《钱钟书的翻译思想PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《钱钟书的翻译思想PPT课件.ppt(49页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、篮球比赛是根据运动队在规定的比赛时间里得分多少来决定胜负的,因此,篮球比赛的计时计分系统是一种得分类型的系统钱锺书翻译思想研究钱锺书翻译思想研究篮球比赛是根据运动队在规定的比赛时间里得分多少来决定胜负的,因此,篮球比赛的计时计分系统是一种得分类型的系统一、走近钱锺书一、走近钱锺书二主要翻译思想二主要翻译思想三其它翻译理论三其它翻译理论四四.钱锺书翻译评论钱锺书翻译评论一、走近钱锺书一、走近钱锺书五五.小结小结篮球比赛是根据运动队在规定的比赛时间里得分多少来决定胜负的,因此,篮球比赛的计时计分系统是一种得分类型的系统 一、走近钱锺书生平简介钱锺书翻译实践篮球比赛是根据运动队在规定的比赛时间里得分
2、多少来决定胜负的,因此,篮球比赛的计时计分系统是一种得分类型的系统一、走近钱锺书 之生平简介钱锺书(1910-1998),江苏无锡人。字默存,号槐聚,曾用笔名中书君。我国当代著名的学者、作家和教授,也是国际上最负盛名的中国学者之一。“中国之大儒,今世之通人”篮球比赛是根据运动队在规定的比赛时间里得分多少来决定胜负的,因此,篮球比赛的计时计分系统是一种得分类型的系统一、走近钱锺书 之时光轴1910年生于江苏无锡书香门第家庭。从小接受伯父钱基成和父亲钱基博的启蒙教育,浸染于浓厚的国学氛围中。小学毕业后,钱锺书先后在美国圣公会主办的苏州桃坞中学,无锡辅仁中学就读。学校良好的英语环境使其英语水平迅速提
3、高。1929年,考入清华大学外国语文学系。博览中西新旧文艺书籍,旁及心理学,哲学等领域,驰誉全校。1935年,携新婚夫人杨绛留学英国,就读于牛津大学艾克赛特学院(Exeter College)。1937年,携家人赴法,入巴黎大学研究院研究法国文学。1938年归国,历任西南联大、国立师范学院、震旦女子文理学院、上海暨南大学外文系教授、中央图书馆英文总纂等职。1949年起,钱锺书先后任清华大学外文系教授,中国社会科学院研究员,中国社会科学院副院长等职。近代著名古文家这一时期是钱锺书文学创作的黄金时期。主要作品:散文集写在人生边上,短篇小说集人兽鬼,长篇小说围城,诗话专集谈艺录、论文中国诗与中国画等
4、。这一时期,钱锺书由文学创作转向学术研究。发表通感、读等论文,出版宋诗选注、管锥编等学术著作及旧体诗集槐聚诗存,并参编多部著作。篮球比赛是根据运动队在规定的比赛时间里得分多少来决定胜负的,因此,篮球比赛的计时计分系统是一种得分类型的系统篮球比赛是根据运动队在规定的比赛时间里得分多少来决定胜负的,因此,篮球比赛的计时计分系统是一种得分类型的系统篮球比赛是根据运动队在规定的比赛时间里得分多少来决定胜负的,因此,篮球比赛的计时计分系统是一种得分类型的系统二主要翻译思想二主要翻译思想说文解字卷六口部第二十六字:“囮,译也。从口,化声。率鸟者系生鸟以来之,名曰囮,读若譌。”南唐以来,小学家都申说“译”就
5、是“传四夷及鸟兽之语”,好比“鸟媒”对“禽鸟”的引“诱”,“譌”、“讹”、“化”和“囮”是同一个字。“译”、“诱”、“媒”、“讹”、“化”这些一脉通连、彼此呼应的意义,组成了研究诗歌语言的人所谓“虚涵数意”(polysemy,manifoldmeaning),把翻译能起的作用(“诱”)、难以避免的毛病(“讹”)、所向往的最高境界(“化”),仿佛一一透示出来了。(钱锺书,1997:269)篮球比赛是根据运动队在规定的比赛时间里得分多少来决定胜负的,因此,篮球比赛的计时计分系统是一种得分类型的系统二主要翻译思想二主要翻译思想 化境论化境论篮球比赛是根据运动队在规定的比赛时间里得分多少来决定胜负的,
