《2023年汉译英翻译思路通用.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年汉译英翻译思路通用.docx(23页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、2023 年汉译英翻译思路通用年汉译英翻译思路通用范文为教学中作为模范的文章,也经常用来指写作的模板。经常用于文秘写作的参考,也可以作为演讲材料编写前的参考。信任很多人会觉得范文很难写?下面是我为大家收集的优秀范文,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有须要的挚友。汉译英翻译思路篇一引导语:下面我就为大家带来汉英翻译三步走,至于是哪三步呢,赶快看看以下文章吧。、英汉翻译和汉英翻译,哪一个更难?大多数人会答曰:汉英翻译更难。明显,这看起来是一种合理的问问题的方法,其实并非如此。英汉翻译和汉英翻译,没有哪一个更难和不难的问题,只是因人而异,视个人的英语水平和翻译水平而定。那么,为什么大多数中国人会有一种
2、明显的“汉英翻译比英汉翻译更难”的感觉呢?有回答这个问题,我们有必要了解一下翻译的过程。其实,无论是英汉翻译,还是汉英翻译,就翻译的过程而言,只有两个:一是对原文的理解,二是用译文来表达。弄明白理解和表达这两个过程,我们就可以清晰的看到,为什么大多数人会有一种“汉英翻译更难”的论调了。首先,有必要考查一下英汉翻译的过程。假如做英汉翻译的话,我们第一步须要理解英语,然后再把理解到的英语表达成为汉语就可以了。因为英语终归是我们的外语,所以大多数人认为,我们不懂英语是正常的。所以,无论英译汉这个过程汇总,英语有多难或者有多简洁都没有关系,我们可以查阅英语词典得出比较正确的译文。然后,换过来,汉译英则
3、不一样了。那些认为汉译英更难的人就认为,明明我们相识汉语,却不能用地道的英语来翻译,所以,汉译英很难做。但是,假如我们这样来想,在英译汉的过程中,我们连第一步(理解英语)可能都无法完成;而汉译英的话,好歹我们能完成翻译的第一步(理解汉语原文)。没有人能否认我们中国人,看不懂汉语吧?既然如此,我们就能够克服那种长期以后认为“汉英翻译更难”的心理障碍了。那么如何比较有效的完成汉英翻译呢?依据长期以来积累从事翻译教学的阅历,笔者认为可以从以下三个步骤来着手:1.翻译的单位在翻译中,最小的翻译单位是什么?是篇章吗?是段落吗?是句子吗?是单词吗?甚至是音节吗?这是一个翻译理论家长期以来争辩不休的一个话题
4、。现在大多数翻译家、翻译理论家和翻译实践家都趋向于以篇章或者是整个问题为基本的翻译单位。但是,对于初学翻译的人来说,或者那些根本没有驾驭翻译的人,要去应付一个翻译考试的时候,笔者认为,句子可能是最好的翻译单位。什么是句子?或者详细说来,在汉英翻译中,要把汉语翻译成英语,原委什么是英语的句子?柯林斯词典对英语句子的定义是这样的:a sentence isa group of words which,when they are written down,begin with a capital letter and end with a full stop,question mark or exc
5、lamation mark.most sentencescontain a subject and a verb.详细说来,英语的句子可以这样来定义:一个句子就是一组词,在书面语中,每一个句子首词的第一个字母大写,句末用句号、问号或者感叹号;大多数句子有主语和谓语。依据英语句子的定义,我们可以清晰的知道,英语的句子中,大多数句子都有主语和谓语。那么汉英翻译,只要我们能把汉语转变成为精确通顺的英语,就须要搭建英语的主语和谓语等句式结构。而英语本身语法特别严谨,逻辑特别严密的特点,所以,在汉英翻译中,主语的确定和谓语的选择就是胜利构建英语句式结构的关键,也是保证英语译文和汉语原文功能对等的关键。2
6、.确定汉语原文的主语为英语译文的主语1)把汉语原文中的主语干脆翻译成英语充当译文的主语,这是一种最简洁、最牢靠的对应方法,也是我们做汉英翻译“定主语”的时候首先应当考虑的方法。如:例 1.当前,国际形势正经验着自冷战结束以后最困难、最深刻的改变。(中国社会科学院 04 年考博英语翻译试题)atpresent,theinternationalsituationisexperiencing the most complicated and profound changessince the end of cold war.例 2.和平与发展仍旧是摆在世界各国人民面前的两大课题。(同上)peace
7、and development are still the two subjectsconfronted with people all over the world.以上两个例子中,汉语句子的主语是名词,由于名词在英语句子中可以干脆充当主语,所以在翻译的时候可以干脆对应下来,确定这个名词为译文的主语。2)汉语和英语都有一个共同的特点,就是代词可以充当主语,所以,我们当然还可以干脆选用汉语原文中的代词来充当英语译文的主语。如:例 3.我们正努力教化公民不要像西方国家那样过度消费,比如运用过多的空调、私人汽车、以及随意处理的产品。(中国社会科学院 02 年考博英语翻译试题)we are mana
