《2022年实习报告翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年实习报告翻译.docx(20页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、2022年实习报告翻译 第一篇:生产实习报告英语专业 翻译 生产实习报告 实习目的: 通过本次实习,运用学过的英语及翻译学问,使我能够从理论回到实践,同时检验所学的学问和技能,更的实现理论和实践的结合,为以后的工作和学习奠定初步的基础。同时,也发觉了自身的不足,对于有关拍卖的一些专业术语不是很了解,为了以后能更地工作,仍须要努力学习丰富与自己的学问。 实习时间:2022.01.072022.01.18 实习地点:北京市昌平区天通苑东三区利康虹桥市场拍卖大厅 实习单位名称:重锤国际拍卖有限公司 实习单位简介:重锤国际拍卖有限公司,成立于2022年。注册资金1010万,公司从成立之初便确定了冲击国
2、际顶级拍卖企业的目标和思路,有着一支高学历、高素养和从事拍卖工作多年的拍卖师、估价师及鉴定专家团队,与众多艺术机构建立了亲密合作关系。公司着重提升中国艺术品价值与地位的同时主动致力于化传承,担当起弘扬中国化、促进探讨沟通的社会责任。 重锤国际拍卖始终追求专业化服务,遵守行业规则,提倡规自律,主动协作政府管理部门探讨物艺术品拍卖市场的发展方向,赢得了行业内外的支持和信任。公司自成立以来以严谨的审鉴看法、精湛的拍品质量、畅通的客户络,收到社会各界的普遍认同。 公司常设拍卖项目包括:中国书画、瓷器、工艺品、油画雕塑、当代艺术、影像艺术、古籍善本、碑帖法书、珠宝玉器等门类。 自开拍以来,本公司本着“真
3、稀”的理念,坚持“公开、公正、公允”的原则,始终将客户的需求放在首位,为每一位客户供应最心仪的艺术珍品,将在中国拍卖市场中朝着现代化、国际化的方向发展,广交天下同,更的呈现我们的实力,共创美将来。 实习内容:实习的第一天,难免有些惊慌,始终以来,学习的都是书本学问,虽然参与过商务英语的考核,但终归没有真正的实践过。因为是实习生的原因,今日我并没有真正意义上的实习,只是相识了翻译部的同事,前辈等,工作就是帮忙整理件,看公司的资料,没有翻译任务。不过,对于我而言,已经是一个很大的挑战和机遇了,接近下班,部长将我叫到办公室,对于第一天我的表现进行了点评,他认为我还不够放开,仅仅当自己是实习生,而不是
4、正式员工,而部长的要求则是,不论何时,既然到了公司,那么就是公司的一员,不管是实习生 还是正式员工。这也让我有了一个认知,那就是企业是我们自己的,我们是主子。其次天我明显更投入,虽然照旧和第一天一样,只是简洁的看公司翻译过的件,和整理前辈所须要的材料,不过,已经受益匪浅了,在整理件中,我发觉,平常书本上的学问,是那么局限,许多时候,在商务英语中,我们运用到的都是我们之前忽视的,即使是外贸英语函电,这看似很好用的课程,真正在运用实践的时候,还是有点欠缺,就是觉得在实践里,果真博大精深。一天下来,跟在一些前辈后面,学到的不仅是书本上没有的,还有为人处世,待人接物的道理。随后几天,渐渐的一些事物起先
5、上手,不须要别人的指引,早上我会为前辈们倒茶,将办公室卫生弄。期间我跟着前辈,去接待客户了,虽然只是在一旁记录,不发表任何言论,但是,也够我一天消化的了。一名外国商人带着一幅字画来我公司寻求专家鉴定,前辈将专家的鉴定结果具体的告知外国商人并且一一解答回复了他的疑问。在此过程中,翻译部的翻译人员在这次洽谈中起着重要作用,听着前辈流利的沟通着,同时把专家的意思转达,为客户供应了更加令人满足的服务。 有关公司的业务,除了鉴定外,合同的修订也是重要项目,而翻译员在这中间,须要把关,不仅传递着信息,也担当着任务。整理合同相关规定的条例,不能有任何法律上的缺失,虽说我是新手,但是前辈还是手把手的教我,让我