6、因此,篮球比赛的计时计分系统是一种得分类型的系统二主要翻译思想二主要翻译思想“媒”和“诱”当然说明了翻译在文化交流里所起的作用。它是个居间者或联络人,介绍大家去认识外国作品,引诱大家去爱好外国作品,仿佛做媒似的。使国与国之间缔结了文学“因缘”,缔结了国与国之间唯一的较少反目、吵嘴、分手挥拳等危险的“因缘”。篮球比赛是根据运动队在规定的比赛时间里得分多少来决定胜负的,因此,篮球比赛的计时计分系统是一种得分类型的系统二主要翻译思想二主要翻译思想“翻译外国文学,目的是让本国人有所观赏借鉴,唤起他们的兴趣去欣赏和研究”汉译第一首英语诗及有关二三事 篮球比赛是根据运动队在规定的比赛时间里得分多少来决定胜
7、负的,因此,篮球比赛的计时计分系统是一种得分类型的系统二主要翻译思想二主要翻译思想“我自己就是读了林译而增加学习外国语文的兴趣的”;“读了林纾的翻译小说,因此对外国文学发生兴趣”;“假如我当时学习英语有什么自己意识到的动机,其中之一就是有一天能够痛痛快快地读遍哈葛德以及旁人的侦探小说。篮球比赛是根据运动队在规定的比赛时间里得分多少来决定胜负的,因此,篮球比赛的计时计分系统是一种得分类型的系统二主要翻译思想二主要翻译思想“翻译总是以原作的那一国语文为出发点,而以译成的这一国语文为到达点。从最初出发以致终竟到达,这是很艰辛的历程。一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。因此译文总有失真和
8、走样的地方,在意义或口吻上违背或不很贴合原文。那就是讹,”篮球比赛是根据运动队在规定的比赛时间里得分多少来决定胜负的,因此,篮球比赛的计时计分系统是一种得分类型的系统二主要翻译思想二主要翻译思想一国文字与另一国文字之间必然有差距 译者的体会和自己的表达能力之间还时常有距离 译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不会没有距离 篮球比赛是根据运动队在规定的比赛时间里得分多少来决定胜负的,因此,篮球比赛的计时计分系统是一种得分类型的系统二主要翻译思想二主要翻译思想 一是可以谅解的“讹”,也许可以称之为良性之“讹”。另一类“讹”是恶性的“讹”将“文学因缘”蜕变为“冰雪因缘”其表现手段有二:其表现手
9、段有二:一为添改一为添改“捐助自己的捐助自己的谐谐 为迭更司的幽默加油加酱为迭更司的幽默加油加酱”“认为原文美中不足,这里补充一下,那里润饰一下认为原文美中不足,这里补充一下,那里润饰一下”“抢过作者的笔代他去写抢过作者的笔代他去写”二为增补二为增补 林林 译译 之之 讹讹篮球比赛是根据运动队在规定的比赛时间里得分多少来决定胜负的,因此,篮球比赛的计时计分系统是一种得分类型的系统二主要翻译思想二主要翻译思想“文学翻译的最高理想可以说是化。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于化境”。篮球比赛是根据运动队在规定的比赛时间
10、里得分多少来决定胜负的,因此,篮球比赛的计时计分系统是一种得分类型的系统二主要翻译思想二主要翻译思想十九世纪末德国最大的希腊学家(Urichvon Wilamowitz-Moellendorff)在一部悲剧(Euripides Hippolytus)译本的开头,讨论翻译艺术,说:“真正的翻译是灵魂转生”,譬如古希腊语原著里的实质换上了德语译本的外形。他用的比喻是我们中国人最熟悉不过的,而且我们知道它可以有形形色色的涵义。几千年来,笔记、传奇、章回小说里所讲投胎转世和借尸还魂的故事真是无奇不有;往往老头子的灵魂脱离了衰朽的躯壳而假借少年人的身体再生,或者丑八怪的灵魂抛弃了自惭形秽的臭皮囊而转世为
