《专8翻译必备《英汉名篇名译》单句篇.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专8翻译必备《英汉名篇名译》单句篇.pdf(54页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、 英 汉 名 篇 名 译 单 句 篇(1-5)译 事 三 难:信、达、雅。求 其 信,已 大 难 矣!故 信 矣,不 达,虽 译,犹 不 译 也,则 达 上 焉。易 曰:修 辞 立 诚。”子 曰:“辞 达 而 已!”又 日:“言 而 无 文,行 之 不 远.”三 者 乃 文 章 正 轨,亦 即 为 译 事 楷 模。故 信、达 而 外,求 其 尔 雅-严 复 天 演 论。译 立 言 单 句 篇(一)1.原 文:It is an ill wind that blows nobody good.译 文:世 事 皆 利 弊 并 存 赏 析:原 句 结 构 比 较 特 殊(It is-that),理 解
2、 起 来 有 点 困 难。“对 谁 都 没 有 好 处 的 风 才 是 坏 风”,也 就 是 说 大 多 数 情 况 下 风 对 人 都 是 有 好 处、有 坏 处,在 引 申 一 步 就 是 成 了 上 面 的 译 句。林 佩 盯 在 中 英 对 译 技 巧 一 书 中(第 68页)还 给 了 几 个 相 同 结 构 的 英 文 句 子。翻 译 的 前 提 是 理 解.有 人 指 出。市 面 上 见 到 的 翻 译 作 品,有 好 多 都 带 有 因 理 解 不 正 确 而 产 生 的 低 级 错 误,信”都 谈 不 上 还 妄 谈 什 么“达”和“雅”!初 学 翻 译 的 朋 友,在 理
3、解 原 文 上 当 不 遗 余 力。2.原 文:Their language was almost unrestrained by any motive of prudence.译 文:他 们 几 乎 爱 讲 什 么 就 讲 什 么,全 然 不 考 虑 什 么 谨 慎 不 谨 慎。赏 析:如 果 硬 译,译 文 势 必 成 了“他 们 的 言 论 几 乎 不 受 任 何 深 思 熟 虑 的 动 机 的 约 束”。译 者 本 其 译,化 其 滞,将 原 句 一 拆 为 二,充 分 运 用 相 关 翻 译 技 巧,译 文 忠 实、通 顺.3.原 文:Get a livelihood,and the
4、n practise virtue.译 文:先 谋 生 而 后 修 身.(钱 钟 书 译)赏 析:原 句 是 祈 使 句,译 句 也 传 达 出 了 训 导 的 意 味。用“谋 生”来 译“Get a livelihood,用“修 身”来 译“practise virtue,可 谓 精 当。巧 的 是,原 句 七 个 词,译 句 也 是 七 个 汉 字。4.原 文:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the coolsupport of water.译 文:我 喜 爱 那 洁 净 的 暖 风 吹
5、拂 在 我 的 皮 肤 上 使 我 陶 然 欲 醉,也 喜 爱 那 清 亮 的 流 水 把 我 的 身 体 托 浮 在 水 面。(章 振 邦 译)赏 析:voluptuousness不 会 clean,是 breezeclean,support不 会 cool,是 watercool,这 种“甲 乙 两 项 相 关 联,就 把 原 属 于 形 容 甲 的 修 饰 语 移 属 于 乙”的 修 饰 手 法 叫 移 就(transferred epithet)(英 语 修 辞 赏 析,第 145页)。在 翻 译 带 有 移 就 修 辞 手 法 的 英 语 句 子 时,有 时 需 要 按 照 汉 语
6、习 惯 将 属 于 甲 的 修 饰 语 还 给 甲,章 振 邦 先 生 在 这 个 译 例 里 就 做 了 这 种 处 理.除 此 之 外,译 者 还 进 行 了 结 构 上 的 调 整,将 原 句 拆 译 为 两 个 排 比 句,加 强 了 译 句 的 表 现 力。译 句 的 选 词 也 极 为 考 究,整 个 译 句 读 来 音 韵 流 动。单 句 篇(二)1.原 文:Im not the first man who has made mistakes.译 文:自 来 出 错 的 人 多 了,我 又 不 是 头 一 个。(黄 邦 杰:译 艺 谭)赏 析:译 成“我 又 不 是 第 一 个
