《2023年暑期英语学科培训心得体会两篇.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年暑期英语学科培训心得体会两篇.pdf(6页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、2023年暑期英语学科培训心得体会七月骄阳似火,老师们的学习热情似火,这是我在以往的培训中所不曾见到的。一次普通的口语与听力考试,竟变成了一次课堂精彩片断展示。口语老师担心的怕冷场的外教口语课,变成了一次轻松的交流座谈会.让我感受最深的是教研室王老师讲到幼儿园英语课堂应以兴趣为主。兴趣是最好的老师。有兴趣才能把课本教活、教好。有了爱好,学生才能想学、乐学。我认为提趣是幼儿园英语教学的根本。那么,如何培养学生爰好呢?一、形式新奇,培养学生爱好1 .运用教具和电化教学手段培养爱好丰富多彩,形象逼真的画面,使学生获得身临其境的真实体验激发学生们强烈的求知欲,提起学生们对英语的爱好,使学生们在不知不觉
2、中熟悉了英语,练习了英语。2.开展课外活动,培养爱好开展多种有爱好的课外活动是培养学生英语学习爱好的有效途径如开展简单的英语会话,w h a t s y o u rn a m e?m y n a m e i s h o w o l d a re y o u?高年级的学生可以用英语表演一些简单的小节目或老师给学生讲一些英美国家的风土人情天文地理等知识。这些活动不仅可以增强学生学习英语的信心,保持学习英语的持久爱好.而且使学生有更多的机会接触英语,增强实践机会,调动学生学习英语的主动性。二、组织情境教学。提高学生的学习爱好幼儿园英语教学以口语为主。重在交际,在听、说的基础上提高学生的读写能力课前,
3、老师首先应该认真钻研教材,吃透重点。在突破难点上下功夫,努力将每个步骤安排得井然有序。在教学过程中,要旧能创设语言学习情景。可采用时说、时笑、时唱、时跳、时画的方式。表现出各种神态表情。引导学生投人角色,主动学习变“要我学”为“我要学。真正使英语课堂成为”寓教于乐的学习乐园。三、培养情感。激发学生的学习爱好教育家夏丐尊说过:“没有爱就没有教育。教育没有了情感,就成了无源之水。教师对学生真挚的爱是我们感染学生的情感魅力。教师只有热爱学生,才能提高学生的学习爱好。在课堂上,教师从自己的举手投足向学生传递关爱、信任、期望等信息。以情激趣,多表扬,少批评;多鼓励,少指责。如学生回答错了问题,要鼓励学生
4、“丘yitagain。让学生通过成功的体验,提起学习的爱好。2023年暑期英语学科培训心得体会经过一个学期的学习,我们即将结束 英汉翻译教程的学习。通过学习,我又掌握了一门新的英语学习技能,也初步了解了英汉翻译的基本要求与要领。简而言之,就是获益匪浅。英汉翻译是一门建立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方位的知识以及中西文化的差异。不管是对个人能力以及日常积累都有较高的要求。前我一直有一种误区:认为只要掌握大量的词汇,翻译起来就会很容易,认为翻译只不过是把大量的词汇拼接连接在一起。可是当我真正接触到这门课程时惊觉自己原来的思维是有多么的狭隘。当翻译一句话时,我根本不知道该怎么组合。勉强组合在一
5、块时不是错误百出,就是很C h i n g l i s h.首先,英汉翻译应遵循“忠实,通顺”的标准。所谓忠实,就是忠实于原文的内容。由于中西文化之间存在的巨大差异,一句英文在欧美人看起来顺理成章,而在我们中国人看起来就会极其别扭。我们就会在翻译过程中不自觉的用上自己的思维,因而改变了原文的意思破坏了原文的风格。通顺就是指原文语言必须通俗易懂,符合规范。译文必须通顺,避免死译,硬译,符合规范。把原文的内容适当的表达出来,既 不 能 改 变 扭 曲,也 不 能 增 加 或 删 减。如“H e i sse ri ously i ll”.就译为。他病得很厉害。有人为了追求汉语的“漂亮”译 为“他。这
6、就得不偿失了。其次,翻译分为三个阶段:理解,表达,和校核。准确理解原文所要表达的意思,注意上下文的关系在翻译过程中是至关重要的。在翻译时采取直译或者意译两种方式。有时在翻译过程中我们也可以直译和意译结合起来使用。主要撒与具体的情景。校核也是一个非常重要的过程,不可忽视。即在翻译时要经过反复的推敲,已到达最好效果的翻译。翻译不是一朝一夕就能做到做好的事。我们在日常学习中必须注重积累有关英译汉方面的知识以及基本方法。了解基本英汉语言对比(词法和句法)。通过对比,掌握两种语言各自的特点,以及所对应的意思,在翻译的时候才能得心应手的运用。避免造成错用,误用,闹出笑话。需要注意的是随着语言的发展,很多英
7、语单词已经不再紧紧局限于其原有的意思,更有了扩展。这就要求我们积极扩充自己的积累。同时,我还学习掌握了英译汉时常用的方法和技巧。如:增词法,重复法,省略法,以及词义的转义等等。还有关于各种不同句型的不同翻译方式。如定语从句,被动语态,状语从句等等,这些在书本上都有系统的介绍。我们在日常练习的时候也要避免为了做题而做题,要在过程中学会理解,应用这些方法。我还体会到理解和翻译并不是一回事,几个人的理解相同,翻译成的文字风格可以是不同的。通过学习,我了解到可以直译的就直译,只要把词序调整一下,保证通顺,不致引起误解就好。如果不能直译,可凭借各种翻译技巧,在不偏离原文意思的前提下,对句子的结构作一些变
8、动。方法也好,技巧也好,都是为忠实、通顺地再现原作这个目的服务的,其功效自不待言,但并非万应灵药。任何方法在应用中都有其限度,过犹不及。如果一味死搬教条,盲目遵照翻译的规则,过分依赖这些翻译的技巧,最终只会落得个的结果。优秀的翻译者会在在实践中经常数法并用,因人因文而异,并无一定之规,主要靠自己不断实践、不断总结经验和不断提高理论水平,才能最终达到得心应手、曲尽其妙的境界。经过学习,我确实获得了不少的进步以及在本学期的翻译学习中,我们获得了翻译业余应具备的一项技能,也对下学期的汉英翻译学习有了初步的计划和想法,以后学起来的时候亦不会无从下手。我相信我在今后的翻译道路更加宽阔平坦,我会再今后的学习中,不断总结经验技巧,是这些宝贵经验成为翻译学习的宝贵财富,力争做一名合格的英语人。我也知道只是经过这学期的学习,我还有很多缺失以及不足的对地方。像中西文化这方面我就做的不是很好,经常在翻译时会弄不清具体的背景知识而做出错误的译文。翻译的时候也会出现措辞不当的现象。我还需要继续的加深关于这方面的知识。翻译不像我想象中的那么简单,但是也不是高不可攀。最重要的是要保持一颗积极学习进取的心,无论何时何地不能失去对翻译的热情。只有这样,才能在日后的学习中遇到困难时有勇气克服它。翻译本就是一个需要不断探索,积累,应运的过程。我有信心在未来的学习中会越走越远,越做越好!