《古体诗译英语诗歌.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《古体诗译英语诗歌.docx(47页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、古体诗译英语诗歌 第一篇:古体诗译英语诗歌 浅探green英语诗歌古诗译法 著名翻译家,曾翻译了莎士比亚十四行诗集、济慈诗选等作品的屠岸先生说:“要做好文学翻译,需要深刻驾驭两种语言的精髓,而这其中,更重要的是驾驭本土的语言和文化。因为好的文学翻译要把自己完全投入到翻译对象中,体会原作作者的创作心情,最终用母语再表现出来,这要求译者必需打下深厚的中文基本功底,领悟汉语言文学的精髓,使之融入血液中才行。 如格式,韵律和字数,最至少要换成另外一种具有典型中国特色的有韵律的文学样式,比方依据整齐的格律诗的要求或自由一点的拟古体诗来翻译,一方面可以使整首诗整齐有韵律,便与记忆和背诵,另外又可以保持原诗
2、的风味,古色古香,可以在汉语里保持它原来的韵味。译诗重译味。这个“味不仅仅是指原诗当中的境界和词语间要表达的内在韵律和节奏,同时还有原诗形式上的韵味,那就是诗句内的抑扬韵律和句末的韵脚规律,即诗歌的外在节奏,同时还有原诗所富含的“古味。把英语古体诗译成汉语古体诗,正可以对以上所述的各种韵味进行满意,在展示英语诗歌内外韵味的同时,展示汉语古诗的独特魅力。下边举一莎士比亚十四行诗的例子: William Shakespeare Sonnets Sonnet 18 Shall I compare thee to a summers day? Thou art more lovely and more
3、 temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summers lease hath all too short a date; Sometime too hot the eye of he*en shines, And often is his gold complexion dimmd, And every fair from fair sometime declines, By chance or natures changing course untrimmd: But thy eternal summer s
4、hall not fade Nor lose possession of that fair thou owst, Nor shall Death brag thou wandrest in his shade, When in eternal lines to time thou growst。 So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this,and this gives life to thee。 莎士比亚的十四行诗,第十八首 我怎么能把你来比作夏天? 蕊作践, 打拍子,一起一伏,有高有低。一般是五个音步一个抑扬
5、格iambic pentermeter五步抑扬格。类似于汉语的平仄交替。另外十四行诗前八行octet一组,后六行一组sextet,韵脚有规律可循,不同的十四行诗有不同的韵脚规律,这首诗歌的韵脚规律是:abab cdcd efef gg,最终两句是一个韵脚。想翻译好这样的诗句,要么严格地遵照原诗歌的格式和韵律,要么就依据原诗歌的意境变更格式,成为一种适合中国人阅读的诗歌样式,比方格律诗或拟古诗体的格式。有人考虑把这首诗歌尝试用另外一种形式翻译,那就是中国古诗翻译法,也就是一种整齐的格律诗形式或拟古风体。这样考虑缘由有二:其一,假如依据十四行诗的格式翻译,不符合中国人读诗歌的习惯,从感觉上说很别扭
