《考研英语长难句突破.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语长难句突破.pdf(37页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、一、课程简介:1、考研的两个难点:词汇和长难句2、攻克长难句对于考研的意义:完型、阅读、新题型、翻译3、如何攻克长难句:剖析其结构、总结其特征、推敲其译文4、阅读和翻译部分的长难句进行剖析理解和翻译长难句的两个关键问题和三个要素(-)两个关键问题1、理解不到位。解决方法:从结构入手五大基本句型:主+谓主+谓+宾主+谓+间宾+直宾主+谓+宾+宾补主+系+表I simled.I like you.I give you my heart.You make me crazy.You are so pretty.只要我们在分析句子的时候,先抓住句子的主干,就可以掌握本句的主要意思。然后再去分析其他的修饰
2、成分,修饰成分包含:定语、状语、补语,以及插入语。举例:(94 年翻译 72 题)Over the years,tools and technology themselves as asource of fundamental innovation have largely been ignored by historians andphilosophers of science.方法:先找主干结构:主语、谓语、宾语、修饰成分参考译文:多年以来,工具和技术他们本身作为一个根本革新的源泉在很大程度上已经位历史学家和科学哲学家所忽视。复合句:先抓住句子的主句,再看看有没有什么从句:包含状语从句,定
3、语从句,名词性从句这三种从句。举例:94 年 74 题:Galileos greatest glory was that in 1609 he was the firstperson to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planetsrevolve around the sun rather than around the Earth.注意:两个That参考译文:伽利略最伟大的成就是在1609年他是第一个把新发明的望远镜对准太空以证明行星是围绕太阳转而不是围绕地球转。解决理解不到位的问题的根
4、本和关键还是要看结构:简单句:主干结构,然后把相关的定语、状语以及插入语放在该放的位置。复杂句:根据连接词断句,然后分析各个从句的主干结构。2、表达不通顺:解决方法:四个原则原则一:主干结构顺线走(主谓宾,主系表等结构顺序不能变)原则二:定语状语往前勾(后置定语多前置,定语从句有特例,结果状语也特例)原则三:前因后果多主动(符合汉语的习惯)原则四:名词从句依序翻(主语从句,宾语从句,表语从句,同位语从句)(-)三类理解和翻译长难句的要素1、第一类:词法(专有名词,代词,动词的习惯用法和多义词以及生词的翻译)A、专有名词:专有名词分为两类:第一类是人名、地名、组织机构名等等,G a lileo伽
5、利略家里裂P earson皮尔森第二类是某个专业的术语。the Big BangBird Flu,Mad Cow DiseaseTornadoHurricaneTyphoonblack holecollapsarB、代词this 这,that 那,it 它,them 他们C、动词的习惯用法:背单词的方法D、多义词School学校,学院,学派比如说,the school of Aristotle;亚里斯多德学派表面义不可靠,上下文重要E、熟词生义词setinviteTellF、生词augment.v.增 力 口,增大n.增加 auction n.拍卖vt.拍卖。99 年 75 题。View.as
6、 equat.with.2、第二类:考察一般性翻译技巧,包括词义选择,词序调整,词性转换,增词法等等(1)词义选择:You know a word by his company it keeps.“知人看伴,知词看文”。1)分析上下文。2)根据汉语习惯搭配选择词义。Delicate精致的,精巧的Delicate skin.细腻的肌肤Delicate difference.细微的差别Delicate diplomatic relation 微妙的外交关系。as part of an exchange of duties and entitlements.,freedom and dignity.
