《张爱玲《老人与海》译本中的女性主义翻译策略探究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《张爱玲《老人与海》译本中的女性主义翻译策略探究.docx(3页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、张爱玲老人与海译本中的女性主义翻译策略探究作者:张娇来源:青年文学家2017年第20期摘要:为了消除翻译语言中的性别歧视、强调女性地位,张爱玲在其所译老人与海 中运用了女性主义翻译策略。本文从增补、加写前言、劫持三个方面举例论证了张爱玲在译本 中是如何运用女性主义翻译策略,从而呈现一个带有女性主义色彩的译本。关键词:张爱玲;老人与海;女性主义翻译策略作者简介:张娇(1992-),女,吉林长春人,首都师范大学外国语学院硕士研究生,研 究方向为翻译理论与实践。中图分类号:H315.9 文献标识码:A文章编号:1002-2139 (2017) -20-0-02一.张爱玲与老人与海老人与海是美国著名小
2、说家海明威的一部力作。该小说讲述了一位老渔人与一条大鱼 在海上奋勇搏斗的故事,展现了老人对命运不屈服的抗争精神。海明威的语言显示着简洁刚毅 的男性话语特征,流露出对个人英雄主义精神的颂扬。张爱玲不仅是20世纪中国文坛上一位 优秀的女作家,也是一位出色的女性翻译家。由于童年的家庭环境和成长经历,女性主义思想 影响着她文学作品和翻译作品的风格。张爱玲这样一位充满女性主义色彩的翻译家是如何翻译 老人与海这部充满男性主义色彩的作品呢?本文将探讨张爱玲译本老人与海中女性主 义思想的体现,并总结出译本中所使用的女性主义翻译策略。二.女性主义翻译策略自上世纪60年代第二次妇女运动浪潮在西方兴起,“女性主义”
3、这一概念逐渐在社会上得 到人们的关注,女性主义思想也渗透到了政治、经济、文化等各个方面,甚至影响到文学和翻 译领域。一些女性主义翻译者发现在文学翻译领域中确实存在着性别歧视的现象,因此,女性 主义翻译者创造了一种独特的翻译技巧,意在通过自己的翻译行为和翻译风格,让人们注意到 文学翻译领域中存在的性别歧视现象,引起社会重视,从而能够提高女性的社会地位。女性主义翻译家西蒙曾提出“妇女的解放首先是从语言中获得解放”4 (P386)的观点,使 女性主义者意识到语言才是打破性别歧视的一把利器,所以女性主义翻译家将翻译活动当做一 片沃土,以语言为载体,来宣扬她们的女性主义观。苏姗妮提出了“语言女性化”的观
4、点,在翻 译中应“让女性的声音被听到,女性的身影被看到5,从而凸显女性译者的主体性。弗罗托概 括并总结了女性主义翻译的三种主要策略:增补、加写前言和脚注、劫持。本文将从这三个方 面着手,分析张爱玲在老人与海译本中是如何运用这些翻译策略的。三.张爱玲译本中的女性主义翻译策略的体现(-)增补增补策略是指“译者对两种语言的差异之处予以平衡的做法,是译者的创造性行为”4 (P388) 例 1 : and finally salao, which is the worst form of unlucky”1 (1)张译:“确实一定是晦气星那是一种最最走霉运的人。”2 (5)因为老人连续四十天都没有捕到鱼
5、,小男孩的父母不愿再让他跟着老人,说老人是 “salao”。文中的“salao”一词是西班牙语词汇,意为“倒霉的、不吉利的”,是形容词词性。而张 爱玲却把这个词译为了一个名词“晦气星”,这种译法不仅使这个人物更加立体化,让读者脑海 中能够立马呈现出一个“晦气星”的人物形象,而且“晦气星”这种说法符合中国传统的民间语 言,如“扫把星”,来形容运气极为不好的人,使文本更加容易被中国读者接受。其次,“最最” 这一叠词的使用在这里不仅起到了强调的作用,再一次加强了语气,更凸显了张爱玲语言的女 性化特点。()加写前言前言和脚注是指“女性译者对翻译过程的描述,以突出女性译者翻译的差异性4 (388)。张爱
6、玲在老人与海的译本中写了一篇真情流露的译者序,充分表达了她对老人与 海这本书的喜爱,以及对海明威的敬仰之情。虽然她“对于海毫无好感”2,但老人与海 却是她“所看到的国外书籍里最挚爱的译本”2。张爱玲用了“挚爱”一词,可见她对这部作品的 感情并不一般。张爱玲又提到:“书中有许多句子貌似平淡,而是充满了生命的辛酸担忧 我的译笔不能传达出原著的淡远的幽默与悲哀,与文字的迷人的韵节。”2这句话是对这部作 品的肯定,也是对海明威文学功底的肯定。张爱玲内心对自己译笔的忐忑不安,正是因为她对 海明威深深的敬仰,才会让他有如此的担心和顾虑。“老渔人在他与海洋的搏斗中展现了可惊的毅力不是超人的,而是一切人类应有
7、的一种风度,一种气概。”2这句话是这篇简短的 序中最能体现张爱玲女性主义意识的一句话,否定了“可惊的毅力“只属于超人(即男性),而 是一切人类(强调男人和女人)都有这种可惊的毅力。(三)劫持劫持策略是指“女性主义译者对原文的挪用,赋予不具有女性主义色彩的文本以强烈的女 性主义意识”4 (388) o例 2 : It is what a man must do.,9l (21)张译:“活总是要干的。“(16)原文是老人与小男孩决心下海捕鱼时说的话,凸显了这本书所要宣扬的坚强勇敢的男子汉 精神。而张译并没有把“man”翻译成男人,男子汉”的意思,而是曙含的译成泛指的“人,人 类”,这样便模糊了男性
8、的含义,提高了女性地位,充分体现了她的女性意识。从语气上看, “活总是要干的”也弱化了原文的男性化语气,是作者女性意识的体现。四.结语张爱玲的女性主义思想不仅体现在其文学作品中,也体现在其翻译作品中。张爱玲在老 人与海的译本中运用了女性主义翻译策略,如增补、加写前言、劫持,将女性主义思想在文 中展现得淋漓尽致,为读者呈现了一本风格与众不同的译本。参考文献:lErnest Hemingway.The Old Man and The Sea M.Beijing : Knowledge Publishing House, 2016.海明威老人与海,张爱玲译M.北京:北京十月文艺出版社,2015.3Flotow, L.V. Translation and Gender : Translation in the “Era of the FeminismfM.Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.谢天振.当代国外翻译理论M.天津:南开大学出版社,2008.5范德瑞.女性主义翻译理论视角下译者的主体性以张爱玲汉译本老人与海为例 J.开封教育学院学报,2016 (1) :64-65.