6、,更不用提它的押韵形式和汉语诗歌的押韵形式的不同会给中国人读英语诗歌以别扭感,同时也会给诗歌的正确翻译增加难度;其次,用中国古诗形式翻译,既可以保存原诗歌的韵味、风格,又可以让中国人朗朗上口,便于背诵,也减轻了翻译者受原著韵律和格式上的约束。但同时对翻译者中文古诗功底却提出了相应严格和更高的要求。而对于一个熟识英语古诗韵律和格式,甚至可以作诗的人来说,这却并不是件难事。一个好的外语翻译者,必需在两种语言上都要下功夫,要充分理解和驾驭两种语言的各自特征以及区分,同时不仅仅要能充分理解外语所要表达的,也同时需要能够很娴熟地运用本国语言,从而能够更好地翻译外语。我认为这个要求并不过分,一个对自己本国
7、文化不酷爱不熟识的人无论如何是翻译不好外国作品的。 诗都已经入乡随俗,变成了中国人文化的一部分。上面那首诗歌green试译为: 美人当青春,婉丽自销 魂。 ,天意倩谁询? green 译 为了和白话诗歌样式的翻译进行对比,以观其优,他又将其翻译成了新诗体: green 译 古诗显得零乱而生涩,不能让人读来朗朗上口,形式上的散乱也破坏了原诗应当有的意境和韵味。既然十四行诗产生的年头与中国的历史相比照,也应当属于古代,那么这首诗歌就完全可以翻译成中国的古诗样式,也比较符合当时的风土人情。 W。B。Yeats的诗一首: He Wishes for the Cloths of Heaven。 Had
8、I heavensembroidered cloths, Enwrought with golden and silver light, The blue and the dim and the dark cloths Of night and light and the half light, I would spread the cloths under your feet; But I,being poor, h*e only my dreams; I have spread my dreams under your feet; Tread softly because you trea
9、d on my dreams。 ; ; ; ; 译 译 green将其译成古诗体: She Dwelt among the Untrodden ways William Wordsworth She dwelt among the untrodden ways Beside the springs of Dove, A maid there was none to praise And very few to love: A violet by a mossy stone Half hidden from the eye! fair as a star, when only one Is sh
10、ining in the sky。 She lived unknown, and few could know When Lucy ceased to be; But she is in her gr*e now, and oh, The difference to me! 她住在阒无人迹的地方, 她的情郎? 你我已隔世相望? green翻译: Loves Secret William Black Never seek to tell thy love, Love that never told can be; For the gentle wind doth move Silently,in
11、visibly。 I told my love, I told my love, I told her all my heart, Trembling,cold, in ghastly fears- Ah! She did depart! Soon after she was gone from me, A traveller came by, Silently, invisibly: He took her with a sigh。 威廉布莱克 green古诗译法翻译如下,四字一句,简洁明白,和谐悦耳: The Rubaiyat of Omar Khayyamn,菲茨杰拉德Edward Fi