6、先看一些保密条例及相关学问,把其中与本次相关的内容摘要整理下来。在把相关资料整理后,拿给翻译员,看着他们探讨,以及如何翻译的更正规,虽然只是短短2个小时,可是探讨过程相当激烈,结果也相当满足。 虽然还没有干脆接触翻译,只是帮着前辈打下手,已经受益匪浅,不过前辈觉得,虽然我只是实习半个月,还是不遗余力的教我,所以每一步都比正式员工来的紧凑。今日,我就拿到一份,美国合作公司发过来的传真,前辈也给了我一个机会,让我尝试着翻译,一成天,都沉醉在专业名词中,包括青花瓷、透亮釉、官窑等古董名词,在之前有接触,翻译起来还是顺当,不过,在拿给前辈修改的时候,才发觉自己有太多不足,跟他们一比,要学习的还有许多。
7、 经过教训,而且也实习了一个多星期了,我暗暗下决心,肯定要把这份传真搞定。经过努力,查找了许多资料,也翻看了公司以前的记录,把相关的翻译资料拿出来对比,我根据书本上标准的词汇翻译,但是许多地方不符合公司的翻译 习惯,这就造成了理解不用,所以,我依据公司的要求,再改了一遍,重新翻译过后,拿去给前辈检查,她还是很负责的跟我重新说明了一遍,我的一些语法错误,和习惯用语,作为一名在实务工作中工作了多年的前辈,的确有许多我可以学习的地方,始终以来我的语法就不是很扎实,可是经过前辈的点拨,我发觉自己进步的空间很大,同时也把前辈当做学习的榜样。 实习总结:通过本次两个星期的实习,让我真正的感觉到了翻译难度和
8、责任,我作为刚刚起步的初学者距离合格的译者还有相当大的一段距离,须要学的东西和学问还有许多,尤其是专业学问的欠缺,动手实力的不足等等,我也明白这些不是一天两天就能弥补的,但是我信任只要通过我不懈的努力是可以不断缩小差距的,我坚信自己能做到这些。作为实习生来说,要学的东西许多,要做的琐事也许多。我在实习的这段时间,每天都很充溢,也让我体验到一种与之前不一样的生活,我的生命中多了一种经验。多一种经验,也就多了一种生活阅历,哪怕现在用不到,我信任在不远的将来也会显示出它的重要性和处。这次实习,主要跟着翻译前辈学习,通过整理件,翻译传真,记录会议,接触洽谈等事情,让我对翻译有了一个感性的相识,针对不会
9、的或者不懂的问题会查找资料,请教前辈,并将书本上学习的学问运用到实践,使我对外翻译这个岗位有了更深的理解。回想实习这么多天,每天都会有些小错误,前辈们的包涵,和自我的改正,使我比以前有了更强的适应实力,不再胆怯面对错误和失败。现在我都宗旨是,不怕出错,就怕错了不改,只有专心做,专心感受,每天都会有收获。 在之后的学习中,我会更加努力完善自我,以期实现自己的目标。 其次篇:翻译实习报告docx 为了把我们所学到的英学问全面的结合起来,学院给我们支配了翻译实习。让我从翻译中体会翻译技巧,从而提高翻译水平。同时,通过学习,培育我们的实际应用实力、团队合作实力以及分析解决问题的实力。 此次我们的翻译原
10、是lucky in love,大约37张的英材料,分组进行翻译,每组也许有四五人,每个人都有一项艰难的任务。我想老师的支配不仅是想提高我们的翻译水平,也想培育大家的合作实力吧! lucky in love,这本书我粗略的看了一下,以我现在的水平,说实话看不太懂。我想缘由是词汇的缺乏,语法驾驭不够牢靠,还有就是对西方化了解不多。我被安排到翻译第七章,这是个相当严峻的任务。刚起先我就不知道小说说的什么?只是也许知道与爱有关,终归题目是幸运的爱吧。不了解开头讲的什么就从中途看起,的确很难,所以我想上查一些有关小说的主要内容,我想或许是老师给我们的有一大考验吧,上并没有关于这本书的太多内容,所以我还是