11、美人胚子。我相信,通过荒井、中岛两先生的译笔,我的原著竟会在日语里脱去凡胎,换成仙体。1981围城日译本序 篮球比赛是根据运动队在规定的比赛时间里得分多少来决定胜负的,因此,篮球比赛的计时计分系统是一种得分类型的系统二主要翻译思想二主要翻译思想为了忠实地传达某一形象或语气,在翻译中无论是对形象的对应还是语气的对应,都永远不是字面的对应:应该使译文的内在生命对应于原作的内在生命。”别林斯基别林斯基-哈姆雷特 瑞典人的原则 篮球比赛是根据运动队在规定的比赛时间里得分多少来决定胜负的,因此,篮球比赛的计时计分系统是一种得分类型的系统一篇好翻译即是一篇好翻译即是“在原作和译文在原作和译文之间,不得隔障
12、之间,不得隔障着烟雾着烟雾”二主要翻译思想二主要翻译思想化境 不隔“造诣高的翻译造诣高的翻译”“译本对原作应该忠译本对原作应该忠实得以至于读起来不实得以至于读起来不像译本像译本”篮球比赛是根据运动队在规定的比赛时间里得分多少来决定胜负的,因此,篮球比赛的计时计分系统是一种得分类型的系统二主要翻译思想二主要翻译思想“化境化境”说的来源说的来源华严经疏华严经疏卷六:卷六:“佛境界有二:佛境界有二:一,如如法性,是佛证一,如如法性,是佛证境;境;二,十方国土,是佛二,十方国土,是佛化化境境。”“捨筏登岸,禪家以为悟境,诗家以为化境,诗禪一致,等无差别。”-清王士禛 香祖笔记卷八 篮球比赛是根据运动队
13、在规定的比赛时间里得分多少来决定胜负的,因此,篮球比赛的计时计分系统是一种得分类型的系统二主要翻译思想二主要翻译思想圣境 神境 化境 文学创作 三境界篮球比赛是根据运动队在规定的比赛时间里得分多少来决定胜负的,因此,篮球比赛的计时计分系统是一种得分类型的系统二主要翻译思想二主要翻译思想“心之所至,手亦至焉者,文章之圣境也;心之所不至,手亦至焉者,文章之神境也;心之所不至,手亦不至焉,文章之化境也。”金圣叹 水浒传序一 篮球比赛是根据运动队在规定的比赛时间里得分多少来决定胜负的,因此,篮球比赛的计时计分系统是一种得分类型的系统二主要翻译思想二主要翻译思想今观其谈艺录中诸多译句,似句句入于“化境”
14、,与最高理想庶几贴而近之。这些译句首先就语体而言,均为文言。既然钱氏本人谈艺的真知灼见业已容纳于文言语体当中,对于他山之石,钱氏自然亦以最经济曼妙的文言译出。可谓融中外于一体,会众芳于笔端。其次,在具体翻译过程中,钱氏调动了各种翻译手段,努力做到译句在行文与风味上和原文整体效果保持一致,使“化境”这一最高理想有所体现。(郑延国,1999:17)篮球比赛是根据运动队在规定的比赛时间里得分多少来决定胜负的,因此,篮球比赛的计时计分系统是一种得分类型的系统二主要翻译思想二主要翻译思想I would have broke mine eyestrings,-Craekd them butTo look
15、upon him,till the diminutionOf spaee had pointed him sharp as my needle;Nay,followed him till had melted fromThe smallness of grat to air,and thenHave tumd my eyes and wept.-选自莎士比亚戏剧辛白林第一幕第三场选自莎士比亚戏剧辛白林第一幕第三场篮球比赛是根据运动队在规定的比赛时间里得分多少来决定胜负的,因此,篮球比赛的计时计分系统是一种得分类型的系统二主要翻译思想二主要翻译思想I would have broken mine