12、tzGerald译本里部分段落green翻译如下: Talbot版 But bring me Wine; for words I do not care; I have thy lips, and all my Heaven is there; Bring wine to match thy cheeks; my penitence Is full of tangles as thy clustring hair。 A Book of Verses underneath the Bough, A Jug of Wine, a Loaf of Bread,- and Thou Beside me
13、 singing in the Wilderness - Oh, Wilderness were Paradise enow! : I some times think that never blows sored The Rose as where some buried Caesar bled; That every Hyacinth the Garden wears Drop tinits Lap from some once lovely Head。 杜宇血中来。 : Ah, with the Grape my fading Life provide, And wash my Body
14、 whence the life has died, And in a Winding sheet of Vineleaf wrapt, So bury me by some sweet Gardenside。 :庄子“夫大块载我以形,劳我以生,佚我以老,息我以死。 green英语诗歌翻译的一点体会,作为本文的结束: 的音乐。语言不同,则韵律不同。英文讲轻重音,而汉语尚有平上去入,音乐讲究都来米发,故汉语之音乐性远较英语为强。英语如幽咽泉流冰下难,汉语如大珠小珠落玉盘。 显语言特性之文体,一诗如一人,而所谓译作,人之相片、画像。故曰:译诗则诗亡。 珠不能搭积木,克隆式的翻译注定会失败。译诗确定
15、要灵敏,要把握原作者的感情,要做到“传情达意,而不是死抠字眼。 该是什么样。译诗的美,必需表达汉语的美,而不是也不行能是外语的美。 翱翔在语言之上的。 如一些绝佳的诗句就很难翻译成相应的英语诗句: 连诗化的散文都不能翻译。比方: 蕙草可织,园桃红点,流水碧色、暮春三月,江南草长,杂花生树,群莺乱飞等等,都是不能翻译的。 的心情与欣赏价值,就都在字的运用上。一旦某一个字不在了,完全的美也就消逝了。 运用英语诗歌中国古诗翻译法就是一种大胆的尝试。这是一种荆棘之路,尽管筚路蓝缕,但却值得探究。 后记:人类的所谓进步,无一不是以牺牲过去作为代价的。 其次篇:古体诗的韵 古体诗的韵 古体诗既可以押平声韵
16、,又可以押仄声韵。在仄声韵当中,还要区分上声韵、去声韵、入声韵;一般地说,不同声调是不行以押韵的。如今把上声29韵、去声30韵、入声17韵开列在下面: 上声29韵: 一董、二肿、三讲、四纸、五尾、六语、七麌、八荠、九蟹、十贿、十一轸、十二吻、十三阮、十四旱、十五潸、十六铣、十七筱、十八巧、十九皓、二十哿、二十一马、二十二养、二十三梗、二十四迥、二十五有、二十六寝、二十七感、二十八俭、二十九豏 去声30韵: 一送、二宋、三绛、四寘、五未、六御、七遇、八霁、九泰、十卦、十一队、十二震、十三问、十四愿、十五翰、十六谏、十七霰、十八啸、十九效、二十号、二十一个、二十二禡、二十三漾、二十四敬、二十五径、