8、ging to educate citizens to avoid thebehavior of over-consumption,such as the excessive useofairconditioners,privatecarsanddisposableproducts at will.例 4.如今我们有很多不同的选择:除传统的家常菜以外,还有养分保健配餐和便利可口的快餐食品。(武汉高校04 年考博英语翻译试题)、nowadayswehavemanyvarietiesofchoices:nutrition-balanced and healthy food,convenient a
9、nddelicious fast food in addition to traditional homemademeal.3)在汉语中,除了上述名词和代词可以作主语之外,动词也可以干脆充当主语,英语的动词原形则不能。可是,我们特别清晰的知道,英语中的动名词或者动词不定式形式则可以充当主语。所以,假如我们要确定汉语的动词主语来充当英语译文的主语时,必需要运用这个动词的动名词形式或者不定式形式。如:例 5.帮助真正的穷人,要比仅仅缩小贫富差距更有价值。帮助下层社会的人重新回到社会主流中来,符合全部人的利益。(中国社会科学院 03 年考博英语翻译试题)helping the truly poor
10、is much worthier than merelynarrowing inequalities.and helping the lower classrejoin mainstream of society is in the interests of all.例 6.推动现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展,是中国人民在新世纪的三大历史任务。to continue to propel the modernization drive,toachievereunificationofthemotherland,andtosafeguard world peace and p
11、romote common developmentare the three historical tasks of the chinese peoplein the new century.3.重新确定主语由于汉语和英语两种语言存在着较的的差异,有时候,确定汉语句子的主语为英语译文句子主语的时候,经常会导致英语句子的逻辑比较混乱,而不能干脆对应。所以,这时候,就有必要从原句中挑出其他词来,充当英语译文的主语。1)把汉语确定汉语原文的宾语为英语译文的主语宾语是动作所及的对象,经常是人或者物。在翻译中,我们可以选择汉语原文的宾语来充当英语译文的主语。但是,在这种状况下,一般须要用英语的被动句式来
12、翻译。如:例 7.宏大艺术的美学鉴赏和宏大的科学观念的理解都须要才智。wisdom is required both in appreciating greatartistic works and in understanding great scientificconcepts.(中国科学院 02 年 3 月考博英语翻译试题)说明:在这个例子中,我们可以看到,汉语的主语太长,假如干脆用汉语原文的主语来充当英语译文的主语,就显得有点头重脚轻。这个时候,我们就可以利用“英语句子多用被动句”的特点,确定汉语原文的宾语“才智”来充当英语译文的主语。例 8.为了保证国民经济持续、快速、健康地发展,我们
13、必需加快国有企业的改革步伐。(中国社会科学院 02 年考博英语翻译试题)the speed of reform of state-owned enterprises mustbe accelerated(stepped up)to ensure sustained,rapidand sound development of the national economy.?说明:在这个例子中,汉语原文的主语应当是“我们”。但是,这个我们属于泛指的,不特地针对某一个人或者某几个人。当然,一方面,我们可以采纳选取汉语原文的“我们”来充当英语译文的主语,而把这个句子的译文支配为“wemust accele
14、rate”这样一个结构。但是,干脆选用汉语原文的宾语“国有企业的改革步伐”来充当英语译文的主语,并且不提出这个泛指的主语“我们”,更适合英语的表达方式。例 9.目前在中国正进行着一场意义深远的社会和经济改革。(同上)at present,a sweeping and profound social andeconomic reform is being carried out in china.说明:在这个例子中,汉语是一个无主句。明显,一方面,我们可以确定汉语的宾语为英语的主语,运用英语的被动结构来翻译,避开了须要去找一个动作发出者来充当主语的状况。以上例子清晰的说明,选择汉语原文的宾语充当