7、出 错 的 人!”也 很 忠 实、通 顺,只 是 平 淡 了 一 点。译 成 如 上 的汉 语 句 子,说 话 人“死 不 悔 改”的 态 度 就 活 灵 活 现 了。翻 译 是 不 应 仅 仅 满 足 于 达 意,还 要 追 求 传 神。2.真 的 不 掉 线 吗?、?原 文:The clear heaven overhead was emptied of all its gold.Dusk spread overit,abruptly darkening the Seven Hills.译 文:天 宇 澄 清,余 晖 尽 散,夜 幕 降 临,罗 马 七 丘 顿 时 昏 暗。(翁 显 良 译
8、)赏 析:读 这 样 的 译 文,是 否 让 您 想 到 了 盛 行 于 汉 魏 六 朝 时 期 的 赋?一 般 说 来,过 多 的 美 化 译 文 很 容 易 歪 曲 原 文 的 意 义 和 精 神,而 此 处 译 文 却 同 原 文 在 意 义 和 精 神 上 丝 丝 相 扣,这 就 是 见 译 者 功 力 的 地 方 了。3.原 文:There are books and books.译 文:书 有 种 种,好 坏 不 一.赏 析:一 个 看 似 简 单 的 英 文 句 子,要 正 确 理 解 确 需 一 番 想 象 力 和 推 理.理 解 正 确 了,还 有 表 达 的 好 坏,比 如
9、 译 成“(世 上)有 各 种 各 样 的 书”,就 没 有“书 有 种 种,好 坏 不 一”来 的 整 齐 上 口。4.原 文:These alternations of mood were the despair and joy of Ethan Frome.(EdithWharton:Ethan Frome)译 文:她 这 样 一 会 儿 一 种 情 绪,叫 伊 坦 时 而 灰 心,时 而 高 兴。赏 析:将 alternations of mood掰 开 译 为 一 会 儿 一 种 情 绪”后 面 跟 上 叫 伊 坦 时 而 如 何、时 而 如 何,自 然、流 畅。对 比 原 文 和
10、译 文,在 水 平 上 体 现 了 不 同 的 层 次。单 句 篇(三)1.原 文:Paula d idnt need any lessons when it comes to office p o litics.译 文:说 到 办 公 室 里 明 争 暗 斗 那 一 套,保 拉 可 算 是 无 师 自 通。赏 析:坊 间 可 见 的 翻 译 教 程 在 论 及 词 的 翻 译 时,大 多 谈 到 了 词 义 的 引 申,学 习 翻 译 的 朋 友 对 这 一 技 巧 也 烂 熟 于 心,但 如 何 引 申 却 是 个 大 学 问.office p o litic s 引 申 译 为“办 公
11、室 里 明 争 暗 斗”,不 能 不 让 人 佩 服:没 有 对 office p o litic s词 义 的 深 刻 理 解,是 断 然 不 敢 这 么 大 胆 的;didrft need any lessons译 为 可 算 是 无 师 自 通。也 颇 值 得 称 道;再 加 上 句 子 结 构 的 适 当 调 整,佳 译 便 诞 生 了.2.原 文:while his father and mother had w ritten a rather sad letter,deploring hisprecipitancy in rushing into marriage,but maki
12、ng the best of the matter by sayingthat,though a dairywoman was the last daughter-in-law they could have expected,theirson had arrived at an age at which he might be supposed to be the best judge.(ThomasHardy:Tess of the dU rbervilles)译 文:父 母 倒 是 有 信,不 过 信 上 写 的,未 免 叫 人 听 着 不 受 用,只 埋 怨 他,说 他 不 该 这 样
