《《三峡》2020年重庆市中考文言文阅读真题.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《三峡》2020年重庆市中考文言文阅读真题.pdf(4页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、2020年重庆市中考文言文阅读真题三峡郦道元自三峡七百里中,两 岸 连 山,略 无 阙 处。重 岩 叠 嶂,隐 天 蔽 日,自非亭午夜分,不 见 曦 月。至 于 夏 水 襄 陵,沿 溯 阻 绝。或 王 命 急 宣,有 时 朝 发 白 帝,暮到江陵,其间千二 百 里,虽 乘 奔 御 风,不 以 疾 也。春 冬 之 时,则 素 湍 绿 潭,回 清 倒 影,绝 多 生 怪 柏,悬 泉 瀑 布,飞 漱 其 间,清荣 峻 茂,良多趣味。每 至 晴 初 霜 旦,林 寒涧肃,常有高猿长啸,属 引 凄 异,空谷传响,哀 转 久 绝。故 渔 者 歌 日:巴 东 三 峡 巫 峡 长,猿 鸣 三 声 泪 沾 裳。”
2、9.解 释 下 列 加 点 的 词 语。(4分)(1)略无阙处(2)至 于 夏 水 襄 陵.(3)沿溯阻绝 (4)虽 乘 奔 御 风 一1 0.用 现 代 汉 语 翻 译 下 面 的 句 子。(4分)(1)自非亭午夜分,不 见 曦 月。(2)清 荣 峻 茂,良多趣味。1 1 .下 列 对 本 文 内 容 和 写 法 分 析 有 误 的 一 项 是()(3分)A.本文展现了三峡独具特色的山水美景,字里行间洋溢着作者的赞叹之情。B.文中“或王命急宣不 以 疾 也”一句突出三峡山高水长、回环曲折的特点。C.第 段 从 俯 视、仰 视 的 角 度 描 绘 出 三 峡 春 冬 之 时 清 幽 秀 美 的
3、 景 象。D.本 文 语 言 凝 练 生 动,句 式 骈 散 结 合,音 韵 和 谐,读 起 来 朗 朗 上 口。1 2.写景要抓住景物的特点,请说出“链 接 材 料”与选文第段分别表现了景 物 的 什 么 特 点。(4分)【链 接 材 料】涌 漱 大 如 马,瞿塘不可下;潮漱大如牛,瞿塘不可留;潮漱大如襟,瞿 塘 不 可 触 (节 选 自 乐府诗集)注(4(y d n)漱(y i)瞿塘峡口的一个巨大礁石,枯水期露出水面时如牛马般高大。(瞿(q R)塘)瞿塘峡,长江三峡之一。(噗(f。)古代男子束发用的头巾。【解答】(1)本题考查理解文言词语含义的能力。解答此题的关键是先理解词语所在句子的含义
4、,然后结合句意来推断词语即可。句意为:中间没有空缺的地方。阙:通假字,同“缺”,空隙,缺口。句意为:到了夏天,江水漫上两岸的丘陵的时候。襄:冲 上(漫上)。句意为:顺流而下和逆流而上的船只都被阻隔了。溯:逆流而上句意为:即使骑着奔驰的快马,驾着疾风。奔:飞奔的马。(2)本题考查翻译语句的能力。解答时一定要先回到语境中,根据语境读懂句子的整体意思,直译为主,意译为辅。并按现代汉语的规范,将翻译过来的内容进行适当调整,达到词达句顺。句中重点词:自,如果。曦,日光,这里指太阳。句意为:如果不是在正午和半夜,就看不到太阳和月亮。句中重点词:峻,山高。良,确实。句意为:水清树荣,山高草盛,有很多趣味。(
5、3)本题考查对文章内容的辨析能力。解答此题的关键是在通晓全文大意的基础上,根据各个选项的描述,然后一一判断正误即可。A C D.正确;B.有误,这句话并不能体现“山高”“回环曲折”的特点,体现了三峡水的迅疾。故选:B o(4)本题考查对内容的理解和分析能力。解答此题需在通晓全文大意的基础上,抓住关键语句来分析。结合材料内容,从“涌漱大如马”“潮泡大如牛”“港泡大如襟”等语句中可知,表现瞿塘峡的凶险。结合第段内容,从“林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝”等语句中可知,表现三峡秋景的肃杀,凄异。基础回答即可。答案:(1)同“缺”,空隙,缺口;冲 上(漫上);逆流而上;飞奔的马。(
6、2)如果不是在正午和半夜,就看不到太阳和月亮。水清树荣,山高草盛,有很多趣味。(3)B(4)链接材料表现瞿塘峡的凶险;选文第段表现三峡秋景的肃杀,凄异。【点评】文言文翻译方法:对,即对译法。也就是用现代汉语中等值的词去对换被译文言词的方法。增,即增添法。古汉语的词大多数是单音词,翻译时,要把这些文言单音词加以扩充,使之成为现代汉语中的双音词。册U,即删减法。有的文言虚词,现代汉语没有相当的词表示它,不能硬译。有的文言虚词,现代汉语虽有同它相当的词,但如果勉强译出来,反而使句子累赘。属于这两种情况的文言虚词,翻译时则删去。移,即移位法。将文言句子按照现代汉语语法格式,调整语序。凡是与现代汉语的句
7、法结构形式不一致的文言句子,翻译时不能照原句的语序排列,必须将不合现代汉语的语序部分加以调整。留,即保留法。凡是古今意思相同的词,以及帝号、国号、年号、人名、地名、官名、度量衡单位等,可照录于译文中,不必另作翻译。换,即替换法。不少文言文所表示的意义,在现代汉语中不是用原词表示,翻译时可用现代汉语中意义相当的词去替换。【参考译文】在七百里长的三峡中,两岸都是相连的高山,中间没有空缺的地方。重重叠叠的山峰像屏障一样,遮住了天空和太阳。如果不是正午或半夜,就看不到太阳和月亮。到了夏天,江水漫上两岸的丘陵的时候,顺流而下和逆流而上的船只都被阻隔了。如果有时皇上的命令要紧急传达,早晨从白帝城出发,傍晚就到了江陵,这中间有一千二百多里,即使骑着奔驰的快马,驾着风,也不如船行的快啊。每到春季和冬季,白色的急流,回旋着清波,碧绿的潭水,映 出 了(山石林木)的倒影。高山上生长着许多奇形怪状的柏树,悬挂着的瀑布冲荡在岩石山涧中,水清、树荣、山高、草盛,实在是有许多趣味。每到秋雨初晴、降霜的时候,树林山涧一片清凉寂静,经常有猿猴在高处长啸,叫声不断,声音凄凉怪异,空荡的山谷里传来了回声,悲哀婉转,很长时间才消失。所以打鱼的人唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”(2020 重庆 B)