16、 eyestrings,-Craekd them butTo look upon him,till the diminutionOf space had pointed him sharp as my needle;Nay,followed him till had melted fromThe smallness of grat to air,and thenHave turnd my eyes and wept.为了望他,我甘心望穿我的眼睛,直到辽邀的空间把他缩小得像一枚针尖一样;我要继续用我的眼睛追随他,让他从蚊那般的细微直至于完全消失在空气中为止,那时候我就要转过我的眼睛来流泪。篮球比
17、赛是根据运动队在规定的比赛时间里得分多少来决定胜负的,因此,篮球比赛的计时计分系统是一种得分类型的系统二主要翻译思想二主要翻译思想I would have broke mine eyestrings,-Craekd them butTo look upon him,till the diminutionOf spaee had pointed him sharp as my needle;Nay,followed him till had melted fromThe smallness of grat to air,and thenHave tumd my eyes and wept.极目送
18、之,注视不忍释,虽眼中筋络进裂无所惜!行人渐远浸小,纤若针矣,微若口口矣,消失于空口矣,已矣!回眸而吸其泣矣!篮球比赛是根据运动队在规定的比赛时间里得分多少来决定胜负的,因此,篮球比赛的计时计分系统是一种得分类型的系统朱生豪朱生豪 二主要翻译思想二主要翻译思想钱钟书钱钟书 极目送之,注视不忍释,虽眼中筋络进裂无所惜!;行人渐远浸小,纤若针矣,微若口口矣,消失于空口矣,已矣!回眸而吸其泣矣!为了望他,我甘心望穿我的眼睛,直到辽邀的空间把他缩小得像一枚针尖一样;我要继续用我的眼睛追随他,让他从蚊那般的细微直至于完全消失在空气中为止,那时候我就要转过我的眼睛来流泪。篮球比赛是根据运动队在规定的比赛时
19、间里得分多少来决定胜负的,因此,篮球比赛的计时计分系统是一种得分类型的系统二主要翻译思想二主要翻译思想I was almost petrified at the sight of a lion.The moment I turned about,I found a large crocodile.On my right hand was the piece of water,and on my left a deep precipice.R.E.Raspe The Adventures of Baron Munchausen 吾忽见一狮当路,惊骇欲僵,回顾身后则赫然有巨鳄在;避而右,必落水中,
20、避而左,必坠崖下 -管锥编篮球比赛是根据运动队在规定的比赛时间里得分多少来决定胜负的,因此,篮球比赛的计时计分系统是一种得分类型的系统二主要翻译思想二主要翻译思想其他翻译思想V SV SV S化境论篮球比赛是根据运动队在规定的比赛时间里得分多少来决定胜负的,因此,篮球比赛的计时计分系统是一种得分类型的系统二主要翻译思想二主要翻译思想.“化境化境”论与论与“译即通译即通”、“失本成译失本成译”“五失本”“三不易”“译即通”“失本成译”篮球比赛是根据运动队在规定的比赛时间里得分多少来决定胜负的,因此,篮球比赛的计时计分系统是一种得分类型的系统二主要翻译思想二主要翻译思想.“化境化境”论与论与“译即
21、通译即通”、“失本成译失本成译”琮cng引:正当以不关异言,传令知会通耳,今为:正当以不闻异言云云。正因人不同异域之言,当达之使晓会而已;关如交关之关,通也,传如传命之传,达也。篮球比赛是根据运动队在规定的比赛时间里得分多少来决定胜负的,因此,篮球比赛的计时计分系统是一种得分类型的系统二主要翻译思想二主要翻译思想.“化境化境”论与论与“译即通译即通”、“失本成译失本成译”非削“胡”适“秦”、饰“文”灭“质”、求“巧”而“失实”,对翻译之失唯惶唯恐。“故知本有非失不可者,此本不失,便不成翻译。”篮球比赛是根据运动队在规定的比赛时间里得分多少来决定胜负的,因此,篮球比赛的计时计分系统是一种得分类型