17、二十六宥、二十七沁、二十八勘、二十九艳、三十陷 入声17韵: 一屋、二沃、三觉、四质、五物、六月、七曷、八黠、九屑、十药、十一陌、十二锡、十三职、十四缉、十五合、十六叶、十七洽 古体诗用韵,比律诗稍宽;一韵独用当然可以,两个以上的韵通用也行。但是,所谓通用也不是随便乱来的;必需是邻韵才能通用。依一般状况看来,平上去三声各可分为十五类,如下表: 第一类:平声东冬;上声董肿;去声送宋。 其次类:平声江阳;上声讲养;去声绛漾。 第三类:平声支微齐,上声纸尾荠,去声寘未霁。 第四类:平声鱼虞,上声语麌;去声御遇。 第五类:平声佳灰,上声蟹贿,去声泰卦队。 第六类:平声真文及元半,上声轸吻及阮半,去声震
18、问及愿半。 第七类:平声寒删先及元半,上声旱潸铣及阮半,去声翰谏霰及愿半。 第八类:平声萧肴豪,上声筱巧皓,去声啸效号。 第九类:平声歌,上声哿,去声个。 第十类:平声麻,上声马,去声禡。 第十一类:平声庚青,上声梗迥,去声敬径。 第十二类:平声蒸。 第十三类:平声尤,上声有,去声宥。 第十四类:平声侵,上声寝,去声沁。 第十五类:平声覃盐咸,上声咸俭豏,去声勘艳陷。 入声可分为八类: 第一类:屋沃。 其次类:觉药。 第三类:质物及月半。 第四类:曷黠屑及月半。 第五类:陌锡。 第六类:职。 第七类:缉。 第八类:合叶洽。 留意:在归并为若干大类以后,照旧有七个韵是独用的。这七个韵是: 歌 麻
19、蒸 尤 侵 职 缉 例如: 伤宅 白居易 谁家起甲第,朱门大道边?丰屋中栉比,高墙外回环。累累六七堂,栋宇相连延。一堂费百万,郁郁起青烟。洞房温且清,寒暑不能干。高堂虚且迥,坐卧见南山。绕廊紫藤架,夹砌红药栏。攀枝摘樱桃,带花移牡丹。主子此中坐,十载为大官。厨有腐败肉,库有朽贯钱。谁能将我语,问尔骨肉间:岂无穷贱者?忍不救饥寒?如何奉一身,直欲保千年?不见马家宅,今作奉诚园? “边、“延、“烟、“钱、“年,先韵;“园元韵;“干、“栏、“丹、“官、“寒,寒韵;“环、“山、“间,删韵。 醉歌 陆游 读书三万卷,仕宦皆束阁;学剑四十年,虏血未染锷。不得为长虹,万丈扫寥廓;又不为疾风,六月送飞雹。战马
20、死槽枥,公卿守和约。穷边指淮淝,异域视京雒。于乎此何心?有酒吾忍酌?平生为衣食,敛版靴两脚。心虽瞭是非,口不给唯诺。如今老且病,鬓秃牙齿落。仰天少吐气,饿死实差乐!壮心埋不朽,千载犹可作! “雹,觉韵;其余的韵脚都是药韵。 从上面这些例子可以看出,古体诗虽然可以通韵,但是诗人们不愿定每次都用通韵。例如李白古风第十四首就以麌韵独用,不杂语韵字。特别留意的是:上声和去声有时可以通韵,但是平仄不能通韵,入声字更不能与其它各声通韵。试看陆游醉歌除了一个“雹字,一律都用药韵字。就拿“雹字来说,它也是入声,并且是觉韵字。觉药是邻韵,原来可以跟药韵相通的。 第三篇:原创古体诗 思钓台之一 无言卧立两难安,白
21、襟如雪水如芒。 两岸彩歌浊酒故,江东明月照愁长。 陶郎乱弃金方玉,安可青桑换酒尝? 三吴甲卸沉浮日,放翁也敢叹篇章! 思钓台之二 亭台出浴百云羞,碧烟如洗诉离愁。 此中归羽如相问,啼歌泣血望九州。 浮生六记清白历,顺风相送吾流求! 平生固有中华姓,贼倭安可计长谋? 神玉赋 东海有神玉,撼潮动三津。 龙衔玉树至,明月照烟云。 朝霞及日履,暮览鱼人啼。 本是玲珑木,何求凤凰栖? 山晨 青山乍秀醒时分, 竹层海海与人闻。 不晓林中笛何处? 邻家小童牧牛深。 忆夏琛 提壶叹叙夏花间,不闻蔓密踏歌前。 我笑素荷不竞艳,低声切切把鱼怜。 碧烟千里晴方好,窈窕倒映波光倩。 待到重阳人再会,定端好酒等君闲!