13、 急 不 能 待 地 就 结 婚;但 是 事 情 既 是 没 法 更 改 了,他 们 又 说,虽 然 万 没 有 想 到,会 娶 一 个 挤 牛 奶 的 女 孩 做 儿 媳 妇,但 是 儿 子 已 经 长 大 了,也 许 自 己 明 白 是 非 好 歹 了,当 爹 妈 的 也 就 不 用 跟 着 瞎 操 心 了,用 此 自 遣。(张 谷 若 译)赏 析:“万 没 有 想 到、“没 法 儿”、“明 白 是 非 好 歹 了”、“用 不 着 跟 着 瞎 操 心 了”等,都 是 明 白 如 话 的 语 言,也 许 同 原 文 比 较 正 式 的 文 体 不 是 很 吻 合,但 考 虑 到 父 母 给
14、子 女 的 信 所 用 的 就 应 是 谈 家 常 的 语 言,译 文 反 而 较 原 文 更 合 情 理,况 且 上 下 文 所 用 的 也 都 是 这 种 明 白 如话 的 语 言 句(可 惜 此 处 无 法 抄 录),放 在 这 样 的 上 下 文 中 也 显 得 很 自 然。3.原 文:The result of this was that believers still believed and doubters remaineddoubtful.译 文:此 事 的 结 果 是 信 者 自 信 之,疑 者 自 疑 之。赏 析:信 者 自 信 之,疑 者 自 疑 之,是 何 等 地 道
15、 的 汉 语,何 等 贴 切 的 表 达。4.原 文:He had left a note of welcome for me,as sunny as his face.真 的 不 掉 线 吗?、?译 文:他 留 下 一 封 信,对 我 表 示 欢 迎;那 信 写 得 热 情 洋 溢,一 如 其 人。(黄 邦 杰:译 艺 谭)赏 析:原 句 看 来 简 单,也 很 好 理 解,但 就 是 不 好 译,关 键 在 于 sunny一 词,既 同 前 面 的 note呼 应,又 照 后 面 的 his face,译 成“热 情 洋 溢”就 解 决 了 这 个 问 题。as his face译 为“一
16、 如 其 人”,也 颇 具 匠 心。单 句 篇(四)1.原 文:They come out on to the village green and photograph each other in a stonearmchair,said to be the throne of Artila.(Nancy Mitford:The Water Beetle)译 文:踏 上 村 中 草 地,看 到 一 张 石 椅,听 说 是 匈 奴 王 阿 提 拉 的 宝 座,就 要 照 相;一 个 个 登 上 大 位,你 给 我 照,我 给 你 照.(翁 显 良 译)赏 析:名 词 在 英 语 中 占 优 势,
17、英 语 句 子 倾 向 于 多 用 名 词 和 介 词。现 代 汉 语 中 动 词 占 优 势,一 个 句 子 不 限 于 只 用 一 个 动 词,可 以 连 续 使 用 几 个 动 词,即 所 谓 的 动 词 连 用,这 是 现 代 汉 语 句 法 的 显 着 特 征 之 一。请 看 这 里 的 原 文 和 译 文,原 文 里 只 用 了 两 个 动 词(过 去 分 词 said这 里 不 计),而 译 文 中 确 有 六 七 个 动 词 之 多,前 面 几 个 动 宾 结 构 连 用,中 间 不 用 任 何 连 接 词,纯 靠 动 作 发 生 的 时 间 先 后 而 产 生 语 义 上 的
18、 关 联,读 来 顺 畅、自 然。“一 个 个 登 上 大 位,你 给 我 照,我 给 你 照”,颇 能 描 情 绘 景:追 名 逐 利,是 人 的 天 性,争 不 到 名 利,能 跟 有 名 望 的 人 沾 点 边,也 好 像 成 了 一 大 快 事。从 另 一 个 角 度 来 看,原 文 信 息 焦 点 在 photographeach other,如 将 原 文 后 半 部 分 译 为“互 相 在 据 说 是 匈 奴 王 阿 提 拉 的 宝 座 的 石 椅 上 照 相”,未 免 有 些 头 重 脚 轻 之 嫌,用“一 个 个 登 上 大 位,你 给 我 照,我 给 你 照”稍 稍 展 开