22、的系统二主要翻译思想二主要翻译思想.“化境化境”论与文学翻译论与文学翻译“神韵神韵”、“气韵气韵”、“神神似似”论论重神轻形“神”“形”指向原作,把原作看做有生命的活人。由于形神不能兼备,“神”是原作之“神”,但“形”已改变,译文之“形”必然不同于原作之“形”。篮球比赛是根据运动队在规定的比赛时间里得分多少来决定胜负的,因此,篮球比赛的计时计分系统是一种得分类型的系统二主要翻译思想二主要翻译思想.“化境化境”论与文学翻译论与文学翻译“神韵神韵”、“气韵气韵”、“神神似似”论论重神轻形 灵魂转世 篮球比赛是根据运动队在规定的比赛时间里得分多少来决定胜负的,因此,篮球比赛的计时计分系统是一种得分类
23、型的系统二主要翻译思想二主要翻译思想.“化境化境”论与文学翻译论与文学翻译“神韵神韵”、“气韵气韵”、“神神似似”论论风格与原文紧密相连、不可分割躯体换了一个,而精魂依然故我人化 篮球比赛是根据运动队在规定的比赛时间里得分多少来决定胜负的,因此,篮球比赛的计时计分系统是一种得分类型的系统译译者者主主体体性性可可译译性性限限度度三、其它翻译理论三、其它翻译理论篮球比赛是根据运动队在规定的比赛时间里得分多少来决定胜负的,因此,篮球比赛的计时计分系统是一种得分类型的系统 所谓译者主体性,即译所谓译者主体性,即译者的主观能动性。一方者的主观能动性。一方面,译者是不自由的,面,译者是不自由的,因为他必须
24、受制于原作因为他必须受制于原作的思想内容;另一方面,的思想内容;另一方面,译者又是自由的,因为译者又是自由的,因为他有权利选择使用恰当他有权利选择使用恰当的语言形式去再现原作的语言形式去再现原作的内容。的内容。三、其它翻译理论三、其它翻译理论 之译者主体性关于译者主体性,钱先生认为关于译者主体性,钱先生认为“翻译者即反逆者翻译者即反逆者”。“译者译者”在翻译在翻译中的中的“反逆反逆”自然可以有多种表现,但其在语言方面的自然可以有多种表现,但其在语言方面的“不拘一格不拘一格”当是重要内容之一。在这方面,钱先生说当是重要内容之一。在这方面,钱先生说“译者运用译者运用归宿语言归宿语言超超过作者运用过
25、作者运用出发语言出发语言的本领,或译本在文笔上优于原作,都有可的本领,或译本在文笔上优于原作,都有可能性能性”。积极的讹积极的讹“译者非原文作者的传声筒,而是译者非原文作者的传声筒,而是带着自己的历史性视域,深入原文带着自己的历史性视域,深入原文体验和感悟其中涌动的生命气息,体验和感悟其中涌动的生命气息,在阐释的循环中与原文的历史性视在阐释的循环中与原文的历史性视域交融在一起,互观共感,形成译域交融在一起,互观共感,形成译文。文。”钱锺书钱锺书钱锺书散文钱锺书散文中国固有中国固有的文学批评的一个特点的文学批评的一个特点篮球比赛是根据运动队在规定的比赛时间里得分多少来决定胜负的,因此,篮球比赛的
26、计时计分系统是一种得分类型的系统三、其它翻译理论三、其它翻译理论 之可译性限度 “东海西海,心理攸同;南学北学,道术未裂”翻译是可能的翻译是可能的而且翻译要发挥而且翻译要发挥“媒媒”和和“诱诱”的作用的作用篮球比赛是根据运动队在规定的比赛时间里得分多少来决定胜负的,因此,篮球比赛的计时计分系统是一种得分类型的系统 “旁的艺术是超越国界的,只有文学最深闭固拒,不肯把它的秘密逢人便告。某一种语言里产生的文学就给那语言限制了,封锁了。某一国的诗学对于外国人总是本禁书,除非他精通该国语言。”谈中国诗“西洋评家论中国诗往往仿佛是在鉴赏中国画。”中国诗与中国画他以为,西人要透过翻译而认识中国诗很不容易,因
