《物流专业英语(庄佩君第5版) 课后习题答案 Ch5 课后练习答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《物流专业英语(庄佩君第5版) 课后习题答案 Ch5 课后练习答案.docx(4页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、Ch5 第 5 章 Intermodal Transport and OBOR第1课I Phrases translation多式联运Multimodal Transport铁路货运Rail freighting内陆水运inland waterway沿海运输coastal shipping双峰运输Bimodal Transport双联列车Bimodal trains联合运输(公铁联运)Combined Transport滚动高速公路系统Rolling Motorway Systems背驮运输Piggyback Transport双层平台火车Double stack Train CarsII F
2、ill in the blank and put the sentence into Chinese1 .operationally efficient; origin联合货物运输以高效运营和低成本为目标,将货物从始发地运送至目的地。2.lower-cost; less-polluting铁路为长距离货物运输提供了一种低成本的运输方式,对环境的污染也少得多。3.two modes“b的意思是“二”,当与术语“model” 一起使用时,意味着仅使用两种运输方式来完成 货物运输。4.road vehicles滚动高速公路系统是一种将完整的道路车辆开上专门为轨道交通建造的轨道货车的系统。5.on t
3、he back of背驮运输指的是将一个运输单元放在其他物品的背上进行运输。HL Challenging questions for discussion略IV. Discuss the advantages and disadvantages of different modes of transportation in logistic system.Modes of transportationAdvantageDisadvantageRail freightinglower-cost;multiple loads; less-pollutinghigh investment cost;
4、 poor flexibilityinland waterwaycoastal shippinglarge transport capacity;The most Cost-effective;Poor continuity;Vulnerable to the weatherbimodal trainsRolling motorway systemsPiggyback transport第2课I Phrases translation路”倡议The Belt and Road Initiative陆架通道Land carriage channels海河联运The combined river-
5、sea intermodal transportation海铁联运rail-sea transportation海陆联运land-ocean intermodal陆桥运输Land bridge transport五定班列the scheduled trains of the five fixings丝绸之路经济带与21世纪海上丝绸之路the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road第二欧亚大陆桥(新欧亚大陆桥)the Second Eurasian Continental Bridge渝新欧国际铁路线the
6、new Eurasian Continental Bridge Yuxinou (YXO) railurayII Fill in the blank and put the sentence into Chinese1. .the ocean上海港主要作为内河航运(长江)与海洋运输联运的节点。2. road-rail ;land-ocean多式联运可分为公-铁联运和陆海联运。3. South America; Africa目前正在建设的大陆桥旨在通过五条不同的通道连接中国和非洲I、欧洲I、南美洲。4. double stack-trains运输和信息新技术已普遍应用于国际集装箱运输当中(如双层
7、列车和电子清关)。5. road; rail背驮运输使得道路和铁路运输成为一个整体。HL Challenging questions for discussion略IV. Chess game略第3课I Phrases translation“带一路”倡议The Belt and Road Initiative互利合作mutually beneficial cooperation西伯利亚大铁路the Trans Siberian Railway欧亚大陆桥the Eurasian Landbridge跨亚洲铁路Trans-Asian Railway集装箱货运container shipping贸
8、易走廊trade corridors铁路枢纽railway hub制造业集群manufacturing cluster海上通道seawayII Fill in the blank and put the sentence into Chinese1. rail connections; ports中国正寻求通过在中亚发展基础设施建设包括铁路节点、内陆码头和港口等扩大 贸易关系。2. The Eurasian Landbridge; the congestion对中国来说,欧亚大陆桥提供了一个发展内陆省份和缓解沿海港口拥堵的机会。3. jade;tea;spices丝绸之路贸易的主要商品有黄金、珠宝、茶叶和香料等。4. India连接地中海地区和印度的海上航线最初的开辟发生在罗马时代。5. Guangzhou; the Indian Ocean; the Red Sea主要的阿拉伯海航线始于广州,途经东南亚、印度洋、红海,然后到达亚历山大。HL Challenging questions for discussion