19、 一 下,既 弥 补 了 这 种 缺 陷,又 使 叙 述 更 加 生 动、形 象。2.原 文:Zorro:You71 1 k ill no more,Colonel,no more.译 文:佐 罗:你 恶 贯 满 盈 了,上 校.(电 影 佐 罗)赏 析:如 果 让 蹩 脚 的 译 者 来 译 这 一 句,恐 怕 只 会 在“再 也 没 有 机 会 杀 人 了”这 个 意 思 上 打 转 转,跳 出 这 个 圈 子,想 象 自 己 就 是 仗 剑 走 天 下,为 百 姓 除 暴 安 良 的 侠 客 佐 罗,细 心 去 感 受 佐 罗 彼 时 彼 地 的 心 情,“恶 贯 满 盈”便 会 脱 口
20、 而 出 了。演 员 演 戏 要 投 入 角 色 中 去,翻 译 电 影 对 白,同 样 需 要 投 入 到 角 色 中 去。3.原 文:Is it necessary to shout?译 文:说 话 就 说 话,非 得 叫 唤 不 可 吗?(吕 叔 湘 译)赏 析:简 简 单 单、普 普 通 通 的 英 文 句 子,一 到 吕 叔 湘 先 生 手 里,他 总 能 译 出 特 色。It isnecessary to shout句 子 本 很 简 单,换 作 另 一 个 人 来 译,八 九 不 离 十 是 类 似 这 样 的 一 句:“有 必 要 大 喊 大 叫 吗”或 者 更 通 俗 一 点
21、“干 吗 吵 吵 嚷 嚷 的”也 可 以 说 是“信、达、切”了,而 吕 先 生 却 并 不 甘 心,为 了 译 出 说 话 人 含 蓄、委 婉 的 口 气,他 将 原 句 译 成“非 得 叫 唤 不 可 吗”并 在 前 面 加 上“说 话 就 说 话”这 么 一 句,将 说 话 人 不 愿 或 不 敢 张 扬 事 态,想 好 言 好 语 同 听 话 人 交 流 的 心 理 曲 曲 折 折 的 传 达 了 出 来。4.原 文:This film is a dramatic treatment of a threatened stoppage in a factory.译 文:本 片 用 戏 剧
22、 手 法,表 现 一 家 工 厂 面 临 罢 工 威 胁 的 情 况。赏 析:汉 语 句 子 多 较 短,结 构 较 松 散,所 以 英 译 汉 时 常 要 进 行 拆 句 处 理,即 将 原 文 中 具 有 相 对 独 立 意 义 的 一 个 单 词 或 短 语,拆 译 成 一 个 小 句 来 表 达。此 处 译 者 就 遵 循 了 这 一 原 则,将 dramatic treatment这 一 具 有 相 对 独 立 意 义 的 短 语 抽 出 来,独 立 成 句,较 好 的 避 免 了 硬 译(“影 片 是 对 一 家 工 厂 的 一 场 受 到 威 胁 的 罢 工 的 戏 剧 的 处
23、理”)的 出 现,受 到 了 文 从 字 顺 的 好 效 果。单 句 篇(五)1.原 文:You might drop the sir in private.译 文:在 私 下 里,你 就 不 要“阁 下、阁 下”的 啦。赏 析:回 想 一 下,日 常 生 活 中 遇 到 类 似 的 情 况,我 们 不 就 是 用 这 样 的 汉 语 说 话 的 吗?2.原 文:I am never at a loss for a word,Pitt is never at a loss for the word.真 的 不 掉 线 吗?、?译 文:我 从 来 不 愁 找 不 到 一 个 词 来 表 达 思
24、想,而 皮 特 则 从 来 不 愁 找 不 到 最 恰 当 的 那 个 词 来.赏 析:理 解 是 翻 译 的 基 础,在 理 解 时,译 者 必 须 注 意 分 析 原 文 中 的 每 一 个 细 节,即 小 如 冠 词 者 也 不 可 轻 视。a word译 为“一 个 词,the word译 成 最 恰 当 的 那 个 词”,都 是 正 确 理 解 的 结 果。如 果 对 这 个 译 文 不 满 意,马 红 军 在 翻 译 批 评 散 论 一 书 中 还 提 供 了 一 些 译 法,可 资 比 较:(1)我 总 能 找 到 一 个 词,而 皮 特 总 能 找 到 那 个 绝 妙 好 词.
