乙方(Party B):身份证(ID): 护照号(Passport):电话(Telephone): 电话(Telephone)::地址(Address):中介方(Agency):电话(Telephone):英文合同 篇5TENANCY AGREEMENT出租方:Landlord:身份证号:ID number:地址:Address:银行账号:Bank No:承租方:Tenant:身份证号:ID number:出租方 (以下简称甲方)
4、与承租方(以下简称乙方)于年 月日,双方一样就以下各项条款达成协议。(本合同以中文为准)An agreement made on the date of between the landlord(hereinafter referred to as Party A) and the tenant as Party B) is hereby mutually agreed by and between the said parties to be asfollows:一、 租赁标的:Tenancy:甲方同意将 室 及其家具电器设备在良好状态下租给乙方,租用分户面积总计约 平方米。家具与电器设备清
5、单见附件。Party A hereby agrees to and the furniture andelectrical appliances therein in clean and tenantable condition to Party B, the size ofthe leased property being Please see appendix for the list of furnitureand electrical appliances.二、 租期:Term of Tenancy:2.1 租赁期为年,自年月日起至年月日止。The above property is
6、hereby leased for a term of year, commencing onand expiring on 2.2 租赁届满,甲方有权收回全部出租房屋及家俱、电器,乙方应如期交还(正常损耗及房屋结构上的潜在缺陷除外;返还的租赁房屋应当符合租赁房屋性质运用后的状态),乙方如要求续租,在同等条件下享有优先续租权,须在本租约期满前一个月向甲方提出书面申请,租金和租期双方另行协商。On expiry of this lease, Party A has the right to take back the leased property with furniture and elec
7、trical appliances in full, and Party B must deliver the leased property on the date of expiry (fair wear and tear, structural and inherent defeats excepted). After the leasing term, the apartment has to maintain the reasonable condition. If Party B wishes to extend the lease, Party B shall have the
8、priority to renew the lease with the same condition and is required to give written notice to Party A One month prior the expiry of this lease , the revised rental rate and period should be negotiated between the two parties三、租金:Rent:3.1 ,取暖,家具,电器(另见附件1)(家具及电器预算人民币 元整).The rent month, including furn
9、iture, electrical appliances,management fee,heating fee.3.2 租金支付方式为年付(十二个月)一次性支付,共计人民币 for one year rental。3.3 租金以人民币支付。乙方在收到甲方的付款通知后须尽快付款,甲方收到租金后付给乙方全额收据。The rent is payable in rmb. Party B has to pay the rent as soon as possible after receiving the note of payment from Party A. Party A then should
10、 issue a reciept of the total payment to Party B.3.4 在本租约有效期内,租金不予调整。The rental cannot be adjusted during the term of this Tenancy Agreement.四、 押金:Deposit:4.1 本租约签订之日,乙方应向甲方缴付壹个月租金额的租赁押金计人民币。租约期满,乙方如不再续租,甲方应在租赁期结束后十日内(在乙方将租赁期间发生的全部水,电,煤气等杂费付清后),将押金退还(不计利息)The day after the signature of this Tenancy
11、Agreement, Party B must pay to Party A one months rental as deposit, totaling On completion of the tenancy period. if Party B does not continue to rent the leased property, Party A must return the deposit in full to Party B (excluding interest) within ten days after the termination or early of the L
12、ease Agreement under the condition that Party B has paid all the utilities fee such as water, electricity, gas and telephone.4.2 乙方如违反租约规定,致使甲方未能如期收取租金或因而发生费用开 支,甲方可以依据凭证扣留全部或部分押金抵付。不足部分甲方有权要 求乙方赔偿。If Party B breaks any part of this contract, such as not paying the rent punctually, or causing additi
13、onal expenses to Party A, Party A has the right to retain part of or all ofthe deposit as compensation according to its actual losses. If the said deposit is insufficient to cover Party As costs, Party A has the right to ask for compensation if any.4.3 发生4.2条款状况,押金不足抵付时,乙方必需按接到甲方付款通知后 十日内补足。If Claus
14、e 4.2 is brought into effect, and the said deposit is insufficient to cover Party As costs, Party B should pay the extra amount to Party A within ten days of receipt of Party As invoice notice.4.4 押金以人民币支付。甲方收到押金后付给乙方全额收据。The deposit is payable in RMB. Party A should issue a receipt to Party B after