27、为,像人体有“自动免疫性”似的,中国诗的艺术高、活力强,也具备顽强的免译性或抗译性。三、其它翻译理论三、其它翻译理论 之可译性限度 “是不能通常所谓是不能通常所谓翻译翻译来译的来译的”。篮球比赛是根据运动队在规定的比赛时间里得分多少来决定胜负的,因此,篮球比赛的计时计分系统是一种得分类型的系统 “旁的艺术是超越国界的,只有文学最深闭固拒,不肯把它的秘密逢人便告。某一种语言里产生的文学就给那语言限制了,封锁了。某一国的诗学对于外国人总是本禁书,除非他精通该国语言。”谈中国诗“西洋评家论中国诗往往仿佛是在鉴赏中国画。”中国诗与中国画他以为,西人要透过翻译而认识中国诗很不容易,因为,像人体有“自动免
28、疫性”似的,中国诗的艺术高、活力强,也具备顽强的免译性或抗译性。三、其它翻译理论三、其它翻译理论 之可译性限度 篮球比赛是根据运动队在规定的比赛时间里得分多少来决定胜负的,因此,篮球比赛的计时计分系统是一种得分类型的系统杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声。东边日出西边雨,道是无晴却有晴。竹枝词 刘禹锡Between the willows green the river flows along;/My gallant in a boat is heard to sing a song./The west is veiled in rain,the east basks in sunshine;/M
29、y gallant is as deep in love as the day is fine.-许渊冲钱先生是这样评论的:钱先生是这样评论的:“veiled,basks似乎似乎把原句太把原句太 flesh out;asas似乎未达原句的似乎未达原句的 paradox。但原句确乎无法译,。但原句确乎无法译,只好只好 belle infidle 而已。而已。”篮球比赛是根据运动队在规定的比赛时间里得分多少来决定胜负的,因此,篮球比赛的计时计分系统是一种得分类型的系统四、四、钱锺书翻译评论钱锺书翻译评论篮球比赛是根据运动队在规定的比赛时间里得分多少来决定胜负的,因此,篮球比赛的计时计分系统是一种得
30、分类型的系统说苑说苑善说中所载越人拥楫之歌善说中所载越人拥楫之歌是我国最早的译诗,其译文是我国最早的译诗,其译文“词适调谐、词适调谐、宜于讽诵宜于讽诵”。“我事先看过梁启超译的十五小豪杰我事先看过梁启超译的十五小豪杰周桂笙译的侦探小说,觉得周桂笙译的侦探小说,觉得沉闷乏味沉闷乏味。就鲁迅摩罗诗力说中有关就鲁迅摩罗诗力说中有关“译文译文”他说:他说:“译文似鲁迅大师手笔,逾淮为枳,译文似鲁迅大师手笔,逾淮为枳,借面吊丧,无从窥见真相。借面吊丧,无从窥见真相。”对严复的信、达、雅既有肯定又有对严复的信、达、雅既有肯定又有批判。批判。威妥玛(威妥玛(Thomas Francis Wade)将)将朗费
31、罗的人生颂译成了中文。钱朗费罗的人生颂译成了中文。钱先生评论说:先生评论说:“生硬以至晦涩生硬以至晦涩”,“词意格格不吐词意格格不吐”。克拉拉克拉拉M凯德琳凯德琳扬(扬(Clara M.Candlin Young)翻译中国的爱国)翻译中国的爱国诗诗陆游的剑诗(陆游的剑诗(The Rapier of Lu,Patriot Poet of China)。)。四、四、钱锺书翻译评论钱锺书翻译评论 之之“译评家”钱锺书雅较之以前的翻译,其积极意义在于关雅较之以前的翻译,其积极意义在于关注到了译文的风格。但严复只关注了译注到了译文的风格。但严复只关注了译文的风格,却忽视了原著的风格。他认文的风格,却忽视