25、(2)我 总 能 找 到 一 个 觉 得 妙 的 词,而 皮 特 总 能 找 到 那 个 绝 妙 的 好 词。(3)我 总 能 找 到 一 个 意 思 相 当 的 词,而 皮 特 总 能 找 到 那 个 意 思 恰 当 的 词。(4)我 和 皮 特 都 能 出 口 成 章,但 我 用 的 词 大 都 不 可 言 妙,而 他 用 的 总 是 妙 不 可 言。(5)我 总 是 滔 滔 不 绝,而 皮 特 总 是 字 字 千 金。3.原 文:Sitting still at home is the heavenly way;the going out is the way of theworld.(
26、by Abu Musa,taken f rom Henry David Thoreaus Winter Walk)译 文:“在 家 安 居 者 天 之 道 也,出 外 奔 波 者 人 之 道 也。”(夏 济 安 译)赏 析:原 句 出 现 在 亨 利。大 卫.梭 罗 的“冬 日 漫 步”一 文 中,是 出 自 更 古 的 阿 部.穆 萨 之 口,用 古 色 古 香 的 语 言 将 句 子 译 出 来,体 现 了 阿 部.穆 萨 和 亨 利。大 卫。梭 罗 不 同 时 代 的 语 言 特 点。原 句 是 个 颇 具 有 警 策 意 味 的 句 子,译 句 采 用 了 排 偶 结 构,排 偶 结
27、构 同 文 言 语 素 结 合 在 一 起,警 策 意 味 就 出 来 了。4.原 文:He sought the distraction of distance.译 文:他 想 远 走 高 飞,免 得 心 烦。赏 析:soughtdistance引 申 为 想 远 走 高 飞“,将 distraction抽 出 来,正 说 反 译,这 样 一 处 理,译 文 便 自 然、流 畅 了。英 汉 名 篇 名 译 单 句 篇(6-10)单 句 篇(六)1.原 文:All around was open loneliness and black solitude,over which a stiff
28、breezeblew.(Thomas Hardy:Tess of the dUrbervilles)译 文:周 围 一 切,只 是 一 片 空 旷 的 荒 寒,一 团 漆 黑 的 僻 静,一 股 劲 风,在 上 面 吹 动。(张 谷 若 译)赏 析:“一 片”、“一 团”、“一 股”,量 词 的 准 确 使 用 增 强 了 疑 问 的 表 现 力。2.原 文:She denied it,denied everything,bone and stone.译 文:她 矢 口 否 认,死 不 认 账。赏 析:原 文 中 的 bone and stone形 象 生 动,但 将 其 直 译 成“语 气
29、硬 得 像 骨 头 和 石 头“,去 不 一 定 能 为 我 国 读 者 所 接 受,改 译 成“死 不 认 账”,就 自 然、生 动 的 多.翻 译 本 来 就 是 一 个 有 得 有 失 的 过 程,完 全 传 达 原 文 的 意 义、精 神、意 韵、形 象 实 不 可 能,好 的 译 者 总 是 善 于 抓 住 原 文 的 精 髓,在 译 文 中 尽 力 将 其 传 达 出 来,而 将 原 文 那 些 相 对 而 言 不 甚 重 要 的 且 又 无 法 传 达 的 割 舍 开 去,借 用 依 据 哲 学 的 术 语,就 是“抓 住 要 矛 盾 或 矛 盾 的 主 要 方 面”,至 于 哪
30、 些 是“主 要 矛 盾 或 矛 盾 的 主 要 方 面”,哪 些 是“次 要 矛 盾 或 矛 盾 的 次 要 方 面”,取 决 于 翻 译 的 目 的、翻 译 语 境 以 及 译 者 的 理 解 能 力.3.原 文:The reverberation of fighting between the forces of India and Pakistan arereaching us in increasing volume.译 文:印 度 和 巴 基 斯 坦 两 国 部 队 的 杀 伐 声 一 阵 紧 似 一 阵 传 到 我 们 这 里 来。(黄 邦 杰:译 艺 谭)赏 析:黄 邦 杰 先
31、 生 说:“对 一 个 译 者 来 说,译 一 个 词,不 仅 要 正 确 的 把 词 义 译 出,而 且 要 把 这 词 所 具 有 的 特 色、词 义 的 细 微 差 别 以 及 作 者 褒 贬 的 态 度 和 正 反 的 说 法,不 温 不 火、不 多 不 少 地 加 以 体 现。The reverberation of fighting译 为 杀 伐 声,in increasingvolume译 为“一 阵 紧 似 一 阵”,绘 声 绘 色,活 灵 活 现,让 人 不 能 不 佩 服.4.真 的 不 掉 线 吗?、?原 文:The ignorant old woman who rule