15、译文主语的状况下,通常是须要用英语的被动结构来翻译的。但是,并不是说全部确定汉语原文宾语为译文主语的状况都肯定要用被动结构来翻译。如:例 10.中国的饮食方式正在发生很多改变。(武汉高校04 年考博英语翻译试题)many changes are taking place in chinas diet style.说明:我们可以看到,上面这个例子中,汉语原文的主语是“中国的饮食方式”,谓语是“发生”,宾语是“很多改变”。当一旦确定了宾语“很多改变”为英语译文主语的时候,这个英语译文的逻辑结构就可以干脆用主动结构:many changes are taking place。因为在英语中,“改变”与
16、动词“发生”的搭配是符合逻辑,而不能说“改变被发生”。2)确定汉语原文主语中心词的修饰语来充当英语译文的主语有时候,汉语主语中心词的修饰语可能是整个句子的突出部分。在翻译的时候,为了正确传达原文中突出的信息,我们就可以把主语中心词前面的修饰语确定为英语译文的主语。如:例 11.中国的饮食文化具有悠久的历史。(武汉高校 04年考博英语翻译试题)china has a long history in her diet culture.说明:在这个例子中,汉语的主语是“中国的饮食文化”,其主语中心词是“文化”。假如确定“文化”为英语译文的主语,则原来汉语句子只能生硬的转化为“文化具有历史”这样的英语
17、结构。所以我们可以把主语中心词前面的修饰语“中国”确定为英语译文的主语,这样一来,整个句子的逻辑结构就特别清晰,突出了“中国在饮食文化方面具有悠久的历史”这个信息。例 12.他的身材魁梧,生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色。(选自陈宏薇和李亚丹 新编汉英翻译教程)he was a giant of a man with a long square face,a wide mouth and a complexion suffused with the colourof read sandalwood.说明:在这个例子中,从形式上看,汉语的主语中心词是“身材”,单好像随后的三个部分的内容“
18、生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色”都是在说明“他”,而不是“他的身材”。因为我们不能说“他的身材生了一副大长方脸”,所以,我们就确定汉语原文主语中心词的修饰语“他”来充当英语译文的主语。4.增加主语汉语句法具有开放性和松散性,句子不肯定要有主语,因而有很多无主句,如“出太阳了”,“昨晚放了一场电影”等;另外一些句子,在上下文意思清晰的状况下,主语往往承前省略,出现很多主语省略句。在将这些无主句和省略句译为英语时,必需补出主语,以形成英语译文中主谓齐备的格局。但是,补出什么作主语是一个非常困难的问题。译者必需透彻理解上下文,细致斟酌原文的准确含义,反复推敲英语的表达方式,才能补出恰当的主
19、语,否则会歪曲原文的意思。增加主语的方法一般有以下几种:1)增加泛指的主语“we,you,one”等。汉语句子在泛指的时候,明显可以增加上英语表示泛指的主语。如:例 13.充分发挥个体、私营等非公有制经济在促进经济增长、扩大就业和活跃市场等方面的重要作用。(上海理工高校 04 年考博英语翻译试题)weshouldtakeadvantageofnonpublic-ownedeconomy,including inspanidual,privately owned etc.,to fulfill its significant effect on acceleratingeconomicimpro
20、vement,enlargingemployment,andflourishing the market.例 14.然而,要想了解一个人的禀赋资质和实际实力如何,考试是考不出名堂来的。(中国人民高校 02 年考博英语翻译试题)but they are of vain if you want to know about thegift,intelligence or practical abilities of a person.?例 15.凡事应当适度,适度是最平安的。(天津高校 01年考博英语翻译试题)oneshouldbemoderateinallthings,andmoderation
21、is always the safest way.2)增加英语代词 it 作主语在英语中,代词 it 作主语的状况特别多。因为这个代词表示的意义特别丰富,它可以表示汉语中的气候、天气、时间等无主句,如“下雨了(it is raining),三点了(its3 oclock now)等,当然,它还可以充当强调句和形式主语句型的主语。如:例 16.自从理查德尼克松(richard nixon)同癌症宣战以来已经有 30 年了。(武汉高校 03 年考博英语翻译试题)it is already three decades since richard nixondeclared war on cancer