22、霸王 放眼江山豪情满, 江东自古多才郎。 若考成败多枚举, 霸王焉可叹乌江? 思友 经年言志与西追, 白马长啸展凌眉。 天际海角离别处, 今植杨柳盼君归。 叹虚生 轻罗雨泪怜红豆,采撷难顾此情垂。 但寄相思于何处,半山秋水半山霏。 杜鹃无悔南归意,断肠离歌泣为谁。 甘为君研三生墨,君可画我半世眉? 乡愁 但闻北风萧萧过, 不见长江滚滚流。 登高白头独望远, 自端浊酒叹低愁。 夏之晨 望舒宛转洗辰梦,羲和俏浴彩云湾, 渔人轻与萍儿点,愿早提鱼把家还。 伴有佳歌晴美卷,晨风笑岸羡小郎, 若堪此生安如许,管那夏暑与冬寒! 夏之恋 池城七月无限好,下渡白桥换柳裳。 妙目平天谈曙雀,秋浦踏墨画莲忙。 朝
23、茶坐看夕行雨,慢写诗歌笑紫棠。 更有卿颜如暮槿,倚声伴我到梦乡。 夏之枫 菱芽嫩俏百荷间,红榴唤倦鲋鱼肥。 望却青山如浸墨,笑羡苍林伴柳回。 燕雀不闻晴初好,自顾平凡指画眉。 暗把碧芽荫满路,不教浔汩做纷飞。 咏荷 北院莲池新雨后, 沉鱼无意彩云羞。 无穷碧叶争余艳, 缘来只道敝荫绸。 风声小雨 远山本无意,无意知我心。 梦里入春风,春风吹碧萝。 古木根已死,已死可重活? 朝霞无限好,好后又黄昏。 汇景桥送陈辰 万家浊酒对黄昏,满亭清絮浅离人。 举杯明月皆愁韵,莫道梨花又消魂。 春风几度斜阳路,秋蝉何至梦中云。 人生处处是知己,遍闻庐州尽识君。 洲头望长江 春分满城絮,夏至遍塘荷。 渔长惊飞羽
24、,笛舒羡太虚。 杂诗三首 其 一 提壶斟南绣,执笔叹白头。 晨帆升远际,夕阳落晚舟。 其 二 佳期何望止,风雨又相知。 山川浮沉日,落花肥瘦时。 其 三 竹庐皆云鬓,幽院满棠心。 莫问君何往,把酒洗愁琴。 七 夕 七 首 其 一 又上穿针夜,兰月尽相思。 年年悲寒晓,岁岁惹红丝。 其 二 恩缘盼七巧,慧鹊绣锦桥。 举杯斟泪水,醉月对思谣。 其 三 真心谙四世,柔情定三生。 不怨天河老,何须羡红尘。 其 四 彩脂添倩影,花衣唤素琴。 云深归忙鹊,彩桥话良音。 其 五 寒风瑟瑟寄秋雁,茫水遥遥盼紫绢。 良宵匆忙难尽意,岁月迢迢又一年。 其 六 佳期不度人间冷,夕阳无处下黄昏。 欲付真心与云汉,彩桥
25、飞梦会良人。 其 七 望尽银河争华发,三生白头叹晚秋。 但停杯影空入月,不知天上几多愁? 秋 记 八 首 思亲有感 大风倾山下,秋雨上寒峡。 胡箫催落雁,冷月醉流沙。 雨后上白杨河 寒衣归竹榻,何处海棠花? 遂如秋水愿,城北望烟霞。 观丰收景色有感 乡野金风遍,喜雨汗满天。 相逢忙无绪,丰收大旧年。 咏老骥 美人归兰芷,夕阳未可知。 白琴音正好,何叹岁月迟? 北国忆江南 风雪梨花恨,烟雨岁月闻。 可奏南乡曲,江上正黄昏。 观落花有感 秋荷欢晨晓,杨柳睡丝绦。 可怜花正好,风雨又萧条。 芦洲望江 无言江舟立,芦花遍千里。 何事临秋风,此梦成追忆。 不眠风雨夜 庐寒茶先冷,秋雨伴钟声。 不眠惊风起
26、,萧瑟满池城。 第四篇:古体诗 古体诗 篇一:古体诗的种类与特点 古体诗的种类与特点 见唐诗三百首.封二总结 关于古体诗的概念,在近体诗的格律一文开篇已经提到。在此再作简要说明。我国古典诗歌分为古体诗、近体诗两大类。古体诗又称古风,近体诗又称格律诗。这种分类方法是随着格律诗的问世,发端于南北朝的齐梁时期,盛行于唐代,始终沿用至今。故唐代以前不合近体格律的诗,均被称为古体诗;唐代以后仿古而作的不合近体格律的诗,也被称为古体诗或“古风体。 由于古体诗不讲究格律,因此有些同志误认为古体诗好学、好写,其实问题并非如此简洁。近代知名文人王国维说:“散文易学而难工,韵文难学而易工;近体诗易学而难工,古体诗
27、难学而易工;小令易学而难工,长调难学而易工。 所以,我们对于古体诗的种类与特点应当有所了解。 古体诗的种类颇多,有五言古诗简称“五古、七言古诗简称“七古、杂言诗通常归入七古、古绝、乐府诗、柏梁体、歌行体、入律古风等。下面分类举例说明。 1、五古 五言古诗,每句五字,句数不等,平仄不拘,押仄声韵、平声韵均可,不讲究对仗。后来人写五古,为区分于格律诗,有意避开四句、八句,有意用仄声韵和拗句的较为多见。五言古诗在章法结构上特别留意“起承转合,尤其是“起;在表现手法上习惯通过对景致与人物表情地描写以抒情。历代诗话词话中说:“五言古诗,或兴起,或比起,或赋起。需要寓意深远,托词温厚,反复优游,雍容不迫。