32、d for the entire last half of the nineteenthcentury did more than any other single person to hold back Chinas progress.(LinYutang:Moment in Peking)译 文:那 个 愚 蠢 无 知 的 老 太 婆 统 治 了 十 九 世 纪 后 五 十 年,使 中 国 不 能 进 步,她 可 算 功 劳 第 一。(张 振 玉 译)赏 析:“她 可 算 是 功 劳 第 一”,反 语 的 使 用,辛 辣 无 比。单 句 篇(七)1.原 文:.but he had stil
33、l at intervals a kind listener in Mrs.Philips,and was,byher watchfulness,most abundantly supplied with coffee and muffin.(Jane Austen:Prideand Prejudice)译 文:不 过,菲 利 普 斯 太 太 间 或 还 好 心 好 意 地 听 他 说 说 话,而 且 亏 她 留 心 关 照,总 是 源 源 不 断 地 给 他 倒 咖 啡,添 松 饼。(孙 致 礼 译)赏 析:对 比 原 文 与 译 文 会 发 现:原 文 主 语 是 he,译 文 中 主 语
34、 改 成 了“菲 利 普 斯 太 太”,原 文 中 作 宾 语 的 名 词 listener,译 成 汉 语 后 成 了 动 宾 词 组“听 他 说 说 话”,在 译 句 作 谓 语,当 然,kind也 就 译 成 了 副 词,身 心 好 意 地”,修 饰 谓 语 动 词。后 面 的 介 词 宾 语 watchfulness,在 译 句 中 也 化 成 了 动 词,作 谓 语。原 文 中 只 用 了 一 个 supplied,译 成 汉 语 成 了“倒”和“添”两 个 动 词,后 面 各 自 带 自 己 的 宾 语。这 些 翻 译 技 巧 的 使 用 都 是 为 了 表 达 上 的 需 要,形
35、 势 虽 然 变 了,内 容 却 不 变,而 且 译 文 同 原 文 一 样 文 从 字 顺。2.原 文:He would carry a fowling piece on his shoulder,for hours together,trudgingthrough woods and swamps,and up hill and down dale,to shoot a few squirrels or wildpigeons.(Washington Irving:Rip Van Winkle)译 文:有 时 他 还 会 为 了 打 几 只 松 鼠 或 野 鸽 子,捅 着 一 支 猎 枪,
36、穿 林 越 泽,上 山 入 谷,一 连 跋 涉 好 几 个 钟 头。(万 紫、雨 宁 译)赏 析:目 的 放 前,行 为 放 后,这 是 汉 语 的 一 种 行 文 习 惯。carry”译 成“捅 着”,而 不 是“扛 着”,味 道 更 足。“穿 林 越 泽,上 山 入 谷”译 得 更 简 洁 明 了,且 暗 含 一 点 幽 默 的 意 味。用“跋 涉”一 词 来 形 容 Rip Van Winkle为 了 打 猎 不 辞 辛 苦 地 到 处 跑,颇 能 传 神,也 是 为 了 传 达 那 么 一 点 点 的 幽 默。3.原 文:Let us go into this deserted woo
37、dman/s hut,and see how he has passed the longwinter nights and the short and stormy days.(Henry David Thoreau:A Winter Walk)译 文:那 边 有 一 座 樵 夫 的 小 屋,樵 夫 本 人 不 在,但 我 们 也 不 妨 进 去 看 看。冬 夜 漫 长,冬 日 苦 短 而 多 风 雪,这 种 生 活 真 是 够 那 樵 夫 忍 受 的。(夏 济 安 译)赏 析:原 文 只 一 句 话,用 and将 两 个 动 词 谓 语 连 在 一 起,译 成 汉 语,成 了 六 个 小