22、.说明:在这个例子中,汉语原文是一个明显的表示时间的无主句。我们则可以增加英语的代词 it 来充当英语译文的主语。例 17.高校的探讨所才是初步探讨学问的所在。(中国人民高校 03 年考博英语翻译试题)it is graduate school in a university that is theplace to do research work at a basic level.说明:在这个例子中,汉语的原文主语是“高校的探讨所”。但是假如我们确定“高校的探讨所”作为英语译文的主语,则没有方法很好的体现汉语原文的强调语气“才是”。所以,我们就可以增加代词 it,用英语的强调句型来翻译。例
23、18.知道这个答案是有用的假如你想到英语国家去念高校,或者你想找一份须要英语技能的工作的话,通过语言考试那就至关重要了。its useful to know the answer it is vital ifyou want to be enrolled in a college or university inan english-speaking country,or if you want to find ajob which requires english language skills.说明:在这个例子中,我们可以特别清晰的看到,汉语原文有特别显著的用英语代词 it 充当形式主语来
24、翻译的特征:那就是,假如汉语句型通常呈现出“是很重要/有用/有意义的”等结构,或者是“据说(it is said),有人认为(it is taken that)”等结构。3)增加 there be明显,假如汉语原文表达的是“有、存在、出现”等概念,我们则可以用英语的 there be句型来翻译。如:例 19.还将有一些生活极端贫困的人们,他们还须要政府的资助。(武汉高校 04 年考博英语翻译试题)there will still be some people living in extremepoverty,who are still in need of the governmentsfin
25、ancial support.在汉语和英语两种语言的对比中,有一个最显著的特点:就是汉语中,几乎全部词类都可以充当谓语;而英语中则只有动词才能充当谓语。一般来说,我们在汉英翻译的过程中,随着主语的确定,凭我们作为汉语母语的运用者,几乎总能在汉语原文中,找出一个对应的谓语来。但是,和汉语原文主语对应的谓语,不肯定能充当英语译文的谓语。在弄明白怎么选择汉语原文中的一个合适的谓语去充当译文的谓语之前,我们有必要对汉语的谓语和英语的谓语做一个简洁的对比。所以,简洁归纳起来,谓语的选择主要有以下几种方式:1.选择谓语要留意时态、人称和数的改变由于英语的动词具有人称、时态和数的改变,而汉语没有这样的改变方
26、式。所以,在翻译中,肯定要留意这种最基本语法一样原则。一般来说,要确定汉语原文的在译文中的基本时态,应当没有问题。因为终归汉语是我们的母语,我们对汉语原文的阅读理解水平应当是能把握好时态这个问题的。但是,肯定要在英语译文中留意不要犯“时态、人称和数”这个基本错误。如:例 1.过去的五十年并不是独创创新的黄金时期。(同等学历 01 年汉译英试题)the past fifty years was not really a golden agefor inventions and creations.说明:在这个例子中,原文虽然有明显的时间词提示我们,所选择的谓语须要用过去时态,但是,大多数人忽视了
27、谓语动词须要用单数的问题,所以必需加以留意。例 2.实行改革开放以来变更了过去封闭半封闭状态,提高了我国经济水平。(中国社会科学院 03 年考博英语翻译试题)since lace>chinalace>started to implementthe policy of opening up to the outside,its total orsemi-closure has been changed and the level of itseconomy and technology has been raised.说明:在这个例子中,有“以来”这个汉语词提示我们,在译文中要用跟过
28、去相关的时态。同时汉语原文的谓语“变更了”和“提高了”中的“了”也给我们提示,译文须要用完成时态。2.经常选择汉语原文的动词谓语作英语译文的谓语,但是选择谓语须要留意“瞻前顾后”由于汉语中的动词也经常充当位于成分,既然英语中只有动词才能作谓语,我们就可以选择汉语原文的动词谓语充当英语译文的谓语。但是,肯定要留意的是,由于汉语语言本身“意合”的特点,所以与汉语主语能够顺当搭配的谓语,在英语译文中则不肯定能在逻辑上搭配起来。那么,我们就须要选择一个和确定好的主语能够逻辑搭配的谓语,这就须要权衡,甚至是变更我们前面已经确定的主语,重新确定一个和这个谓语动词能逻辑搭配的主语,并且不变更汉语原文的意义,