7、(2)词序调整centralized control 中央控制behavioral science 行为科学natural selection 自然选择the inflationary universe theory w膨胀宇宙理论-宇宙膨胀说(3)词性转换The emphasis on data gathered first-hand对于收集第一手资料的强调强调收集第一手资料(4)增词法Look into山e pas观察过去的(东西,情况,事物,问题,景象)In evolution在进化过程里我们要在抽象词汇的翻译上要注意翻译时根据汉语习惯增加表示范畴和概念的词来使得译文更加具体和可读。如:
8、问题,情况,状态,关系,东西,过程、结果等。3、第三类:考察具体的句型的翻译方法。包括定语和定语从句,状语和状语从句,主语从句,表语从句,宾语从句,同位语从句,并列结构,比较结构,省略结构,强调结构,插入结构,被动结构,形式主语,t he r e be句型等等。(三)、中英文的五大差异第形合和意合,第二繁复和简洁第三被动和主动第四抽象和具体,第五变化和反复第一形合和意合,句法、词汇、词义用前两种手段连接称为形合,(英语)用后一种手段连接称为意合。(汉语)举例:他不来,我不走。即:I w o n t g o u n l e s s he c o m e s.或者我们说:I w i 1 1 s t
9、 a y u n t i 1 he c o m e s.再比如:马致远,天净沙.秋思枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。第二英语多繁杂,汉语多简洁。M r.S ong is my E ng lish te a c he r w ho is f a t,short,b a ld b u t stilla ttra c tiv e.他是我的那个体态肥胖,身材矮小,头发掉光仍魅力无限的英语老师他是我们的英语教师,体态肥胖,身材矮小,头发掉光,但仍魅力四射、第三英语多被动,汉语多主动。英语是喜欢用被动的么?错!第 四 英 语 多 抽 象,汉语多具体。第五英语多变化,汉语多
10、重复9 9 年翻译7 5 题。第 6页 7 5 题 I t a pplie s e qu a lly to tra ditiona l historia ns w ho v ie whistory a s only the e x te rna l a nd inte rna l c ritic ism of sou rc e s,a nd tosoc ia l sc ie nc e historia ns w ho e qu a te the ir a c tiv ity w ith spe c if icte c hniqu e s.v ie w as 把看作e qu a te w i t
11、 h 把.等同于三、理解和翻译步骤步骤分为四步:第一步:仔细阅读,第二步:推敲词义,第三步:顺理成章,第四部:仔细核对,划分结构理顺关系组合成文确保高分四、定语的翻译方法(一)前置定语一一直来直去9 4 年 7 1题里的:ordina ry t h i n g s 普 通 的 东 西(事物)形容词作定语7 2 题里的:sc ie ntif ic re v olu tion科技革命,形容词作定语7 5 题里的:D riv ing f o r c e 驱动力 现在分词作定语(二)后置定语1.简单的后置定语一一倒转乾坤the inf orma tion us ed 所使用的信息the qu a li
12、tie s to b e me a su re d 所要测定的特征。2.复杂的后置定语-拆为二当一个单词或是词组的后置定语的意义和结构较为复杂的时候,我们把它倒置放在被修饰的单词或是词组的前面显得过于臃肿,这时我们就要考虑把后置定语拆开单独翻译,这种方法我们称之为:一拆为二96 年的 71 题:Some of these causes are completely reasonable results of socialneeds.Others are reasonable consequences of particular advances in science beingto some
13、extent self-accelerating.Cause原因,起因,理由,理想,目标,事业reasonable的 意 思 有“合理的,有道理的,自然而然的,必然的a reasonable price 公平的价格a reasonable m an通情达理的人Consequences=results 结果,后果particular advances 特定的发展acceleratingself-abandonedself-adjustingself-awareself-conceitself-careself-deceivingself-defenceself-devotionself-resp
14、ectself-satisfied加速的,促进的自暴自弃的,放纵的自动调节的自知的,自明的,有自知之明的自负,自大自顾自欺的,欺人的,自欺欺人的自卫献身,自我牺牲自尊,自重自鸣得意的,自满的self-serving自私的,自私自利的selfish其中一些原因完全是社会需求的必然结果,其它原因则是科学领域当中一些特定发展的必然结果,科学在某种程度上是自我发展的。3.多重后置定语一 一后浪推前浪比如大家看:the insights of great men of geniusthe evidence from experience concerning comparative validitypa
15、rt of an exchange of duties and entitlements.典型特征:A (中 心 词)+介 词(of)+B+介 词(of)+C+,翻译技巧:后浪推前浪the insights of great men of genius 天才伟人的真知灼见the evidence from experience concerning comparative validity 有关相对效度的经验证据:pa rt of a n e x c ha ng e of du tie s a nd e ntitle me nts.义务与权利相交换的部分99年翻译题74T he re is n