15、 receiving the deposit.五、 其它费用:Other Charges:5.1 乙方在租赁期内所用的水、电、煤气,电话等费用由乙方缴付。 Party Bs utilities expenses during the lease term will be paid by Party B.六、 甲方的责任:Landlords Responsibilities:6.1 租赁期内甲方不得无故收回房屋,如甲方中途要求收回房屋,乙方可以拒绝。Party A is not permitted to take back the leased property during the term
16、of the contract without any reason. If Party A wishes to do so, Party B has the right to object.6.2 负责对乙方正常运用中发生的房内家具、电器及其他设施损坏或故障进行刚好修理并担当费用。To undertake responsibility and assume such costs for timely repairs to furniture, electrical appliances and other facilities that are damaged or have malfunc
17、tioned through normal usage by Party B.6.3 督促物业公司供应充分的保安、消防工作及宁静清洁的居住环境。 To supervise the estate management office to provide adequate security, fire prevention and quirt & circumstance.6.4 督促管理公司向乙方供应所应供应的.服务,如冷水、热水、电的供应及各种设备(包括空调)的正常工作,并供应公共区域和公共设施的开放,如健身房、儿童房和其他消遣场所。督促公共区域和公共设施的清洁;公共区域的照明并供应道路指示牌
18、。督促道路和公共区域的维护;督促修理、保养和更换大厦的保安设施、消防设施、电器设施、变压器、煤气、排水、空调、电梯和其它设施。To ensure the estate manager to provide proper service to Party B, such as supply of cold water, hot water, electricity, proper maintenance of all kinds of equipment (including air-conditioners), and to provide free access to public area
19、s and facilities such as gymnasium, childrens room and other recreational areas. To clean public areas and facilities; to illuminate public areas and provide signs; to repair access ways and public areas; to repair, maintain, and replace security, fire fighting and electrical appliances, transformer
20、, gas, sewage, air conditioning systems, elevators, lifts and other facilities of the building.6.5 保证物业的合法性,保证有合法权利出租该物业。Ensure the legality of the leased property. Ensure its legal rights to lease the property.6.6 负责因违反上述责任而对乙方造成的全部损失的赔偿。To compensate Party B for all loss arising from any breach of
21、 the above-mentioned responsibilities.6.7负责开通电话及宽带,负责乙方入住前清洁室内卫生.七、 乙方责任:Tenants Responsibilities:7.1 乙方应按本租约三、四、五条款规定交付租金,押金和各项费用,如有拖欠,则作违约论。Party B should promptly pay the rent, deposit and other charges as set out in Clauses 3,4 and 5of the Agreement. Non-payment of these charges constitutes a br
22、each of this Agreement.7.2 租赁期内未经甲方同意,乙方不能转租其所租房屋,私自转让无效。 During the period of Tenancy, unless with the agreement of Party A, Party B cannot sub-let or let in part or in full the leased property to other Party.7.3 乙方应爱惜房屋及其设备,如因运用不当导致损坏应负责赔偿。Party B must take care of the property and its contents, o
23、therwise Party B should pay compensation to Party A for his improper use of the property.7.4 在房内已有的装饰和设施之外,乙方如要增加设备或其他装修须征得甲方同意;租赁期满必需复原原状如有损坏(正常运用磨损、结构或原有的问题除外),并担当其费用,经甲方验收认可后归还甲方。In addition to the decoration and equipment already in the property, if Party B wishes to make any alterations or deco
24、rate the property, Party B should get the permission from Party A. On completion of the tenancy, Party B must hand-over the property to Party A in its original condition ( fair wear and tear, structural and inherent defects expected), and all fees arising from such work have to be borne by Party B.7
25、.5 保证赔偿由于乙方或乙方有关系的官员、上司、雇员、客人、来访者、雇佣工人、代理、执照持有者或被邀请人等(统称与乙方相关的人)的马虎及疏忽造成的房屋的损害或损失,并允许甲方或其代理人在事先通知后进入房屋,对房屋的损失或损害进行弥补及修复,在此所发生的费用由乙方负担。To indemnify Party A for any loss or damage to the leased property from negligent act or omission of Party B or any officer, director, employee, guest, visitor, serva
26、nt, agent licensee or in invitee of Party B (each referred to hereinafter individually as an “associate” ), to permit Party A or his authorized representatives, with an advance notice, to enter the leased property to repair any such loss or damage at the expense of Party B.7.6 在甲方预先通知后,乙方应允许甲方或其代理人在