29、以利于我们得到一个“精确通顺”的译文。我把这种权衡并选择一个合适的谓语的现象叫“瞻前”。同时,所选择的谓语假如要带宾语的话,肯定要思索谓语动词和下文的.宾语在逻辑上能够搭配,这也须要权衡,甚至变更我们已经选择好的谓语动词。我们这种权衡并选择一个合适的谓语的现象叫“顾后”。如:例 3.中国加入世贸组织以后,外商参加中国投资活动的机会将越来越多,自身发展的空间也越来越大。(中国人民高校 04 年考博英语翻译试题)after lace>chinalace>s entry into wto,moreopportunitieswillbecreatedfortheparticipationo
30、fforeignentrepreneursintheinvestments in lace>chinalace>and larger spacefor their own development.说明:在这个例子中,汉语原文的主语是“机会”以及“空间”,相应的谓语分别是“越来越多”(more and more)和“越来越大”(larger)。但是,考虑到英语译文中,opportunity 和 more,以及 space 和 larger 不能构成一个合适的主谓关系,所以,我们须要重新选择一个谓语。考虑到英语中 more 可以修饰 opportunity,我们就可以确定 moreop
31、portunities(越来越多的机会)充当主语,同时,根据英语译文的搭配方式,给增加一个谓语动词 create。这样,就可以把原文“外商参加中国投资活动的机会将越来越多”这层含义用“越来越多的机会将(被创建)出来给外商参加中国投资活动”这个逻辑依次来翻译。同样的方法,也可以解决“自身发展的空间也越来越大”这个句子。例 4.迄今为止,教化工作还没有找到比考试更有效、更牢靠的方法。(中国人民高校 02 年考博英语翻译试题)so far,there has been no way which is moreeffective and reliable than exams in education
32、.说明:在这个例子中,汉语原文的主语是“教化工作”,谓语是“没有找到”,宾语中心词是“方法”。但是假如我们翻译为“education hasnt found the way”的话,一方面英语译文中的主谓逻辑搭配不是特殊恰当,另一方面,我们也不好支配汉语原文中“比考试更有效、更牢靠”这层意义。但是,考虑到汉语原文中出现了“没有”这个词,其实是典型的英语 there be句型的标记。所以,我们则须要变更所确定的主语和谓语,用英语 there be句型来翻译就更适合英语的语言习惯了。3.对汉语中名词、数量词、形容词等可以作谓语的状况,一般可以用英语的“系表结构”来翻译汉语中,充当谓语的可以是名词、数
33、量词和形容词等,这个特点是英语不具有的。如“我北京人,你呢”中的,“北京人”就是汉语名词作谓语;“他今年 81 了”中的数词 81就是谓语;“今日天气热,昨天凉快。”中的“热”和“凉快”就是形容词充当谓语。这种状况,其实我们可以从英语的角度来思索的话,英语的名词、数量词和形容词不能充当谓语,但是可以充当表语,所以英语中的“系表结构”刚好可以解决这些问题。如:例5.投资规模偏大。(四川高校04年考博英语翻译试题)the investment scale is too large例6.许多道路太窄。(天津高校02年考博英语翻译试题)many of the roads are too narrow.
34、1.假如汉语原文有明显的被动意味,则应当选择对应的谓语动词,并且用英语的“被动结构”来翻译汉语中,很少运用“被”字句,通常由“受到、得到、加以、得以、为所、由来、是的”等词来表现被动意味,有时候甚至没有明显的标记词。假如我们在汉英翻译中,能够读出原文中的明显的被动意味,当然须要选择对应的谓语动词来翻译为英语的“被动句”。如:例 7.此外,对于那些刚刚脱贫的人们,他们目前的生活状况必需改善。(武汉高校 04 年考博英语翻译试题)furthermore,the present living conditions must beimproved for those who have just fre
35、ed themselves frompoverty.说明:这个例子中,汉语原文虽然没有明显的被动句的标记词,但是,我们知道“生活状况必需改善”这个主干结构中,逻辑上应当是“生活状况必需被改善”。所以,我们须要选择“改善”这个词来翻译为英语的被动结构。例 8.“学习”或许意味着对一系列细小而不相关的行为按新的依次重新排列。(湖北省 03 年考博英语试题联合考试翻译试题)learningmaymeanthatanumberofsmallindependent acts are arranged in a new order.例 9.美国的经济体制主要是围围着私人企业和以市场为导向而建立起来的。(四