11、一知半解。只能硬着头皮往下翻了,问题许多呀!先是词汇,有太多的词汇我部相识,要借助字典和络,但问题是当你把意思套入句中翻译时,你会觉得不那么精确,此时你就要想它的意译了。这是一个比较难的地方。还有就是句中的形容词与名词太混了,分不清这也给翻译带来了很大的困难。我觉得最难得是句型的分析。我在这块原来就很薄弱,句中的倒装句和从句过多,导致我无从下手。我的先分析句型,在查单词意思,最终在整合,所以奢侈了许多的时间。而且当你把所翻译的,在读读,却又发觉不通。看很是恼火啊! 花了许多时间也没翻译多少,有一段时间我都想放弃了,后来我们一组的翻译开头的同学翻译结束后,交了稿,我看了一下,对章的内容有一个也许
12、的了解了。我发觉还是探讨一下对各个人的翻译比较。果真效果不错,知道也许的内容之后,我的翻译比较顺畅了,虽然还是有不懂得地方,但明显少了许多,而且速度也快了不少,渐渐地也上了轨道。 通过这次翻译,我学到了许多,我深刻的了解到了我有许多的不足,所以下一个阶段我要做许多的打算来迎接专业四级,首先,我要扩充自己的词汇量,加大课外英的阅读量,其次要系统的复习一下语法学问,多了解一下不同语境下地对话。还要,多看看外国的电影,初步定为50部,不仅要学习里面的英,更要了解其中的化。最终就是全面复习各种技能:听力、写作、语法、口语等。知道了我的这些不足之后,我会更加的努力弥补!争取达到一个全新的高度! 第三篇:
13、俄语翻译实习报告 大二的下学, 我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。实习的目的是增加社会实践阅历,快速将翻译理论学问应用到实践当中,并加强运用计算机和翻译工具的实力。 翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉好用工业技术词典;二是一百零一度搜寻工具;三是google搜寻工具;四是搜寻工具专业的俄搜寻工具。翻译的详细步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,找寻最符合原的说明。当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。于是,求助于google和则是很有必要的。
14、根据我自己的阅历来说,我实行同时在google和搜寻的做法,并对同种搜寻工具搜寻结果进行比较。它们有着各自的优缺点。google的优点是打开俄页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即google可以自动把页面从来源语俄语翻译成汉语,而缺点是常常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。的优点是用俄语词组和句子说明俄语词汇,意义更精确,更贴近原,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深邃,过于专业,相当于用更专业的词汇说明专业词汇,即难上加难。所以我认为最终就须要用到一百零一度工具了。结合google和的参考翻译,用一百零一度搜寻翻译过的专业词汇,查看是否有相同或相近的专业用语,之后才确定出最精确的译法。
15、 自己校对,虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。首先进行的自己去校对。原以为会限于当局者迷之说而不懂查看、修改自己的译。但仔细看完一遍译之后才知道自己的眼睛还算是锋利的,检查出不少错误。比如最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,假如是一个没看过原的人确定是看不懂得。还有专业术语的译错。但错的最离谱的是编辑排版上的错误。于是我反复比照原和译之后,刚好把发觉的错误都改了过来。之后我找到了材料学院的一个同学,她的专业实力始终都是优异,她无疑是能够帮我校对的帮手。我让她帮我看我的译,查找出不符合材料专业方面的词汇或句子,并提出相关问题和相应地译法建议,之后我依据她的看法参照原,采纳了其中可取的建