28、或感古怀今,或怀人伤己,或潇洒闲适。写景要雅淡,推人心之至情,写感慨之微意,悲欢含蓄而不伤,美刺婉曲而不露,要有三百篇之遗意方是。 例如:唐杜甫羌村三首其一 峥嵘赤云西,日脚下平地。 柴门鸟雀噪,归客千里至。 妻孥怪我在,惊定还拭泪。 世乱遭漂浮,生还偶然遂。 邻人满墙头,感叹亦歔欷。 夜阑更秉烛,相对如梦寐。 2、七古 七古,除了都是七字句外,在写作技巧上也有自己的特点。历代诗话词话中说:“七言古诗,要铺叙,要有开合,有风度,要迢递险怪,雄俊铿锵,忌庸俗软腐。须是波澜开合,如江海之波,一波未平,一波复起。又如兵家之阵,方以为正,又复为奇,方以为奇,忽复是正。出入转变,不行纪极。 例如:宋苏轼
29、百步洪(二首其一) 长洪斗落生跳波,轻舟南下如投梭; 水师绝叫凫雁起,乱石一线争磋磨。 有如兔走鹰隼落,骏马下注千丈坡; 断弦离柱箭脱手,飞电过隙珠翻荷。 四山眩转风掠耳,但见流沫生千涡。 舠中得乐虽一快,何异水泊夸秋河。 我生乘化日夜逝,坐觉一念逾新罗。 纷纷争夺醉梦里,岂信荆棘埋铜驼。 觉来俯仰失千劫,回视此水殊委蛇。 君看岸边苍石上,古来篙眼如蜂窝, 但应此心无所住,造物虽驶如吾何! 回船上马各归去,多言舝舝师所呵。 3、杂言诗 杂言诗是将长短句掺杂在一起,诗句字数少者仅一字,长者达 九、十字以上,但 三、 四、 五、七字相间者较为多见。不过篇中多数句子还是七言,所以通常将杂言诗归入七古
30、。杂言诗由于句子的长短不受拘束,首先就给人一种奔放排奡的感觉。古代最擅长杂言诗的诗人是李白,他在诗中兼用散文的语法,更加令人感到这是与一般五七言古诗完全不同的一种诗体。 例如:唐李白蜀道难 噫吁嚱,危乎高哉!蜀道之难难于上青天!蚕丛及鱼凫,开国何茫然!尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟。西当太白有鸟道,可以横绝峨眉巅。地崩山摧壮士死,然后天梯石栈相钩连。上有六龙回日之高标,下有冲波逆折之回川。黄鹤之飞尚不过,猿猱欲度愁攀援。青泥何盘盘!百步九折萦岩峦。扪参历井仰胁息,以手抚膺坐长叹。问君西游何时还?畏途巉岩不行攀。但见悲鸟号古木,雄飞雌从绕林间。又闻子规啼夜月,愁空山。蜀道之难难于上青天,使人听此
31、雕朱颜。连峯去天不盈尺,枯松倒挂倚绝壁。飞湍瀑流相喧豗,砅崖转石万壑雷。其崄也若此,嗟尔远道之人胡为乎来哉?剑阁峥嵘而崔嵬,一夫当关,万夫莫开。所守或匪亲,化为狼与豺。朝避猛虎,夕避长蛇;磨牙吮血,杀人如麻。锦城虽云乐,不如早还家。蜀道之难难于上青天,侧身西望长咨嗟。 绝句有古绝、律绝之分。古绝即不入律的绝句。不讲平仄,不粘不对,平仄韵均可用。诗词格律王力编著中说:“凡合于下面的两种状况之一的,应当认为是古绝:1用仄韵;2不用律句的平仄,有时还不粘、不对。当然,有些古绝是两种状况都具备的。 古绝也有五言、七言两种,但五言古绝比较常见,七言古绝比较少见。历代诗话词话中说:“绝句之法,要婉曲回环,
32、删芜就简,句绝而意不绝,多以第三句为主,而第四句发之。有实接,有虚接,承接之间,开与合相关,反与正相依,顺与逆相应,一呼一吸,宫商自谐。大抵起承二句固难,然不过平直叙起为佳,沉着承之为是。至如宛转转变工夫,全在第三句,若于此转变得好,则第四句如顺流之舟矣。 例1:唐李白床前明月光 床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思家乡。 注:“疑是句用“平仄仄仄平,不合律句。“举头句之平仄与上句不粘,“低头句之平仄与上句不对,所以是古绝。 例2:唐李绅悯农二首 一 春种一粒粟,秋成万颗籽。 四海无闲田,农夫犹饿死。 二 锄禾日当午,汗滴禾下土。 谁知盘中餐,粒粒皆辛苦! 注:“春种句一连用了三个仄声