36、川高校 04 年考博英语翻译试题)the economic system of laceis mainly set upcenteringontheprivateenterprisesandmarketorientation.例 10.他们的生产和生活状况没有从根本上被变更。(武汉高校 04 年考博英语翻译试题)their production andliving conditions have not been changed fundamentally例 11.各国的人权问题主要由各国政府和人民自己来解决,世界的人权问题要由世界各国政府和人民共同参加来解决。(中国社会科学院 04 年)ea
37、ch countrys human rights problem should besolved mainly by its own government and people,whilethat of the world by governments and people from allover the world together.2.对汉语的“连动式”特别句型,可以选择一个主要动词作为英语译文的动词谓语,其他次要动词用英语的“非谓语动词”形式,介词词组的形式,或者用“and”来连接几个动词“连动式”是汉语语言的一种特别句式,是指“谓语由两个或者两个以上的动词构成,在动词短语中没有停顿,
38、也没有关联词语,两个动词短语共用一个主语”(刘月华等运用现代汉语语法北京:商务印书馆 p.701)。如,“我去问”。“他们结了帐搬走了”。而在英语中,众所周知,英语的一个句子只有一个能充当谓语的动词,肯定不行能两个动词连接在一起。这看起来好像是给我们汉英翻译增加了障碍。其实不然,因为英语中,动词除了充当谓语以外,还有所谓的“非谓语动词”形式。这就给我们解决翻译汉语“连动式”这个特别句型供应了一个突破口。这样看来,由于原文是汉语,我们作为中国人,在理解汉语的时候,几个连续动作中,要找出一个主要动词来并不困难。我们可以依据几个动作发生的先后来选择主要谓语动词,也可以依据几个动作之间的关系来选择主要
39、动词。对于次要动词,一般有以下几种处理方式:1)用分词和不定式等非谓语动词来翻译次要动词,如:例 12.我们花很少的钱就能够买到一份日报。(西南财经高校 04 年考博英语翻译试题)we spend very little moneyto buy a piece of daily.例 13.市政府于去年底启动了一项“净空”工程,关闭了大气污染严峻的企业。(首都经贸高校 06 年考博英语翻译试题)themunicipalgovernmentstartedanair-decontamination project at the end of last year,closing the enterpr
40、ises that cause heavy pollutions.2)用英语的介词短语可以表达汉语中的动词概念,如:例 14.我将乘飞机离开北京。i will leave lace>beijinglace>by plane3)用英语“and”连接词来连接几个动作例 15.从社会总体、长远的利益动身,政府可以运用税收、转移支付等方式适当调整收入安排差距,扶助弱势群体,维护整个社会的和谐、稳定。(财政部财政科研所 05 年,略有改动)from the society as a whole and long-term profitperspectives,the government c
41、an use tax or transferpayment to appropriately adjust the difference ofincome distribution so as to help the weak and maintainharmony and stability of the society说明:很明显,在汉语原文中,有一系列的动词。我们可以选择“运用”作为主要动词,突显原文几个动词之间的时间先后依次,或者几个动词之间的目的关系。这样以来,后面的“调整”和“扶助”就可以用动词不定式来翻译。同时,在“扶助”和“维护”两个动词间,当然可以用英语的“and”来连接。3
42、.对汉语中的“兼语式”特别句型,可以选择汉语原文中第一个动词充当英语译文的谓语动词,汉语第一个动词后面的结构则可以采纳“宾语和宾语补足语”的形式来翻译“兼语式”也是汉语中的一种特别句型,是指其“谓语是由一个动宾结构和一个主谓短语套在一起构成的,谓语中前一个动宾结构兼作后一个主谓结构的主语”(刘月华等运用现代汉语语法北京:商务印书馆 p.708)。如:“你请他来”这个句子中,主语是“你”,谓语中的第一个动词“请”所带的宾语是“他”;而“他”这个宾语又兼作后面动词“来”的主语。这个结构看起来好像和英语中的句型没有太大关系,但是我们细致探讨就可以知道,汉语的“兼语式”几乎都应当是的结构。而这个结构,刚好契合了英语的“主语+谓语+宾语+宾语补足语”的结构。所以,我们“一般”可以把汉语的“兼语式”谓语翻译为英语的“主语+谓语+宾语+宾语补足语”结构。如:例 16.难受使他喊出了声。the pain made him cry out.例 17.我等他来。i am waiting for him to come.s(content_relate);