16、o a g re e me nt w he the r me thodolog y re f e rs to the c onc e ptspe c u lia r to historic a l w ork in g e ne ra l or to the re se a rc h te c hniqu e sa ppropria te to the v a riou s b ra nc he s of historic a l inqu iry.所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具体领域使用的研究手段,人们对此意见不一/人们没有一致意见。举例:the effor
17、ts of scientists and technologists of all kinds:各种各样的科技工作者的努力。五、定语从句的翻译技巧:一是限制性定语从句,一类是非限定性定语从句举例:He is a man whom you should not marry.He is my father,who love me a lot.()前置法当一个限定性定语从句结构和意义较为简单,或是较为简短时,我们把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组,放置于被修饰的词之前,将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。03年翻译题61题:F u rthe rmore,hu ma ns ha v e t
18、he a b ility to modif y the e nv ironme nt,thu ssu b j e c ting a l 1 othe r lif e f orms to the ir ow n pe c u lia r ide a s a nd f a nc ie s.F u rthe rmore 此外,而且M odif y 修 饰,修 改,更改,改造su b j e c t科目,对象,内容,主题subject t o 使遭受,使承受Finging a job subjected me to great pressure.peculiar:独特的,特有的fancies爱好,迷恋
19、,想象力参考译文:而且,人类还有能力改变自己的生存环境/他们的生存环境,/人类还有改变自己生存环境的能力。从而使所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想像。98 年 71)But even more important,it was the farthest that scientists had been ableto look into the past,for what they were seeing were the patterns and structures thatexisted 15 billion years ago.参考译文:但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的
20、最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。(二)单独成句当一个限定性定语从句的结构较为复杂,意义较为繁杂的时候,如果把它翻译在其修饰的先行词的后面的话,会显得定语太过于臃肿和复杂,而无法让评卷老师看的清清楚楚,明明白白。所以这个时候我们要把定语从句单独翻译出来,放置于原来它所修饰的词的后面当定语。2003 年 6 4)Tylordefined culture as that complex whole which includesbelief,art,morals,law,custom,and any other capabilities and habits后置定语
21、 acquired by man as a member of society.”Tylor人名,按照音译“泰勒”。defined culture a s 招文化定义为that complex(复杂的,合成的,综合的)whole 一个复合体wholemorals道德acquire:取得,获得acquirerequireinquire参考译文:泰勒把文化定义为“一个复合体”,它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯。2004 年 61 题:The Greeks assumed that the structure of language had someconn
22、ection with the process of thought,which took root in Europe long beforepeople realized how diverse languages could be.assume v.假定,设想,承担,采 用(assumption)consume v t.消耗,消费,消灭,大吃大喝,吸 引vi.消灭,毁灭consumer n.消费者resum en.摘要,概略,美 履 历v t.再继续,重新开始,重新占用,再用,恢复reassume v.再假定presume v t.假定,假设,认为presumption n.假定sump
23、tuous a d j.奢侈的,华丽的参考译文:希腊人认为语言结构与思维过程有着某种关系,这种观点在人们认识到语言的千差万别之前就在欧洲扎了根。2004年第四篇文章Hofstadter says our countrys educational system is in the grips of people who4ijoyfully and militantly proclaim their hostility to intellect and their eagerness toidentify with children who show the least intellectual