16、议。最终我就须要找本专业老师的对我进行针对性的指导了。我把之前摘录在本子上的疑点。难点句一一请教老师,比如应当怎样正确分析句子的结构,何种状况下采纳拆分语义翻译,何时应当直译。老师讲得很具体很耐性,好像想把自身积累下来的翻译阅历全部都传授给我了。此行的确受益匪浅,越来越明白到做一个合格的翻译工作者不简单,要想做一个优秀的翻译工作者则是更难了,必需同时具有高水平的语言实力和某一领域的专业学问。 经过几天的翻译工作,心里感受良多,收获也颇多,细细梳理了第一次真正的翻译生涯,总结出了几点体会。 1、翻译的工作性质须要我们细致、仔细并且耐性。翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对
17、待,字字斟酌,句句斟酌,严格遵守信、雅、达的翻译标准,力求把译翻译得通顺精确,忠实原。 2、俄语和其他学科学问的积累。毫无疑问,要想成为一个精彩的翻译工作者,就必需同时具有高水平的语言实力和某一领域的专业学问。这一次的翻译实践大大拓宽了我的视野,积累了不少专业的俄语词汇,也渐渐认清科技俄语章的翻译特点。 3、计算机操作实力提高,尤其是俄语打字的水平。现在翻译章无不须要借助于电脑,翻译的过程中干脆考验了一个人的打字水平,现在我的俄打字速度已经相当快了,即使没有俄键盘照样能娴熟打字。 4、增加了做一个合格翻译工作者的信念。第一次真正的翻译实践就得到了褒奖,大大增加了我的信念。我信任自己的实力,对自
18、己的翻译生涯充溢了热切的期盼。或许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我情愿先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,始终努力,始终在进步,这才是我一生所应当追求的幻想。 总而言之,实习是我通向职业之路的踏脚板,翻译助我通往人生的胜利之路。 相关阅读:俄语翻译专业实习报告 第四篇:法语翻译实习报告 -法语专业翻译实习报告 我在酷暑中迎来了作为高校生的最终一个暑假。我觉得,对于一个高校生而言,敢于接受挑战是一种基本的素养。所以,在这炎炎夏日,我毅然确定接着去去实践。通过实践,找出不足,然后接着努力。 为了能充分将所学的学问转化为工作实力,为了能更地了解自我,熬炼自身的社会活动实力,了解社会
19、现实,为明年毕业、就业做打算。今年暑期我在*市九龙坡区宏亚建材厂进行了翻译的实践工作。*市九龙坡区宏亚建材厂成立于2022年,总投资2022万元,占地面积2022平方米,专业生产优质氧化钙,氢氧化钙,重质碳酸钙,还能生产精制多功能灰钙粉,高效消石灰粉等诸多适用于各行业所需的特别石灰制品,广泛用于沥青路面,水泥生产,氯化钙,玻璃纤维,石棉瓦的制造,混泥土外加剂的填充料,橡胶,塑料,屋面防水涂层,建材,家禽饲料生产等。 从2022年8月5日起先至8月11日,我进行了为期一周的实习。每天早上8点钟上班,起先了一天劳碌的工作,中午有一个小时的午休,下午5点整下班。实习期间主要负责翻译资料填写表格。 我
20、与其他两位同学一起来到公司实习,我们三人组每天早上基本上都能够提前10分钟到达公司。在工作时间仔细完成工作;在休息时间与公司的人员多沟通沟通,通过几天的实习,我基本上适应了公司的环境。而公司人员都特别支持我们的工作,供应了忠实的看法与珍贵的机会来提升熬炼我们的实力,而正是这些信任给了我们进步的压力与动力,让我们有了紧迫感。 我被分到了人力资源部,第一天就接到了翻译“sgs的焊工资格认证书的任务”,这对我来说是一个艰难的任务,因为里面的专业术语太多,而且许多是缩略语,须要到上查阅大量的资料才能确定如何翻译。而且有些词是有两种意义的,例如:na,它一方面可以表示“无”,另外也可以表示“国家级的”,
