《2023年6月英语四级翻译真题答案(卷三).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年6月英语四级翻译真题答案(卷三).docx(3页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、 2023年6月英语四级翻译真题答案(卷三) 长江是亚洲最长、世界第三长的河流。长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,浇灌了中国五分之一的土地。长江流域居住着中国三分之一的人口。长江在中国历史、文化和经济上起着很大的作用。长江三角洲产出多达20%的中国国民生产总值。几千年来,长江始终被用于供水、运输和工业生产。长江上还坐落着世界最大的水电站。 长江是亚洲最长、世界第三长的”河流。 The Yangtze River is the longest in Asia and the third longest in the world. 长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息
2、地,浇灌了中国五分之一的土地。 The river, which flows through/supports/sustains varied/diverse ecosystems along its passage, offers habitats for many endangered species and provides irrigation for 1/5 of Chinas land. 长江流域居住着中国三分之一的人口。 The Yangtze River basin is home to 1/3 of Chinas population. 长江在中国历史、文化和经济上起着很大的
3、作用。 The river plays a very important role in China historically, culturally and economically/bears historical, cultural and economic significance for China. 长江三角洲产出多达20%的中国国民生产总值。 The Yangtze River Delta contributes up to 20% of Chinas GDP. 几千年来,长江始终被用于供水、运输和工业生产。长江上还坐落着世界最大的水电站。 For millennia, the
4、Yangtze River has been used for water supply, shipment and industrial activities. The worlds largest hydropower station is also built/sits on the river. /The river also boasts the worlds largest hydropower station. 附:怎么拿到英语四级翻译高分? 1.非限定性从句 非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句
5、放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。 栗子:中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特殊流行。 Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie. 2.无主句的翻译 无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句的一种,是指根本没有主语的句子。在汉语里无主句比比皆是,但是在英语里一个句子是不行能没有主语的,下面我们看看这种句子怎么翻译。 栗子:历代都出名匠、名品产生,形成了深厚的文化积淀。 We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation. 分析:本句中是没有主语的,这就需要我们为句子补上主语。所以消失了“we”。 【2023年6月英语四级翻译真题答案(卷三)】