24、promise.In the grips o f在的控制中Joyfully 喜悦地、高兴地M ilitant战斗的,好战的H ostility敌意,恶意,不友善,敌对,对抗Indentify With 认同参考译文:霍夫施塔特说,我们国家的教育体系控制在这样一些人的手中,他们“颇为得意且咄咄逼人地宣布自己对智力的敌视,宣布自己急于欣赏/看好那些在知识方面最没有希望的孩子。”(=)融合法把主句和定语从句融合成一个简单句,定语从句译成谓语。这种方法一般用于限制性定语从句,尤其是“there be”句型中。There is a girl downstairs who wants to see you
25、.楼下有人要见你。There are many people who are interested in the new invention.很多人对这项发明感兴趣。2006年第二篇文章And there are the townsfolk who largely live off the tourists who come,not to see theplays,but to look at Anne Hathaways Cottage,Shakespeare birthplace and the othersights.结构:定语从句令 who largely live off the t
26、ourists令 who come,not to see the plays,but to look at Anne Hathaways Cottage,Shakespeare birthplace and the other sights.Live off:靠过日子,依赖的生活=depend on参考译文:而且那里的小镇居民主要依靠游客为生,而那些游客不是来看戏,而是来看Ann Hathaway小屋、莎士比亚的诞生地以及其他的景点。(四)状译法1.时间状语A driver who is driving the bus mustn t talk with others or beabsent-
27、minded.当司机在开车时,不许和人说话,也不能走神2.原因状语He showed no further wish for conversation with M rs.Smith,who wasnow more than usually insolent and disagreeable.他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无理,令人厌烦。3.条件状语M en become desperate for work,any work,which will help them to keepalive their families.人们极其迫切地需要工作,不管什么工作,只要它能够维持一家
28、人的生计就行。4.目的状语He is collecting authentic material that proves his argument.为了证明他的观点,他正在收集确凿资料。2003 年 Text 2Scientists need to respond forcefully to animal rights advocates,whosearguments are confusing the public and thereby threatening advances inhealth knowledge and care.结构:定语从句:whose arguments are
29、confusing the public and thereby threateningadvances in health knowledge and care.参考译文:科学家需要对动物权利提倡者做出有力的反应,因为这些人的论点令公众感到迷惑,因此也威胁到了医疗知识和医疗保健的进步。(因果关系)小节:定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句,当一个限定性那个定语从句结构和意义都将为简洁是,我们把它翻译成“的”放在先行词的前面,当一个限定性定语从句结构和意义都较为繁琐时,或者这个定语从句是非限定性定语从句的时候,我们通常要单独成句,这时大多时候需要重复先行词。有时,定语从句与主句之间有着
30、特点的逻辑关系,比如转折,比如因果比如递进,我们翻译的时候也要注意把这种逻辑关系翻译出来。六、插入语的翻译技巧:英语中的插入语表示说话人的态度和看法,解释或是说明整个句子而不是某个词。插入结构与句中其他成分在语法上并无十分密切的关系,一般用逗号与句子其他部分隔开,可以位于句首,句中,或是句尾。插入语可以是副词,形容词短语,介词短语,不定式短语,分词短语或者主谓结构等等。95 年 73)Whether to use tests,other kinds of information,or 指代关系both in a particular situation depends,therefore,up
31、on the evidence fromexperience concerning comparativi validity and upon such factors ascost and availability.in a particular situation 在某一特定情况下参考译文:因此,在某一特定情况下,究竟是采用测试还是其他种类的信息,或是两者兼用,(须凭有关相对效度的经验依据而定/取决于与相对效度有关的来自经验的证据),也取决于诸如费用和有无来源等因素。2 0 0 5 年 T e x t 2The latest was a panel from the N ational A
32、cademy of Sciences,enlisted by the W hite House,to tell us that the E a rth s atm osphere isdefinitely warm ing and that the problem is largely m an-m ade.参 考 译 文:最 近 的 一 次 报 告 是 由 白 宫 招 募 的 国 家 科 学 院 的 专 家 小 组作 的,报 告 说 明 了 地 球 的 大 气 肯 定 正 在 变 暖,而 且 这 个 问 题 主 要 是人 为 原 因 造 成 的。1998 年 7 2)T h e e x i