27、有理由的状况下在合理的时间进入及巡察房屋进行必要的修理或修复工作;在租赁期最终一个月内,允许甲方或其代理人带领有意租赁或购买房屋的客人视察房屋,但乙方已按第2.2条书面通知甲方将续租时除外。With Party As notice in advance, Party B should permit Party A and the person authorized by Party A under reasonable circumstances to enter and view the leased property at reasonable hours, to carry out an
28、y work and repairs which is necessary to be done. During the last one months of the Tenancy, Party A has the right to show theleased property to prospective lessors or purchasers, unless according to clause 2.2, Party B has informed Party A of its intention to renew the Lease.7.7 在未经甲方书面同意下,乙方不得擅自设立
29、、安装或移动设施及设备,不能擅自设立隔段,不得擅自对房屋的结构机关改动或增加。Not to erect, install or remove any fixtures or partitioning, or to make any structural additions and alterations without the prior written consent of Party A.7.8 租赁房屋过程中,必需严格遵守中华人民共和国的有关法律、细则、规章及法令的规定,并严格禁止乙方利用房屋进行违犯法律及不道德的行为。Strictly to comply and adhere in t
30、he use of the leased property with all laws, regulations and decrees of the Peoples Republic of China applicable to such use, and specifically not to permit or suffer the leased property to be used for any purpose that is unlawful or immoral.7.9 房屋除供乙方居住之外,未经甲方书面同意,房屋不行作办公或协议未曾说明之用。上述同意不应不合理地拒绝。To u
31、se the leased property exclusively as the residence of his family and not to use the leased property as an office or for any other purpose without the prior written consent or Party A , which consent shall not be ueasonably withheld.7.10 未经甲方书面同意,屋外不得擅自放置标示板及陈设任何设施,不允许在房外、窗及门上挂晒衣物以影响房屋外观面貌,该条件不得被不合理
32、拒绝。Not to affix or display any signboard or other device visible from outside the leased property without the prior written consent of Party A, which consent shall not be ueasonably withheld, and not to use the outside of the leased property or any doors or windows to hang any washing.7.11 租客必需遵守物业条
33、例准则,如出现纠纷需与业主来协商调解。To obey the regulation is set by the management office, in case any dispute arises, the two parties shall negotiate friendly.八、 房屋不能居住时其他事务:Other things:房屋由于火灾,恶劣天气,斗争或其它甲方不行抗拒因素,而不是因为乙方干脆或间接的疏忽及有意行为造成房屋毁坏而不能被正常运用及居住时,乙方从该日起停止支付租金,直至房屋可再被运用及居住时为止,如该房屋因任何不能归因于乙方的缘由不能正常运用超过10天,乙方有权终
34、止合同并无需担当任何责任,甲方应退还剩余部分押金及预付租金。甲方依据自己的意愿及经济、实际意义等缘由,没有义务必需修缮复原房屋。若此状况发生,甲方应书面通知乙方,并在作出上述通知的十天之内将押金及预付租金全部退还乙方。If the leased property are substantially destroyed or damaged by fire, bad weather, war, force major, or other causes beyond the control of Party A and not attributable directly or indirectly
35、 to the negligence or malice of Party B or are otherwise rendered unfit for use or occupation, the rent shall cease to be payable from the date the leased property become unfit for use or occupation until the leased property shall again be rendered accessible and fit for use, if the lessors property
36、 can not be properly used for any reasons beyond 10 days, Party B has the right to terminate the agreement without any英文合同 篇6SALES CONTRACTNO.:BS08125 DATE: NOV.6,20xxTHE SELLER: BLUE SKY INTERNATIONAL TRADING CO.,LTD.118# 5TH NORTH RING ROAD, BEIGING, P.R.CHINATHE BUYER:STAR CORPORATION5 KINGROAD D
37、UBAI, UAEThis Contract is made by and between the Buyer and Seller, whereby the Buyer agree to buy and the Seller agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:数量和金额可以上下浮动5%PACKING:20 pieces of Baby Blankets are packed in one export standard carto
38、n, solid color and size in the same carton. 包装:20条童毯被装进一项输出品标准硬纸盒、一样颜色和尺寸的装在相同的硬纸盒。MARKS: Shipping mark includes STAR ,S/C No. ,style No. , port of destination and carton No. 唛头:运输唛头包括STAR(公司名)、合同(sales contract)号码,款式号码,目的港和纸箱号码Side mark must show the color, the size of carton and pieces per carton.
