《钱钟书翻译思想.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《钱钟书翻译思想.ppt(7页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、钱钟书翻译思想钱钟书简介n n钱钟书,原名仰先,字哲良,字默存,号槐聚,曾用笔名中书君,中国现代著名作家、文学研究家。因他周岁“抓周”时抓得一本书,故取名“钟书”。n n钱先生在文学研究和文学创作方面的卓越成就,对于我们建设中国新文化,特别是在科学地扬弃中国传统文化和有选择地借鉴外来文化方面,具有重要的启示意义。对中国文化的主要影响n n以一种文化批判精神观照中国与世界以一种文化批判精神观照中国与世界。n n以一种新的学术规范发展和深化中国学研以一种新的学术规范发展和深化中国学研究究。n n以一种现代意识统领文学创作。以一种现代意识统领文学创作。n n以一种高尚的形象为中国知识分子树立人以一种
2、高尚的形象为中国知识分子树立人格上的榜样。格上的榜样。主要翻译思想“诱诱”、“讹讹”、“化化”的翻译思想的翻译思想 所谓所谓“诱诱”也就是我们通常所说的也就是我们通常所说的“媒媒”。钱钟书认为,。钱钟书认为,媒媒 和和 诱诱 所指的是翻译在文化交流中的作用。也就是说翻译是个所指的是翻译在文化交流中的作用。也就是说翻译是个“居居间者间者”和和“联络人联络人”,诱使我们去了解外国作品,去阅读外国作品,诱使我们去了解外国作品,去阅读外国作品,好像好像“做媒婆做媒婆”似的,促使各国文化结下似的,促使各国文化结下 文学姻缘文学姻缘,使国与国之,使国与国之间和平友好相处。钱钟书在间和平友好相处。钱钟书在谈
3、艺录谈艺录“序序”中指出中指出“译译”作为作为“媒媒”介,其作用主要表现在介,其作用主要表现在“取资异国,岂徒手乐器用取资异国,岂徒手乐器用”,也就是说各,也就是说各国之间的交流不仅是物质上的,而且更应是在语言、思想和文化层面国之间的交流不仅是物质上的,而且更应是在语言、思想和文化层面上,即在于上,即在于“诱诱”。通过翻译,使两种语言结缔。通过翻译,使两种语言结缔“姻缘姻缘”,建立文化,建立文化的的“可接近性可接近性”。所谓所谓“讹讹”,钱钟书在,钱钟书在林纾的翻译林纾的翻译中说:中说:“一国文字和另一一国文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之国文字之间必然有距
4、离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不一样,而且译者的理解和自己的表达能力之间还时常不尽相同。间也不一样,而且译者的理解和自己的表达能力之间还时常不尽相同。”所以,译文和原作之间总有所以,译文和原作之间总有“失真失真”和和“走样走样”的地方,在意义理的地方,在意义理解或语气上也和原文的风格不符。也就是说,翻译中,劣等的译文不解或语气上也和原文的风格不符。也就是说,翻译中,劣等的译文不是是“居间而是离间居间而是离间”,如果所阅读的译文质量不高,就不能吸引读者,如果所阅读的译文质量不高,就不能吸引读者去阅读原作,同时,也破坏了原作的名誉。相反,去阅读原作,同时,也破坏了原作的名誉。相反,
5、“好的译本能达到好的译本能达到“消灭自己消灭自己”的效果。吸引广大读者去研读原作,译文的的效果。吸引广大读者去研读原作,译文的“媒媒”的作的作用显现。用显现。钱钟书认为钱钟书认为“化化”是文学翻译的最高境界。是文学翻译的最高境界。“把作品从一国文字把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,转变成另一国文字,既能不因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算是出神又能完全保存原作的风味,那就算是出神 化境化境”。对“信、达、雅”三字的评论“信、达、雅信、达、雅”的翻译标准是首先由中国近代翻译史上主将之一严的翻译标准是首先由中国近代翻译史
6、上主将之一严复提出的,它对我国近代、现代以至当代的翻译活动都是有深远的影复提出的,它对我国近代、现代以至当代的翻译活动都是有深远的影响。这三个标准大受学术界的重视,直到现在仍然成为中国翻译界所响。这三个标准大受学术界的重视,直到现在仍然成为中国翻译界所崇奉的原则。崇奉的原则。钱钟书对钱钟书对“信、达、雅信、达、雅”三字作了精湛的评论。在三字作了精湛的评论。在管锥编管锥编第第三册读支谦三册读支谦法句经序法句经序的笔记(的笔记(译事三难译事三难)中,他指出严复所)中,他指出严复所说的这三个标准均早已见于此序文。他更深刻的指出:说的这三个标准均早已见于此序文。他更深刻的指出:“译事之信,译事之信,达