21、两种意思差别巨大,而且无上下可以联系进行推断。最终,在翻阅大量资料后,我确定na是无的意思。所以我觉得要更优质、更高效地完成工作必要的工具书是不行或缺的。 因此我充分意识到了,虽然在学校里学了许多法语单词驾驭了法语语法与常用术语,但是对专业法语词汇以及用法却知之甚少,所以工作之余要下很大的功夫熟识这方面的术语并且向挚友借了一本专业翻译词典。 我们工作的时候应当仔细细致,要知道略微的疏忽可能会给公司带来巨大的损失。所以工作的时候尽量与别人合作。例如,翻译工作,难免会发生错误,所以我会请别人校正,以保证精确无误的完成工作。 作为一名实习生我们首先要端正心态,心态确定这我们的工作状态,不要认为“我们
22、还是学校的学生”,就可以做做坏无所谓,上班可以迟到,有事没事可以常常请假。应当把自己看成该单位的试用期员工,这样有利于我们将来的就业,达到实习目的。 我觉得做事应当先学会做人。我们应当与同事形成一种良的关系,互帮互助。当在地上发觉垃圾,或者有谁的东西掉到地上时,应当主动地捡起啦。上下班的时候帮助同事们开关门窗,检查用电状况,这都是我们实习生应当做的。不论实习工作是否对口,我们都应当努力去做,我想任何的工作都会是我们将来工作的一部分,去填写表格件,处理字资料我们都应当仔细对待。 在实习中,我常常帮助大家做些电脑方面的事情。这或许就是一种主动主动的做事方法。 作为单位的新人,我们对业务往往不熟,甚
23、至还会出错。例如:一次填写表格,我的确是按要求把“居住在公司宿舍的人”的居住地址写成白市驿镇,但我却没有留意居住在其他宿舍的不能写成白市驿镇,犯了一次小错误。所以我们肯定要虚心请教,避开犯些错误。向人请教还有一点处,就是他们的工作阅历会是你少走许多弯路,例如我在做一个表格的时候, 欣欣自喜,因为我觉得我年轻,做那种表格会比别人快许多,结果我累了一上午,最终把表格做,却发觉他们在批阅的时候用了另外一种方法。我始终在旁边看着,我觉得这是工作中的一种学习与收获。 我第一天就因为坐得久了或者不习惯这里的生活而感到疲乏,有点坐着不耐烦。但是过了几天,我渐渐的起先习惯了这种办公室的生活。现在在办公室,有闲
24、的时候就会看一些法语方面的资料,有时候和大家谈谈,感受办公室的生活,积累工作阅历。我觉得这次实习对我影响最大的就是让我在工作实践中领悟到了工作作风以及在工作过程中专业学问对工作的重要性,以及让我体会到了工作的生活。 一周的实习生活,使我真正体会到作为一名办公室工作人员的劳碌生活。虽然我的事情并不多,但我的同事们不停地在工作,中午只有一个小时的时间休息,有时候还要主动加班。甚至有一天公司停电,同事们还要处理、装订件。办公室的生活其实是很劳碌的,并不像我以前想的那样闲情逸致,不用去做什么累人的体力活。 这次实习是我人生中的一次重要的经验,对将来走上工作岗位产生主动地影响。我体会到了专业学问与工作阅
25、历对工作的技巧与工作效率的深刻影响。我充分明白了理论结合实际的现实意义。在工作中提升自我,与不断提升自己的素养的重要性。 暑期实践报告 姓名:孙家丽 年级: 专业:应用法语2022级6班 第五篇:翻译实习报告 英汉章翻译及感想体会 一 实习时间 8月 二实习目的 作为一名英语专业生,涉足翻译这一领域是不行避开的。已经在高校学习两年了,是时候对翻译这一专业做个系统的了解了。翻译对于英语专业生是一门必学的专业课程,也是须要系统的了解和驾驭的,所以在学习过程中去了解翻译实践与理论,实现理论与实践的统一也很有必要。初步对翻译这一英语专业的分支做一个系统的相识。涉猎相关翻译技巧和方法,阅读相关书籍,开阔
26、自己的学问面。同时,将大一大二所学的理论学问与平常的实践运用到这次实习中,以便对自己的学问框架做个整理,同时(请保藏,请便下次访问:.hard.om)总牢固践中自己学问方面的欠缺和问题,最终要对症下药,找到解决问题的方法。这样,为接下来大三的学习做一个铺垫,更的学习接下来一年的专业学问。 三实习内容 在导师的支配下,我们这次翻译实习的任务是:在这个暑假,在西方各大主流媒体中的随意媒体中找到随意一篇英的新闻或是其他题材的作品,将其译成中,中译英的要求是最选取家乡的某一景点或是特产什么的进行介绍,将其翻译成英。要求字数为1010字左右。同时,撰写3000字左右的实习报告 四实习方式 笔译 五实习过