33、s t e n c e o f t h e g i a n t c l o u d s w a s vi r t u a l l y r e q u i r e d f o rt h e B i g B a n g,插入结构 f i r s t p u t f o r w a r d i n t h e 1 9 2 0 s,t o m a i n t a i n i t sr e i g n 介词短语作后置定语 a s t h e d o m i n a n t e x p l a n a t i o n o f t h e c o s m o s.the giant clouds巨大的(宇宙
34、)云virtually事实上,实际上,实质上the Big Bang大爆炸理论first put forw ard首创的,开始提出的in the 1920s 二十年代to maintain its reign as 以保持.的地位explanation of the cosmos对宇宙(起源论)的解释译文:巨大的宇宙云的存在,实际上是使二十年代首创的大爆炸论得以保持其宇宙起源论的主导地位所必不可少的。小结:插入语的翻译技巧前置原则。一般情况下,插入语的汉语译文要放在所修饰的句子的最前边来翻译。某些修饰个别词汇的插入语则要放在该词的前面来翻译。七、被动句的翻译几种方法处理被动结构o1.主宾颠倒2
35、.直接译为主动句3.用“被”字来翻译1、主宾颠倒我们看什么叫主宾颠倒!就是说如果一个被动句中主语和宾语的被动关系非常明显,我们采取把被动结构中的原有的主语和宾语的关系颠倒过来得方法来翻译。首先看下这个例子:94 年 75 题:复合句 75)Whether 主语 the Government 谓语 should increasethe financing of pure science at the expense of technology or viceversa often depends on the issue of which is seen as the driving force
36、.whether o r 是.还是.increase the financing of:增加对.的资金投入financepure science纯理论科学at the expense o f 由.付 费,以.为代价vice versa反之亦然e.g.=for examplei.e.=that isetc.=and so onv.s.=opposite参考译文:政府是应该以牺牲技术为代价增加对纯理论科学地投入,还是相反,这常常取决于人们把哪一个看作驱动力量。97 年 73 题:I t leads the discussion to extremesat the outset:itinvites
37、you to think that animals should be treated either with theconsideration humans extend to other humans,or with no considerationat all.Lead to领导,引导,导致如:He led us to his home.extreme极端,末端outset-set out参考译文:种说法一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应该这样对待动物,要么像人类对待自己一样关怀体谅,要么毫不关心。2直接译为主动句2000 年 73 题:Owing to the remarkab
38、le developmentinmass-communications,people everywhere are feeling new wants and a r eb e i n g e x p o s e d t o new customs and ideas,while governments a r e o f t e nf o r c e d to introduce still further innovations for the reasons givenabove.Owing to由于,因为d u e t o,b e c a u s e o f,b y r e a s o
39、 n o f,i n r e s p e c t t h a t,remarkable显著的,卓越的,非凡的mass-communications 大众传媒Expose暴露,揭露,使收到的影响innovation改革,革新,创新。参考译文:由于大众通讯的显著发展,使得各地的人们不断感受到新的需求,不断接触到新的习俗和思想,由于上述原因,政府不得不采取更进一步的革新措施。2000 年 74 题:in the early industrialized countries of Europe 主语 theprocess of industrialization w i t h a l l t h e
40、 f a r-r e a c h i n g c h a n g e s i ns o c i a l p a t t e r n s t h a t f o l l o w e d w a s s p r e a d over nearly a century,whereasnowadays a developing nation may undergo the same process 时间状语in a decade or so.industrialized countries(实现)工业化国家industrializing countries(正在)工业化的国家developed cou
41、ntry 发达国家developing country 发展中国家the process of industrialization工业化进程,工业化过程far-reaching changes深刻的变革,影响深远的变化2004年 6 5题。social p a t t e r n s 社会结构 考了三次都不是模式的意思,98年 71题“形状”,2000年“结构”2004年 6 5题“结构”spread over 持续,延续nearly a century大约(将近、几乎)一个世纪whereas:然而,但是。a developing nation 一个发展中国家in a decade or s