33、,“谁知句一连用了五个平声。 例3:宋范仲淹江上渔者 江上往来人,但爱鲈鱼美。 君看一叶舟,出没风波里! 注:此诗用了四个律句,但是首联两句平仄不对仗,尾联出句与上联尾句平仄不粘,所以不合律绝规则。 例4:七言古绝唐杜甫三绝句现选二首 一 二十一家同入蜀,惟残一人出骆谷。 自说二女啮臂时,回头却向秦云哭。 二 殿前兵马虽骁雄,纵暴略与羌浑同。 闻道杀人汉水上,妇女多在官军中。 注:第一首“惟残句用“平平仄平仄仄仄,“自说句用“仄仄仄仄仄仄平,均不合律句;尾联上句与首联下句平仄不粘,而且尾句用了仄声韵。其次首“纵暴句用“仄仄仄仄平平平,“妇女句用“仄仄平仄平平平,都不合律句;“殿前句也不尽合。
34、5、乐府诗 “乐府一词始于西汉,汉惠帝始设“乐府令 掌管音乐的官名,汉武帝时设乐府管理音乐的官署,具体掌管朝会宴飨、道路游行时所用的音乐,兼采民间诗歌和乐曲。随之,人们渐把乐府官署所采集、创作的乐歌称为“乐府;后来乐府成为一种诗体,称“乐府诗,用指魏晋至唐代可以入乐的诗歌和后人仿效乐府古题的作品。唐代以后文人摹拟乐府体写成的古体诗虽也叫乐府,但已不再配乐。由于隋唐时代慢慢形成了新音乐,后来又产生了配新音乐的歌词,叫做“词。在乐府衰微之后,词产生之前的一个过渡时期,配新乐曲的歌辞即接受近体诗。像王维的渭城曲、李白的清平调,都是近体诗的形式。乐府诗形式灵敏自由,可以歌颂,多“感于哀乐,缘事而作。
35、例1:魏曹操短歌行 对酒当歌,人生几何?譬如朝露,去日苦多。 慨当以慷,忧思难忘。何以解忧,唯有杜康。 青青子衿,悠悠我心。但为君故,沉吟至今。 呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。 明明如月,何时可掇。忧从中来,不行断绝。 越陌度阡,枉用相存。契阔谈宴,心念旧恩。 月明星稀,乌鹊南飞。绕树三匝,何枝可依? 山不厌高,海不厌深。周公吐哺,天下归心。 注:曹操的诗今存20多首,全是乐府诗。 例2:唐李白将进酒 君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。天生我材必有用,千金散尽还复来。烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。岑夫子,丹邱
36、生,将进酒,杯莫停。与君歌一曲,请君为我倾耳听。钟鼓馔玉缺乏贵,但愿长醉不愿醒。古来圣贤皆孤独,惟有饮者留其名。陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。主子何为言少钱,径须沽取对君酌。五花马,千金裘。呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。 注:将进酒,又名惜樽空、惜空樽酒,系汉乐府鼓吹饶歌旧曲。李白此作是利用旧题。 柏梁体为七言诗,句句用韵,一韵到底。据说汉武帝建柏梁台,与羣臣联句赋诗,句句用韵,因此而得名。 例1:魏曹丕燕歌行 秋风萧瑟天气凉,草木摇落露为霜。群燕辞归雁南翔,念君客游思断肠。慊慊思归恋家乡,君何淹留寄他方?贱妾茕茕守空房,忧来思君不敢忘,不觉泪下沾衣裳。援琴鸣弦发清商,短歌微吟不能长。明月
37、皎皎照我床,星汉西流夜未央。牵牛织女摇踵望,尔独何辜限河梁? 例2:唐杜甫饮中八仙歌 知章骑马似乘船,眼花落井水底眠。汝阳三斗始朝天,道逢麯车口流涎,恨不移封向酒泉。左相日兴费万钱,饮如长鲸吸百川,衔杯乐圣称避贤。宗之潇洒美少年,举觞白眼望青 篇二:古体诗与格律诗的区分 第十讲 古体诗与格律诗的区分 一、什么是古体诗 古体诗是与“近体格律诗相对而言的诗体。近体诗形成以前,除楚辞体外的各种诗歌体裁,也称古诗、古风但绝不是古风,真正的古风只有“歌、“行、“吟三种载体。 但要留意,古体诗和古诗的概念不全相同,古诗是指古代的诗,古体诗是相对于近体诗而言的一种诗体,后代人依据这种诗体写的诗,也称为古体诗