32、了原著的风格。他认为译本要对原文的风格负责,即译文引为译本要对原文的风格负责,即译文引起的感受应该和原文在源语文化中引起起的感受应该和原文在源语文化中引起的感受一样。此外,他还提到了信、达、的感受一样。此外,他还提到了信、达、雅三者之间的关系,认为信是翻译的根雅三者之间的关系,认为信是翻译的根本,包括达和雅。本,包括达和雅。篮球比赛是根据运动队在规定的比赛时间里得分多少来决定胜负的,因此,篮球比赛的计时计分系统是一种得分类型的系统原诗:“秋风抚剑泪汛澜”译作:“In the autumn wind/I grasp my rapier/With surging tears.”钱点评:这必然让女人
33、的武器落泪,玷污其男人的脸郏。译者把“抚”译为 grasp,这便把男子汉气概削弱为一种姿态,仅仅意味着“抚摸或触摸。”篮球比赛是根据运动队在规定的比赛时间里得分多少来决定胜负的,因此,篮球比赛的计时计分系统是一种得分类型的系统罗新璋罗新璋钱锺书译艺谈钱锺书译艺谈郑延国郑延国钱锺书的翻译伦钱锺书的翻译伦 解读解读陆文虎陆文虎钱钟书论文学钱钟书论文学翻译翻译于善江于善江 译文译文赏析赏析 潘纯琳的译释并潘纯琳的译释并举举-论钱钟书对中国古代文论论钱钟书对中国古代文论术语的翻译方法及其意义术语的翻译方法及其意义余承法的硕士论文释化余承法的硕士论文释化中南大学文理研究基金资助项目钱钟书的翻译理论中南大
34、学文理研究基金资助项目钱钟书的翻译理论与西语雅译与西语雅译杨全红的博士论文钱锺书翻译思想研究杨全红的博士论文钱锺书翻译思想研究于德英的于德英的“隔隔”与与“不隔不隔”的循环:钱锺书的循环:钱锺书“化境化境”论的再阐释论的再阐释四、钱锺书翻译评论四、钱锺书翻译评论 之钱锺书之翻译研究现状1990年在年在钱锺书的译艺钱锺书的译艺谈谈一文中,从一文中,从“译事三译事三难难”、“翻译术开宗明义翻译术开宗明义”、“译诗译诗”、“译音字译音字忘文穿凿忘文穿凿”、“林纾的翻林纾的翻译译”几个方面搜集并分析几个方面搜集并分析了钱锺书的译艺谈。了钱锺书的译艺谈。钱锺书译艺思想介绍和译艺赏析钱锺书译艺思想介绍和译
35、艺赏析著述中的翻译散论印证其翻译观。以“钱”解钱 赏析:挖掘分散在众多作品中的优赏析:挖掘分散在众多作品中的优秀翻译秀翻译钱锺书钱锺书“化境化境”论探讨论探讨“化境化境“说的渊源以及与中国说的渊源以及与中国传统译论的关系问题。传统译论的关系问题。“化境化境”论与当代西方人文思论与当代西方人文思潮及当代译论的关系问题。潮及当代译论的关系问题。“化境化境”的理论定位问题介绍的理论定位问题介绍:篮球比赛是根据运动队在规定的比赛时间里得分多少来决定胜负的,因此,篮球比赛的计时计分系统是一种得分类型的系统论者观点呈现百家争鸣的态势(部分原因:“化境”论表述的不确定性和界定的模糊性。因学科阻隔而导致的阐发
36、不足(文学界侧重“以钱解钱”,较少兼顾中外翻译理论;翻译界侧重中外译论参照,较少关注钱锺书的学术、诗学思想与翻译思想的联系。)四、钱锺书翻译评论四、钱锺书翻译评论 之“化境”论研究的不足篮球比赛是根据运动队在规定的比赛时间里得分多少来决定胜负的,因此,篮球比赛的计时计分系统是一种得分类型的系统辩证论译,不依不偏辩证论译,不依不偏独具慧眼,善于推衍独具慧眼,善于推衍博采中西,圆融无间博采中西,圆融无间理论实践,二者得兼理论实践,二者得兼“钱先生对古今中外的译论,可谓博览群书而匠心独运,融化百花以自成一味。”四、四、钱锺书翻译评论钱锺书翻译评论 之对其研究的评价篮球比赛是根据运动队在规定的比赛时间里得分多少来决定胜负的,因此,篮球比赛的计时计分系统是一种得分类型的系统五、小结案本案本求信求信神似神似化境化境信达雅信达雅字译、句译字译、句译直译、硬译、直译、硬译、死译死译意译意译神似、化境神似、化境化化境境是是中中国国翻翻译译理理论论发发展展的的最最高高阶阶段段。篮球比赛是根据运动队在规定的比赛时间里得分多少来决定胜负的,因此,篮球比赛的计时计分系统是一种得分类型的系统!谢谢