38、句。译 文 以“那 边”开 头,是 为 了 承 接 上 文;deserted只 是 一 个 词,在 译 文 中 化 成 了 一 个 句 子(”樵 夫 本 人 不 在);“我 们 也 不 妨 进 去 看 看”,译 得 委 婉,同 时 与“樵 夫 本 人 不 在”形 成 照 应。译 文 的 后 半 部 相 对 于 原 文 结 构 上 调 整 较 大,两 个 名 次 词 组(the long winter nights,the shortstormy days)都 被 译 成 了 小 句,并 列 在 一 起,烘 托 出 樵 夫 生 活 的 艰 辛。整 个 译 文 虽 在 结 构 上 与 原 文 有
39、很 大 不 同,但 意 思 准 确,表 达 自 然、流 畅。4.原 文:He was not mean in friendship nor in ambition.译 文:他 讲 友 谊,有 抱 负。赏 析:莎 士 比 亚 有 言:Brevity is the soul of wit,写 文 章 也 好,搞 翻 译 也 好,简 洁 都 是 可 贵 的 品 质。这 里 的 译 者 将 原 文 的 否 定 正 译,用 了 两 个 结 构 相 同 的 动 宾 词 组,形 成 并 列,干 净、利 索。单 句 篇(八)1.原 文:The night was as dark by this time as
40、 it would be until morning;and what lightwe had,seemed to come more from the river than the sky,as the oars in their dippingstruck at a few reflected stars.(Charles Dickens:Great Expectations)译 文:这 时 夜 色 已 经 黑 透,看 来 就 要 这 样 一 直 黑 到 天 明;我 们 仅 有 的 一 点 光 亮,似 乎 不 是 来 自 天 空,而 是 来 自 河 上,一 桨 又 一 桨 的,搅 动 着
41、那 寥 寥 几 颗 倒 映 在 水 里 的 寒 星.(王 科 一 译)赏 析:天 色 已 经 黑 透,月 亮 尚 未 升 起,只 有 几 点 孤 星 在 天 空 闪 耀,倒 映 在 水 里,水 手 轻 轻 地、一 桨 一 桨 地 划,船 浆 划 破 了 水 面 的 平 静,也 搅 碎 了 孤 星 倒 映 在 水 里 的 一 点 点 清 冷 的 光。没 有 用 什 么 特 别 的 形 容 词,也 不 需 要 什 么 特 别 的 翻 译 技 巧,大 体 顺 着 原 真 的 不 掉 线 吗?、?文 往 下 译,只 是 在 必 要 的 时 候 做 一 点 变 换,化 原 文 的“形 合(如 as等 的
42、 使 用)为 译 文 的“意 合”,便 将 原 文 的 意 境 全 部 呈 现 了 出 来,译 文 之 美 丝 毫 不 亚 于 原 文,这 实 在 是 一 种 真 功 夫。虽 然 译 文 的 美,来 自 于 所 有 词 语 共 同 构 建 起 来 的 意 境,但 单 个 译 语 的 选 择 之 独 到,不 能 不 让 我 们 击 节 称 赞,如“一 桨 又 一 桨 的”,“搅 动 着 那 寥 寥 几 颗 倒 映 在 水 里 的 寒 星”,都 是 诗 一 样 的 语 言。2.原 文:All things beside seem to be called in for shelter,and wh
43、at stays out mustbe part of the original frame of the universe,and of such valor as God himself.(HenryDavid Thoreau:A Winter Walk)译 文:别 的 东 西 都 寻 求 隐 蔽 保 护 去 了,凡 是 能 卓 然 独 立 于 寒 风 之 中 者,一 定 是 天 地 灵 气 之 所 钟,是 自 然 界 骨 气 的 表 现,他 们 具 有 和 天 神 一 般 的 勇 敢。(夏 济 安 译)赏 析:一 般 性 翻 译,只 要 译 文 准 确、通 顺,大 抵 就 说 得 过 去
