《2023年最新汉译英短句翻译技巧(3篇).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年最新汉译英短句翻译技巧(3篇).docx(13页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、2023年最新汉译英短句翻译技巧(3篇) 人的记忆力会随着岁月的消逝而衰退,写作可以弥补记忆的不足,将曾经的人生经验和感悟记录下来,也便于保存一份美妙的回忆。信任很多人会觉得范文很难写?下面是我为大家收集的优秀范文,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有须要的挚友。 汉译英短句翻译技巧篇一 在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。 we have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more a
2、nd more popular among the nations of asia and africa. 译文:我们提倡和平共处的原则,这项原则在广阔亚非国家越来越受欢迎。 英语原文中有词的重复,译成汉语时可以保持同样的词的重复。 work while you work, play while you play. 译文:该工作时就工作,该玩时就玩。 blood must atone for blood. 译文:血债要用血来还。 year after year and century after century the moon goes through its cycle. 译文:一年又一年
3、,一个世纪又一个世纪,月亮盈亏改变,周而复始。 此外,英语对仗句的前后两部分中往往有词的重复,译成汉语时对仗句可以保持同样的重复。 eye for eye, tooth for tooth. 以眼还眼,以牙还牙。 out of sight, out of mind. 眼不见,心不烦。 英语原文中有词的重复,译成汉语时有时可以用同义词重复之。 no pains, no gains. 译文:不劳无获。 为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必需增加一些词语。 a new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting i
4、ncreasing attention. 译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的留意这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。 和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。 these developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources. 译文:这些发展中国家地域宽阔、人口众多、资源丰富。 在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的状况下,译文必需变更词类,这就是词类
5、转译法,这种方法不仅指词类的变更,而且还包括词类作用的变更和肯定词序的改变。 (1) adj.v. the manager is grateful to the customers for their valuable suggestions. 译文:经理非常感谢顾客提出的珍贵建议。 (2) n.adj. in all thisgreat serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship. 译文:在这安静的大海上,我们难得望见其他船只。 还有其它词类转移的状况,这里将不再一一赘述,总之,词类转移要遵守忠实与通
6、顺的原则。 词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则简单和语法中的“倒装”概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不行少的变更,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。 it was a keen disappointment that i had to postpone the visit which i had intended to pay to china in january. 译文:我原本准备一月份访问中国,后来不得不推迟,这使我深感悲观。 negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为
7、一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必需把原文中的确定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的确定说法。 (1) 须要正义反译的词和短语有: deny 推翻,否定不赐予 miss 错过没赶上(交通工具);没听(看到)或没听(看懂) live up to ones expectations 不(没)辜负的希望 spanert attention from 将留意力从移开没有意识到 be absent 未出席,没来 far from 远非;完全不 final 最终的不行变更的 idly 漫不经心地,无所事事地 be at a lo
8、ss 不知所措 rather than/instead of 而不是 absent-minded 心不在焉的 but for 要不是;假如没有 the scientists made a solemn pledge at the conference, saying, “well forever live up to what our party expects of us.” 译文:科学家在会上庄重宣誓:“我们绝不辜负党对我们的期望。” (2)须要反义正译的词汇是含有no或not的一些短语,如: no less than 实在是;正如;不少于 no lessthan 和一样;不亚于 no o
9、ther than 只有;正是 none other than (用以加强语气) 正是,恰恰是,不是别人,正是 nothing but 只有(是);只不过 no choice but 别无选择,只(好)得 以及一些带有否定词缀的词,如: unfold 绽开,呈现 disappear 消逝,失踪 carelessly 马马虎虎地,马虎地 from the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice. 译文:从这篇文章中我们可
10、以知道:除非将独创转化为商业行为,否则独创者也没有收益。 分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子。这是分译法的主要内容,此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构,一般说来,含有一个主谓结构的语言部分就是一个句子。这种句子大是含有定语从句的句子,在英汉互译时,尤其在英译汉中,如能将定语从句译成前置定语,则尽量避开其他译法;如译成前置定语不合适,一般是分译成另外一个独立的句子或另一种从句,如译成状语从句等。 it is obvious that his period in office was marked by steep rise
11、in his countrys oil revenues and the beginning of a social-political crisis brought out by wide-scale misuse of the $25 billion a year earning from oil. 译文:在他任职期间发生了两个重大事务:一是国家石油收益的迅猛增长;二是每年250亿美元石油收益的大范围的滥用,引发了社会政治危机。 这里所说的语态是指主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的运用状况是很不相同的,被动语态的运用是科技文章的主要特点之一,其用法非常广泛。在汉语中,我们可用
