《翻译评分标准_外语学习-翻译基础知识.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译评分标准_外语学习-翻译基础知识.pdf(3页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、英译汉评分标准:“忠实60%+通顺40%”的标准整体打分 优秀(100-90)良好(89-90)中等(79-70)及格(69-60)不及格(59 分以下)忠实60%原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文一致 除个别次要信息有疏漏之外,原文的重要信息全部传达,语气和文体风格与原文一致 有少量理解错误或个别漏译,但主要精神与原文一致 有个别重大错误或遗漏,部分信息含混,但总体上基本达意 误译、漏译较多,不能传达原文主要精神 通顺40%断句恰当,句式正确。选词妥帖。段落之间、句子之间互应自然,有一定文采 选词较正确、得体。句子组织与安排符合汉语规范 拘泥于英文的句式,行文不够顺达,但没有重大的选词
2、和句式错误 语句不够连贯,行文灰色,有个别重大的选词和句式错误 用词不当,行文不通顺,语言不符合汉语规范 欢迎下载 2 汉译英评分标准:“忠实 60%+通顺 40%”的标准整体打分 优秀(100-90)良好(89-90)中等(79-70)及格(69-60)不及格(59 分以下)忠实60%原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文一致 除个别次要信息有疏漏之外,原文的重要信息全部传达,语气和文体风格与原文一致 有少量理解错误或个别漏译,但主要精神与原文一致 有个别重大错误或遗漏,部分信息含混,但总体上基本达意 误译、漏译较多,不能传达原文主要精神 通顺40%句式处理恰当,选词妥帖,英语比较地道 语
3、言基本合乎英语规范。行文比较流畅 有个别句子结构错误和词不达意现象。行文不够流畅 有逐字硬译,不符合英语表达习惯的现象。句子不连贯,比较费解 有大量的语法和用词错误。1/3 以上的句子生搬硬套,不知所云 漏之外原文的重忠实达语气和文体风要信息全部传达语格与原文一致气和文体风格与原文一致断句恰当句式正确选词妥帖段选词较正确得体通顺落之间句子之间句子组织与安排符互应自然有一定合汉语规范文采有个别重有少量理解主要精神语句不够用词不拘泥于英文的句连贯行文当行文式行文不够顺灰色有个不通顺达但没有重大的别重大的语言不符选词和句式错误选词和句合汉语规式错误范汉译英评分标准忠实通顺的标准整体打分优秀忠实良好中
4、等及格不语气和文体风格与原文一致有少量理解错误或个别漏译但主要精神与原文一致有个别重大错误或误译漏遗漏部译较多分信息含不能传达混但总原文主要体上基本精神句式处理恰语言基本合乎英通顺当选词妥帖语规范行文比较英语比 欢迎下载 3 专八翻译技巧:如何确定汉译英句子主语 在专八汉译英中,应该如何确定英语译文的主语呢?1、把汉语原文中的主语直接翻译成英语译文中的主语,这是一种最简单、最可靠的对应方法,也是我们做汉译英“定主语”的时候首先应该考虑的方法。如:古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命。Throughout the ages,all people of accomplishment hav
5、e taken their lives seriously.上面的例子里,汉语句子的主语是名词短语,由于名词短语在英语句子中可以直接充当主语,所以在翻译的时候可以直接对应下来,确定这个名词短语为译文的主语。2、汉语和英语都有一个共同的特点,就是代词可以充当主语,所以,还可以直接选用汉语原文中的代词来充当英语译文的主语。如:得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿觉打入冷宫,十分郁郁不得志起来。Before I was taken ill,I had been a spoiled child of my parents,getting things m
6、y way in the family.Once isolated and confined to a small house on the slope of the garden,I suddenly found myself in disfavor and my wings clipped.3、在汉语中,除了上述名词和代词可以作主语之外,动词也可以直接充当主语。英语的动词原形不能作主语,但是英语中的动名词或者动词不定式则可以充当主语。如果我们确定用汉语的动词主语来充当英语译文的主语时,必须要使用其对应的英语动词的动名词形式或者不定式形式。如:帮助真正的穷人,要比仅仅缩小贫富差距更有价值。帮
7、助下层社会的人重新回到社会主流中来,符合所有人的利益 Helping the truly poor is much worthier than merely narrowing inequalities.And helping the lower class rejoin mainstream of society is in the interests of all.漏之外原文的重忠实达语气和文体风要信息全部传达语格与原文一致气和文体风格与原文一致断句恰当句式正确选词妥帖段选词较正确得体通顺落之间句子之间句子组织与安排符互应自然有一定合汉语规范文采有个别重有少量理解主要精神语句不够用词不拘泥于英文的句连贯行文当行文式行文不够顺灰色有个不通顺达但没有重大的别重大的语言不符选词和句式错误选词和句合汉语规式错误范汉译英评分标准忠实通顺的标准整体打分优秀忠实良好中等及格不语气和文体风格与原文一致有少量理解错误或个别漏译但主要精神与原文一致有个别重大错误或误译漏遗漏部译较多分信息含不能传达混但总原文主要体上基本精神句式处理恰语言基本合乎英通顺当选词妥帖语规范行文比较英语比