38、。 古体诗形式比较自由,不受格律的束缚。 不拘对仗、平仄。 押韵宽,除七言的柏梁体句句押韵外,一般都是隔句押韵,韵脚可平可仄,亦可换韵。 篇幅长短不限。句子可以整齐划一为四言、五言、六言、七言体,也可杂用长短句,随便转变,为杂言体。 古体诗主要分为8种: 1、五古; 2、七古; 3、杂言.包括三.四.六言等; 4、柏梁体.七言,句句用韵。 5、入律古风,多七言、可换韵。 6、乐府诗,南北朝民歌形式。 7、歌行体,多七言、可歌颂。 8、古绝,不粘不对。 在唐人看来,从诗经到南北朝的庚信,都算是古,因此,古体诗又被称为古诗,所谓仿照古代的诗体,也就没有确定的标准。但是,诗人们所写的古体诗,有一点是
39、一样的,那就是不受近体诗的格律的束缚。我们可以说,凡不受近体诗格律的束缚的,按照古代的诗体来写的,都可以称为古体诗。不包括现代自由诗 近体诗以律诗为代表。律诗的韵、平仄、对仗,都有许多讲究。由于格律很严,所以称为律诗。 二、古体诗与近体诗的区分 粗略的说,即近体诗是讲究格律的,特别是讲究平仄和对仗;古体诗是不大讲究格律的,它不要求平仄和对仗。 其区分主要在于: 一句法上 1、近体诗: 字数、句数固定。近体诗包括律诗和绝句,律诗每首八句,绝句每首四句,句数都是限定的。也有“三韵律诗,但很少见。也有所谓“排律,句数可超过八句,但是句数都是偶数的。 近体诗每句一般是五言或七言,六言的很少见。所以,字
40、数固定是近体诗的一个共同特点。 2、古体诗: 字数、句数不限,可以是 四、 五、七言,也可以是杂言;最少可以是两句,如傅玄杂言“雷隐隐感妾心。倾耳清听非车音。 最多可以达三百多句,如古诗为焦仲卿妻作共357句。 例如: 李白将进酒 君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。 君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。 人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。 天生我材必有用,千金散尽还复来。 烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。 岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停 与君歌一曲,请君为我侧耳听。 钟鼓馔玉何足贵,但愿长醉不复醒 古来圣贤皆孤独,惟有饮者留其名。 陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。 主子何为言少钱,径须沽取
41、对君酌。 五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。 大家看,这首古体诗以七言为主,间杂有三言、五言、十言等。共二十八句 二用韵上: 1、近体诗: 用韵严格。这指的是:一首诗必需一韵到底,中间不能换韵;唯独首句押韵时可以借用邻韵因为首句原来可押可不押。一般只用平声韵。只在偶数句押韵,除了第一句可押可不押,其余的奇数句都不能押韵。并且句尾都是仄声。 2、古体诗: 用韵不严格。每首可用一个韵,也可以用两个或两个以上的韵,允许换韵;古体可以在偶数句押韵,也可以奇数句、偶数句都押韵;古体可用平声韵,也可用仄声韵;古体诗的押韵,可以把邻近韵部的韵,比方一东和二冬、四支和五微,混在一起通用,称为通韵。 例如: 岑参白雪歌送武判官归京: 北风卷地白草折,九屑胡天八月即飞雪。九屑 忽如一夜春风来,十灰干树万树梨花开。十灰 散入珠帘湿罗幕,十药 狐裘不暖锦衾薄。十药 将军角弓不得控,都护铁衣冷难着。十药 瀚海阑干百丈冰,十蒸 愁云惨淡万里凝。十蒸 中军置酒饮归客,十一陌胡琴琵琶与羌笛。十二锡 纷纷暮雪下辕门,十三元风掣红旗冻不翻。十三元 轮台东门送君去,六御去时雪满天山路。七遇 山回路转不见君,