12、“被、让、把、遭、换、使、由、受到,为所”等词来表示被动。但在汉语中的被动语态运用频率比英文要低得多。因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态。 (1)保留其被动语 goodyear, an american, had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard, non-sticky, and yet elastic. 译文:古德伊尔,美国人,多年来始终试图找到一种方法能让橡胶变得更硬、不粘黏,同时更有弹性。 (2)将被动改为主动 翻译成汉语的无主语,假如被动
13、句不含by的话。 if bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing. 译文:假如预料到有恶劣天气,天气预报员必需能够在该飞机的航程内提出另外一个天气条件适合着陆的机场。 将that引导的主语从句仍旧译为宾语,但要加上表泛指的词语(如人们、大家、我们等)做主语。如: it is hoped that it is report
14、ed that it is said that it is supposed that it must be admitted that it must be pointed out that it is asserted that it is believed that it is well known that it will be said that it will be seen from this that it was told that i was told that it may be said it may be argued that 假如被动结构既有过去分词又有by(或i
15、n, for)引导的介词短语,这时将动作的发出者译成主语。如:it is imagined by many that 汉译英短句翻译技巧篇二 由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。例如: the modern world is experiencing rapid development of science and technology. 当今世界的科学技术正在快速地发展。 分析 将句中的形容词 rapid 转译为汉语中的副词。 有些英语
16、字句假如照字面的意思翻译,意念是不完整的,必需依据意义、修辞或句法的须要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如: we need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities. 我们须要清爽的空气,但缺憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。 分析 本句为了避开尤其是在城市里的表达不完整,增加了如此。 由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词假如直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。在这种状况下,就要省略一些冠词、
17、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。例如: there was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead. 天未下雪,但叶落草枯。 分析 在汉语中叶落的概念特别清晰,所以省译了 from the trees 。 也就是说根据英语表达的层次依次,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的依次基本一样。例如: he could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips
18、 were set in a gentle and saintly smile. 他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温顺、圣洁的微笑。 分析 英语句子的依次,从意思上讲,与汉语句子的依次是一样的。 也就是对于句子结构困难的英语句子,可以先翻译全句的后部,在依次向前逆序翻译前面的句子。例如: it is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year. 我们的任务是于今年年底在某地建成一座原子能发电站。 分析 翻译英语里面的一系列状语时,必需根据时间状语、地点状语和方式
19、状语的依次汉语习惯表达习惯来组织语句。 也就是实行化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,依次基本不变,前后保持连贯。例如: at the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school. 会议上作出一项确定,把一部分学生转到另一所学校去。 分析 本句的主语的后置定语比较长,而谓语很短,为了使句子结构匀整,避开头重脚轻的现象,就把后面的不定式与主句分开翻译了。 也就是说翻译时经过细致推敲,或根据时间先后,或根据逻辑依次,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面
20、意思不完全对应,但是内涵是相同的。例如: one can perhaps get a clearer picture of japans acute population pressure by imagining what switzerland would be like if that small and mountainous country were inhabited by 28 million people instead of the 5.7 million at present. 只要设想一下,假如那小小的瑞士居住的人口不是现在的五百七十万,而是两千八百万,瑞士会是什么情景,
21、人民便会清晰地理解日本所面临的人口压力是多么大。 分析 原文的重点在于 one ca n.。population pressure,根据汉语习惯,应当先叙事,后总结,所以翻译时从中间by imagining.。入手,最终回到句首,译出one can.。而且汉语句子的意思也有意译的成分。 汉译英短句翻译技巧篇三 分译是指把原文的一个简洁句译成两个或两个以上的句子。所谓合译是指把原文两个或两个以上的简洁句或一个困难句在译文中用一个单句来表达。 英语词语的搭配关系与汉语有较大差别,比如,英语词语可以同两个以上的词搭配,相应的汉语词语却无法实现。有效的解决方法之一是依据原义和汉语搭配习惯把该词相应地译
22、成两个词,然后分别同原来的两个(或更多)搭配对象组成词组。 经典例题:this military maneuver strained the governments principles as well as their budgets. 参考译文: 这种军事演习使政府的原则无法自圆其说,也使其预算捉襟见肘。 在英语句子中有一种状况,即修饰性词语是作者的主观评论,而被修饰的词语是对事实的客观描述。这种搭配关系不适合汉语的表达方式。须要将修饰词从句子中拆出,另外扩展成单独的子句。 经典例题: the chinese seemed justifiably proud of their speedy
23、 economic evelopment. 参考译文 中国人以他们的经济发展速度感到骄傲,这是无可非议的。 经典例题: e law of universal gravitation states that every particle of matter in the universe attracts every other with a force which is directly proportional to the product of their masses and inversely proportional to the square of the distance bet
24、ween them. 参考译文: 万有引力定律,宇宙中每个质点都以一种力吸引其他各个质点。这种力与各质点的质量的乘积成正比,与它们之间距离的平方成反比。 经典例题: the research work is being done by a small group of dedicated and imaginative scientists who specialize in extracting from various sea animals substances that may improve the health of the human race. 参考译文: 一小部分富有想像力和敬业精神的科学家正在进行这项探讨,他们特地探讨从各种海洋动物中提取能增进人类健康的物质。