《初升高语文衔接++家书之诸葛亮《诫子书》.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《初升高语文衔接++家书之诸葛亮《诫子书》.docx(5页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、【原文呈现】夫君子之行,静以修身,俭以养德。非淡泊无以 明志,非宁静无以致远。夫学须静也,才须学也,非学无以广才,非志无以成学。淫慢则不能励精四,险躁则不能治性。年与时驰,意与日去,遂成枯落,多不接世,悲守穷庐,将复何及!【培根固基】1.识记词义夫(f 助词,用于句首,表示发端,不译)君子(君子有三个常见义项:古代统治者和一般贵族男子的通称;有道德的人;妻称夫或青年女子称恋人)之(主谓间,取独,无义)行(修行),静(摒除杂念和干扰,宁静专一)以修身(宾语前置句,以静修身,用宁静专一来提高修养陶冶性情),俭(约束,不放纵)以养德(宾语前置句,以俭养德,用约束不放纵来培养德行)。非(除了,除非。【
2、教材链接】赤壁之战:非刘豫州莫可以当曹操者)淡泊(内心恬淡,不慕名利)无以(没有用来的办法)明(明确,坚定)志,非宁静无以致(到达)远。夫学须静也,才须学也,非(不)学无以广(增长)才,非志无以成(完成,成就)学。淫(放纵)慢(懈怠)则不能励(振奋)精(精神)(成语:励精图治),险(轻薄)躁(浮躁)则不能治(修养)性(性情)。年(年纪)与(跟随,亲附)时(时光)驰(迅速逝去),意(意志)与日(日子,岁月)去( 丧失),遂(于是)成枯落(干枯的落叶。比喻人年老志衰,没有用处),多(多数人)不接世(接触社会,承担事务,对社会有益),悲(悲哀)守穷庐(穷困潦倒之人住的陋室),将复(又)何(怎么)及!
3、全文共五句话,第一句为中心论点,后四句从“为什么”角度展开,二、三句论证“静以修身”,四、五句论述“俭以养德”,由此,“俭以养德”“俭”解释为“约束,不放纵”才更合乎行文逻辑,况且,“约束,不放纵”本是“俭”的常见义项;若“俭”释为“节俭”,后文为何毫不涉及?诸葛行文,焉能如此逻辑不通?愚见而已!2.挖空练习夫( )君子之行,静( )以( )修身,俭以养德。非( )淡泊( )无以( )明志,非宁静无以致( )远。夫学须静( )也,才须学也,非( )学无以广( )才,非志无以成学。淫( )慢( )则不能励( )精,险( )躁( )则不能治( )性。年( )与( )时( )驰( ),意( )与日去
4、( ),遂成枯落( ),多不接世,悲守穷庐,将复( )何( )及!3.翻译背诵译文君子的行为操守,从宁静来提高自身的修养,以节俭来培养自己的品德。不恬静寡欲无法明确志向,不排除外来干扰无法达到远大目标。学习必须静心专一,而才干来自学习。所以不学习就无法增长才干,没有志向就无法使学习有所成就。放纵懒散就无法振奋精神,急躁冒险就不能陶冶性情。年华随时光而飞驰,意志随岁月而流逝。最终枯败零落,大多不接触世事、不为社会所用,只能悲哀地坐守着那穷困的居舍,其时悔恨又怎么来得及?这篇诫子书,指明了立志与学习的关系;不但讲明了宁静淡泊的重要,也指明了放纵怠慢、偏激急躁的危害。诸葛亮不但在大的原则方面对其子严
5、格要求,循循善诱,甚至在一些具体事情上也体现出对子女的细微关怀。在这篇诫子书中,有宁静的力量:“静以修身”,“非宁静无以致远”;有节俭的力量:“俭以养德”;有超脱的力量:“非澹泊无以明志”;有好学的力量:“夫学须静也,才须学也”;有励志的力量:“非学无以广才,非志无以成学”;有速度的力量:“淫慢则不能励精”;有性格的力量:“险躁则不能治性”;有惜时的力量:“年与时驰,意与岁去”;有想象的力量:“遂成枯落,多不接世,悲守穷庐,将复何及”;有简约的力量。4.一词多义之:学而时习之:代词,代指学过的知识君子之行:结构助词,的以:静以修身:介词,表目的非宁静无以致远:介词,用来志:非淡泊无以明志:远大
6、志向非志无以成学:名词活用为动词,立志学:夫学须静也:动词,学习非志无以成学:名词,学业成:成非志无以成学:完成,实现遂成枯落:变成,成为行:三人行:行走君子之行:品德,操守意:意与日去:意志意将隧入以攻其后:打算,想要意暇甚:神情,态度5.词类活用1、志非志无以成学:名词活用为动词,立志2、广非学无以广才:形容词活用为动词,增长3、远非宁静无以致远:形容词活用为名词,远大志向翻译小技巧:调。“调”,即按照现代汉语的习惯,在直译的基础上,将古文倒装句的语序调整成现代汉语的语序,使译文通顺。翻译时,需要调整语序的情况主要有以下几种:状语后置,翻译时要将状语移到谓语的前面。如:“月出于东山之上”,
7、翻译时应将状语“于东山之上”移到动词谓语词“出”之前。宾语前置,翻译时要将宾语移到动词或介词之后。如“静以修身,俭以养德”,翻译时应将宾语“贤哉”移到主语“回也”之后。定语后置,翻译时要将定语移到被修饰限定的中心语之前;如“遂率子孙荷担者三夫”,翻译时应将两个定语“三夫”“荷担者”依次移到中心语“子孙”之前。主谓倒装,翻译时要将主谓成分颠倒过来。如“贤哉,回也!”翻译时应将谓语“静”“俭”移到介词“以”之后。【拓展衔接】美国人本主义哲学家和精神分析心理学家艾瑞克弗洛姆在父母与子女之间的爱一文说,母爱和父爱性质上有根本区别,母亲代表自然世界,母爱是无条件的爱,而父亲代表思想的世界,人所创造的法律、秩序和纪律等事物的世界,他是教育孩子,向孩子指出通往世界之路的人,父爱是有条件的爱,其原则是:我爱你,因为你符合我的要求,因为你履行你的职责,因为你同我像。结合诫子书,谈谈你对“他是教育孩子,向孩子指出通往世界之路的人”这句话的理解。学科网(北京)股份有限公司