42、o 在 10年左右的时间dozen 12score 20参考翻译:在先期实现工业化的欧洲国家中,其工业化进程以及随之而来的各种深刻的社会结构变革持续了将近一百年,而现如今一个发展中国家可能在十年左右的时间就能经过同样的过程。96年 74题:H o w e v e r,t h e w o r l d i s s o ma d e t h a t e l e g a n t s y s t e ms a r e i np r i n c i p l e u n a b l e t o d e a l w i t h s o me o f t h e w o r l d s mo r e f a s
43、 c i n a t i n g a n dd e l i g h t f u l a s p e c t s.the world is so made这个世界就是这个样子的,世界就是如此Deal with.aspects 问题e l e g a n t s y s t e ms (精美的)完美的体系mo r e f a s c i n a t i n g a n d d e l i g h t f u l a s p e c t s :更 加(引人入胜/吸引人、令人高兴)的课题参考翻译:然而,世界就是如此,完美的体系一般而言无法解决世界上一些更加引人入胜的问题的。99 年 73 题:D u
44、r i n g t h i s t r a n s f e r,t r a d i t i o n a l h i s t o r i c a l me t h o d s w e r ea u g me n t e d b y a d d i t i o n a l me t h o d o l o g i e s e s i g n e d t o i n t e r p r e t t h e n e wf o r ms o f e v i d e n c e i n t h e h i s t o r i c a l s t u d y.T t r a n s f e 变。a u g
45、m e n t e d 充实,补充 a d d i t i o n a l m e t h o d o l o g i e s 新方法m e t h o d o l o g y:方法,方法论d e s i g n e d t o 旨在参考译文:在这个转变过程中,传统的历史研究方法中增加了新的(研究)方法,这些新方法是用来解释历史研究中一些新的证据的。3、用被字来翻译2004 年 Text 3 M a n y c o n s u m e r s s e e m t o h a v e b e e n i n f l u e n c e d b y s t o c k-m a r k e t s
46、w i n g s,w h i c h i n v e s t o r s n o w v i e w a s a n e c e s s a r y i n g r e d i e n t t o a s u s t a i n e d b o o m.Stock-market s w in g 股票市场的动荡Ingredient:成分,因素Sustained:持续不变得,相同的Boom:繁荣,隆隆声参考译文:许多消费者似乎已经受到股票市场波动的影响,现在的投资者把这些波动看作是经济持续繁荣的一个必要因素。被 动 结 构 翻 译 方 法 小 结:英 语 中 的 被 动 句 一 般 翻 译 成
47、 主 动 句,如果主语和宾语之间 的 主 动 和 被 动 关 系 明 显,则 采 用 主 宾 颠 倒 的 方 式 翻 译;如果主语和宾语的主动与 被 动 关 系 不 明 显,则 直 接 转 化 主 动 句,或 者 省 略 掉“被”字。但 是 有 时 候,仍然 可 以 用“被”“受 到”“得 到”“加 以”“得 以”“为 所”由 来”是 的”等 结 构 来 翻 译。八、A s 的 用 法 和 比 较 结 构 的 翻 译。1、as用作固定短语A.as a matter of fact adv.事实上Im leaving for Beijing tomonow,as a matter of fact
48、.实际情况是我明天就要去北京。B.as a whole adv.总体上As a whole I dont like you,but I appreciate your life style.总 体 上 讲,我 不 喜 欢 你,但 是 我 喜 欢 你 的 生 活 方 式。C.as far as a d v.远到,直 到,至于As far as I know,he has gone to London.据 我 所 知,他去 了 伦 敦。就 我 所 知,他 到 镇 子 上 去 了。E.as for 至于As for her family I just know that her father die
49、d when she was 8.F As if 好 象 似 的 仿 佛 一样She spoke to me as if she knew m e.她 和 我 说 话 的 神 情,好 像 她 早 就 认 识 我 似 的。H as long a s只 要,在 的时候You may borrow this book as long as you promise to give it back.只 要 你 答 应 归 还,你 就 可 以 把 这 书 借 走。I as to 关 于,至于1 dont know anything as to the others.至 于 其 他,我 一 无 所 知。J
50、as well as a d v.也,又98 年 74 题:I f the small hot spots look as expected,that wi 11 be atriumph for yet another scientific idea,a refinement of the Big Bangcalled the inflationary universe theory.词 义 推 敲:the small hot spots 小热点refinement更 完 美,提 炼,改进the inflationary universe theory 宇宙膨胀说(理论)look as exp