27、程 我于8月1日起先我的暑假翻译实习任务。首先,在上搜寻到符合导师要求的材料,将其拷贝到我的存储卡中待用。我英译中的材料是关于奥巴马和罗姆尼竞选活动的材料,中译英的题目为语言学家称汉语可能阻碍创建力的发展,是关于某个名家对汉语的一些评 第 1 页 共 5 页 价。在将他们翻译之前,上查找相关资料,查找书籍,了解相关的技巧。如在英译中时,那些地方要留意直译,而哪些地方又要留意英译,翻译的依次等等;在中译英时,冠词,定冠词,不定冠词的详细用法,专业词汇的了解,短语,同义词的辨析和用法词的转换,词的代替,词义的选择等等,还有对习语的了解。待一切打算后,接下来,我就起先了我的翻译实习了。 我的安排是先
28、进行英语译成中的翻译,然后再完成中译成英的的翻译。因为对我而言,英译成中对我来说较简洁一些。于是,我给自己支配的英译中的时间较英译中的时间少。从初中到高校,课本上的课都是英的,所以在上课的过程中也慢慢熟识了怎样去进行英译中的翻译,对于常见的翻译常识了解一点点。于是,8月2号我起先把拷来的材料进行翻译了。首先是英译成中的,一句一句看过来,整理句子的语序,用到各种语法学问,定语的后置,定语从句,同位语从句,状语从句,独立主格结构,非谓语动词,倒装等,查阅相关资料及专业词汇,进行翻译。像在我的翻译材料中有一些很专业的词汇,tea party movement,super pac等等。这样的词汇我就借
29、助络来翻译。还有一些结构比较困难的句子,如his comments about the mandate being a tax came on an otherwise slow fourth of july, ensuring that they dominated the news cycle, albeit one that fewer people than usual were paying attention to.又如, mr. romneys remarks proved a distraction from what should have been a day of pat
30、riotic photo-ops as he vacationed in new hampshire. he appeared in the annual fourth of july parade here, energetically working the crowds. “terrific to see you!” he said, beaming as he stretched his hands out toward the onlookers, sometimes shaking with both hands. “hey, how are you? happy fourth o
31、f july!” 我会一个一个将句子主干理清,先把最主要的信息整理出来,在将一些修饰语之类的在插入进去,这样,一个句子才算基本翻译完整。有些自己很难翻译出来的句子我也会借助络翻译出来,对于实在不能理解翻译出来的句子先将 其留在那里,用一张纸条整理出来,等待进一步的思索,这样可以接着翻译后面的内容,等到将全部的内容大致翻译完成,再从头来过,系统整理一遍。对于之前觉得译的不够满足的地方在思索斟酌,最终在确定最终的翻译结果。然后是中译成英的翻译了,中译成中好像会晦涩一点,像一些成语,谚语,名句的翻译处理起来会有点麻烦,所以花的时间会多一点。把中译成英时要整体把握句子的结构,不能脱节,对于细微环节的处