7、雅;达正以尽信,而雅非为饰达。依义旨以传,而能如风格以出,达雅;达正以尽信,而雅非为饰达。依义旨以传,而能如风格以出,斯之谓信。支,严于此,尚未推究。雅之非润色加藻,识者就多;信斯之谓信。支,严于此,尚未推究。雅之非润色加藻,识者就多;信之必得意忘言,则解人难索。译文达而不信者有之矣,未有不达而能之必得意忘言,则解人难索。译文达而不信者有之矣,未有不达而能信者也信者也”。在这段话里他深入探讨了在这段话里他深入探讨了“信、达、雅信、达、雅”三者的辨证关系。三者的辨证关系。“信信”是最重要的,其中也包含是最重要的,其中也包含“达达”与与“雅雅”。达是。达是“信信”的必要条件,的必要条件,译文没达到
8、译文没达到“达达”就不可能忠于原作;而就不可能忠于原作;而“雅雅”则并不是我们所说的则并不是我们所说的“美化美化”的意思。严复指出:按照原文的义旨和风格进行翻译,这就的意思。严复指出:按照原文的义旨和风格进行翻译,这就是是“达达”和和“雅雅”,同时也是,同时也是“信信”。结语n n语言是认识世界的工具,却又给认识世界的制造了最语言是认识世界的工具,却又给认识世界的制造了最大的障碍;我们常常把语言上的障碍转化为观念上与行为大的障碍;我们常常把语言上的障碍转化为观念上与行为上的障碍。因此,上的障碍。因此,“翻译翻译”是对文化的是对文化的“沟通沟通”、文化的、文化的“对话对话”便有了特殊的意义。钱钟
9、书用便有了特殊的意义。钱钟书用“诱诱”、“讹讹”、“化化”三字高度概括了翻译的性质,功用,易犯的毛病和三字高度概括了翻译的性质,功用,易犯的毛病和理想的最高境界,并以次指导翻译工作者理想的最高境界,并以次指导翻译工作者“正确认识翻译正确认识翻译的性质,严格执行翻译的任务。其评论在当代中国独树一的性质,严格执行翻译的任务。其评论在当代中国独树一帜。帜。n n同时,从钱钟书对翻译思想的论述中我们也可以深知同时,从钱钟书对翻译思想的论述中我们也可以深知他的动态、多元、开放的文化观,这种思想为当今全球化他的动态、多元、开放的文化观,这种思想为当今全球化语境下进行跨文化传通和文化转型提供了颇具借鉴价值的
10、语境下进行跨文化传通和文化转型提供了颇具借鉴价值的思路。译文是语言文化灵魂的传递,好的译文是思路。译文是语言文化灵魂的传递,好的译文是“发现之发现之杖杖”。结语在文化交流与碰撞日益频繁的今天,翻译对进一步传承世界文明、在文化交流与碰撞日益频繁的今天,翻译对进一步传承世界文明、不同民族间的相互理解与沟通、民族文化走向开放和世界文化通向多不同民族间的相互理解与沟通、民族文化走向开放和世界文化通向多元等诸多方面都起着重要作用。钱钟书认识到中西文化的异质性,以元等诸多方面都起着重要作用。钱钟书认识到中西文化的异质性,以及相互借鉴、互为补充的可能性、必要性和迫切性,认识到中外文化及相互借鉴、互为补充的可
11、能性、必要性和迫切性,认识到中外文化交流过程中最具价值的思维形态是开放性和主体性兼备的综合思维。交流过程中最具价值的思维形态是开放性和主体性兼备的综合思维。钱钟书在翻译过程中以全球化视野,采用平视的姿态,既注重对钱钟书在翻译过程中以全球化视野,采用平视的姿态,既注重对“客客体性体性”的了解,又强调的了解,又强调“主体性主体性”的能动发挥,落实到的能动发挥,落实到“主体间性主体间性”的价值取向,谋求中西文化交汇,进而取得一种视界融合。他把古今的价值取向,谋求中西文化交汇,进而取得一种视界融合。他把古今中外许多重要的智慧因素捉置并处,在辩证的思维中将历时的发展序中外许多重要的智慧因素捉置并处,在辩
12、证的思维中将历时的发展序列转变为共时性构成。列转变为共时性构成。钱钟书在对翻译问题进行讨论与实践操作中,一方面大量吸纳现钱钟书在对翻译问题进行讨论与实践操作中,一方面大量吸纳现代西学的成果,通过自己的阐述跻身于中西对话的前沿,另一方面又代西学的成果,通过自己的阐述跻身于中西对话的前沿,另一方面又突破了西方译学研究中语言学派有关论断的桎梏,没有拘泥于西方阐突破了西方译学研究中语言学派有关论断的桎梏,没有拘泥于西方阐释学理论关于语言即存在、语言即本体之类的玄言思辨,而是深具卓释学理论关于语言即存在、语言即本体之类的玄言思辨,而是深具卓识地将中国传统训诂与阐释学理论相融合,突出了具有中国特征的文识地将中国传统训诂与阐释学理论相融合,突出了具有中国特征的文艺美学标准。借助翻译,钱钟书不仅突破了时间、地域、学科、语言艺美学标准。借助翻译,钱钟书不仅突破了时间、地域、学科、语言等各种界限,打通了整个文学领域,探索了中西文学共同的等各种界限,打通了整个文学领域,探索了中西文学共同的“诗心诗心”和和“文心文心”,而且为影响研究、阐发研究、科际整合、译介研究等领,而且为影响研究、阐发研究、科际整合、译介研究等领域在中国的发展开辟了道路。域在中国的发展开辟了道路。