44、 了,而 文 学 作 品 的 翻 译 要 求 却 高 得 多,译 文 除 了 准 确、通 顺 以 外,还 必 须 传 达 出 原 文 语 言 上 的 文 学“味”。请 看 这 里 的 译 句,“卓 然 独 立 于 寒 风 之 中”、“天 地 灵 气 之 所 钟”,都 是 文 学 的 语 言。郭 沫 若 说,对 于 一 个 翻 译 文 学 作 品 的 人 来 说,“一 杯 伏 特 卡 酒 不 能 换 作 一 杯 白 开 水,总 要 还 它 一 杯 汾 酒 或 茅 台,才 算 尽 了 责”.3.原 文:But this naval competition strained the Liberal
45、Government7 s principles aswell as their budgets.译 文:但 是 这 种 海 军 竞 赛 使 自 由 党 政 府 的 原 则 无 法 自 圆 其 说,也 使 其 预 算 捉 襟 见 肘。赏 析:英 文 中 有 些 词 词 义 搭 配 能 力 很 强,像 这 里 的 strained,一 个 词 便 带 了 两 个 宾 语,一 个 抽 象,一 个 具 体,完 全 按 照 英 文 句 子 结 构 来 译,译 文 势 必 显 得 笨 重,将 strained theLiberal Governments principles as well as th
46、eir budgets拆 成 两 部 分 翻 译,并 使 用 汉 语 成 语“自 圆 其 说”和“捉 襟 见 肘”,就 干 净 利 落 多 了。翻 译 技 巧 是 为 翻 译 效 果 服 务 的,对 于 容 易 翻 译 的 句 子,翻 译 技 巧 可 能 显 得 多 余,译 者 也 不 会 有 意 识 地 使 用 翻 译 技 巧,而 对 于 译 起 来 较 难 的 句 子,有 意 识 的 运 用 翻 译 技 巧,恐 怕 就 很 有 必 要 了。4.原 文:His mother had whipped him for drinking some cream which he had never
47、tastedand knew nothing about;it was plain that she was tired of him and wished him to go;ifshe felt that way,there was nothing for him to do but to succumb.(Mark Twain:TheAdventures of Tom Sawyer)译 文:他 的 妈 妈 怪 他 吃 了 奶 油,还 揍 了 他 一 顿,其 实 他 根 本 没 有 吃,对 奶 油 的 事 儿 一 无 所 知;她 分 明 是 在 讨 厌 他,希 望 他 走 得 远 远 的。
48、既 然 她 有 那 个 念 头,他 也 没 办 法,只 有 认 了.(严 维 明 译)赏 析:汉 语 行 文,多 将 原 因 放 前,结 尾 放 后,故 在 译 文 中,“怪 他 吃 了 奶 油”调 到 了“还 揍 他 一 顿”之 前,除 此 之 外,译 文 基 本 是 顺 着 原 文 结 构 译 下 来 的。为 了 再 现 原 文 的 风 格,译 文 选 词 用 语 注 重 通 俗、口 语 化,如 用“妈 妈”而 不 用“母 亲”,用“怪 他 吃 了 奶 油”,不 说“责 备 他 吃 了 奶 油”。译 文 后 半 部 也 极 平 易 浅 近,自 然 流 畅。单 句 篇(九)1.原 文:Thu
49、s the initiative to partition Poland completely,to deny the Polish peopleany independent existence of their own whatsoever,came from the Russians.But theGermans did not need much urging to agree.译 文:由 此 可 见,首 先 提 出 完 全 瓜 分 波 澜,不 许 波 兰 人 成 为 一 个 独 立 民 族 存 在 的,是 俄 国 人。德 国 人 当 然 求 之 不 得。赏 析:Thus译 为 由 此
50、 可 见”,表 现 了 译 者 在 译 词 时 的 灵 活 性;partition在 英 文 中 本 为 中 性 词,译 者 根 据 句 子 内 容 的 语 义,译 为“瓜 分”,表 达 出 了 作 者 的 倾 向 性;did not needmuch urging to agree字 面 意 思 是“不 需 要 催 促 就 同 意 了”,译 者 引 申 为“当 然 求 之 不 得”,符 合 作 者 写 作 时 的 感 情 倾 向,即 对 强 国 欺 辱 弱 小 国 家 的 愤 怒。好 的 译 文 总 是 能 译 出 原 文 背 后 的“情”O2.原 文:Chilly gusts of win