32、理比较重要,当然还有词语和短语的选择。翻译在于信,达,雅。在中译英时,我会细致考虑单词的选择。尽量做到精准。还有就是尽量避开中式英语的出现,用英语思维翻译句子。中式的思维对于向我们这样的中国学生还是存在肯定影响的。在之前看了一点一位老师介绍的中式英语之鉴,了解了一点点外国人对我们翻译的看法和看法。材料中有些句子比较难翻译,不是很把握。在之前。了解到翻译要注意地道的表达,这才能叫专业。因此,在翻译过程中,我也借助了络,多方向的思索,尽量运用高级一点的词语来表达出意思。对于中译英,我是一整句一整句看下来,先对每个句子整个把握,然后在构思如何去将它们通顺,简洁而又不失原意的翻译出来。 六实习体会和感
33、想 这次实习是第一次专业实习,在这之前没有真正的进行过专业实习。在这次翻译中自己学到了一些东西,取得了一点点的翻译成果,虽然不是很专业。但至少,这次,真真正正的进行了一次翻译。在实习过程中了解了翻译究竟该如何去完成。努力地去思索,去查东西,可以把一篇章还比较通顺的翻译出来,体会了翻译的乐趣。看到自己翻译的东西,虽然不是十全十美,但是还是会有一点成就感的。之前对于翻译这一专业的了解也不是很深。只知道翻译是把一种语言表达出来的字转换成另一种语言表达出来的字。对于翻译的一些理论,技巧,原则等等都不够了解。现在我相识到翻译要的不仅仅是学问的驾驭,还有一门重要的因素:那就是感情。自己在翻译时,要全身心的
34、投入,反复的思索。翻译最基本的是词汇量,其次是语法,还 有对化背景的了解。对于单词的应用也很重要,在进行翻译时,单词,句子的意思要敏捷处理,一个单词会有许多种意思,如何去选择能真正传达出原意思的意义就显得很重要。有时还要对词义进行略微的转变,不能生硬的翻译,这样翻译出来的句子会扭曲原的意思,既不能真确表达原的意思,又会让人觉得哭笑不得,这样的翻译也就算不上翻译了。还有代词的用法,代词虽然简洁,但它的用法却多种多样,放在句中不同的位置有不同的用法,指示代词,人称代词,等等。在单词意思弄清晰后,便是语序的调整,这时各种语法学问便派上用场了。英语和汉语不同,它讲究的是逻辑,句子也是一层又一层的,所以
35、必需先理清晰句子的主干。在这次翻译中出现比较多的专业词汇,像英译中的那篇,里面涉及的政治性专业词汇,还有美国的政治化等等方面。这时,发觉词汇的积累实在不够,尤其是专业词汇量。其次篇是关于语言方面的翻译,“之所以能起到这样的作用,是因为字母系统驱使学习者去做以下两件事情”,这个句子就要考虑到句子的语序问题。我在翻译过程中遇到了比较难处理的句子,缺乏相应的处理技巧,所以在翻译过程中有些句子的翻译会比较别扭,看上去不是那么的地道精确。再者是介词的用法,作定语,或是作其他什么,语篇的连贯性和连接,在翻译时,虽然我是把句子翻译出来了,但有些地方的连接还有待进一步的思索。有些句子看上去意思是懂,但是,用语
36、言表达出来却不知如何把它很的说出来,让其看上去既通顺,又能很地表达出意思。 经过这次翻译,意识到了自己在翻译中须要加强的是哪些方面。首先是词汇量的问题,还有一些翻译技巧的运用。在接下来的这个学期,会开设翻译理论与实践这门课程,我想这就是真正走进翻译世界的大门吧!真正的去驾驭翻译这门深邃的课程,在翻译世界里徜徉。仔细的学习翻译理论,然后将其运用到平常的练习当中,活学活用。在学习课本学问的同时,扩大词汇量,广泛阅读,大量阅读英原著和杂志,报纸等,扩大自己的学问面,了解欧美化,学等,在此基础上大量练习,反复实践,多看多练自己的提高翻译水平。 第20页 共20页第 20 页 共 20 页第 20 页 共 20 页第 20 页 共 20 页第 20 页 共 20 页第 20 页 共 20 页第 20 页 共 20 页第 20 页 共 20 页第 20 页 共 20 页第 20 页 共 20 页第 20 页 共 20 页