39、侧唛头必需显示纸箱颜色,规格和每箱(童毯)条数TIME OF SHIPMENT:装运期Within 60 days upon receipt of the L/C which accord with relevant clauses of this Contract.收到符合合同的信用证,六十天内PORT OF LOADING AND DESTINATION: From Tianjin, China to Dubai, UAE装运港 目的港Transshipment is allowed and partial shipment is prohibited.转运被允许,而且分批装运被禁止。IN
40、SURANCE: To be effected by the Seller for 110% of invoice value covering All Risks and War Risks as per CIC of PICC dated 01/01/1981.保险:卖方按合同金额的110% 投保 包含的一切险和斗争险依照1981年的 PICC 规则的 CIC 条约。TERMS OF PAYMENT: By irrevocable Letter of Credit at 60 days after sight, reaching the Seller not later than Nov.
41、30, 20xx and remaining valid for negotiation in China for further 15 days after the affected shipment. In case of late arrival of the L/C, the Seller shall not be liable for any delay in shipment and shall have the right to rescind the contract and /or claim for damages.付款期限:不行撤销信用证,见票后60天付款.卖方收到信用证
42、不得晚于08年11月30号。偿付通知议付在中国 装船后15天内提交单据,假如信用证迟到,卖方将不负责装船中的任何延迟而且将有权利废止合同和或损害要求(赔偿)。DOCUMENTS:文件+Signed invoice in triplicate, one original of which should be certified by Chamber of Commerce or CCPIT and legalized by UAE embassy/consulate in sellers country.签署的单据一式三份,一份正本应当被商会或 CCPIT (贸促会)检定而且在卖方的国家被阿拉伯
43、联合大公国大使馆领事法律上认为正值。+Full set (3/3) of clean on board ocean bill of lading marked “freight prepaid” made out to order blank endorsed notifying the applicant.全套 (3|3) 清洁海运提单 标记 船货预付 空白抬头提单通知申请人。 +Insurance policy in duplicate endorsed in blank.保险单一式两份空白背书。+Packing list in triplicate.包装书目一式三份+Certificat
44、e of origin certified by Chamber of Commerce or CCPIT and legalized by UAE embassy/consulate in sellers country.被商会或 CCPIT(贸促会) 检定的原产地证明书而且在卖方的国家依据阿拉伯联合大公国大使馆领事法律上认为正值。INSPECTION: The certificate of quality issued by the China Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau shall be taken as the basis o
45、f delivery.检验:质量证书依据中国进出口检验检疫局发行,将当做交付的基础。CLAIMS: In case discrepancy on the quality or quantity of the goods is found by the Buyer, after arrival of the goods at the port of destination, the Buyer may, within 30 days and 15 days respectively after arrival of the goods at the port of destination, lo
46、dge with the Seller a claim which should be supported by an Inspection Certificate issued by a public surveyor approved by the Seller. The Seller shall, on the merits of the claim, either make good the loss sustained by the Buyer or reject their claim, it being agreed that the seller shall not be held responsible for any loss or losses due to natural cause failing within the responsibility of Ship owners of the Underwriters. The Seller shall reply to