2022年考研英语长难句突破.docx

上传人:H****o 文档编号:79915555 上传时间:2023-03-22 格式:DOCX 页数:33 大小:273.31KB
返回 下载 相关 举报
2022年考研英语长难句突破.docx_第1页
第1页 / 共33页
2022年考研英语长难句突破.docx_第2页
第2页 / 共33页
点击查看更多>>
资源描述

《2022年考研英语长难句突破.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年考研英语长难句突破.docx(33页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、精选学习资料 - - - - - - - - - 个人收集整理仅供参考学习勿做一、课程简介:他是第一个把新创造的望远镜对准太空以证明行1、考研的两个难点:词汇和长难句2、攻克星是环绕太阳转而不是环绕地球转;个人收集整理商业用途长难句对于考研的意义:完型、阅读、新题型、解决懂得不到位的问题的根本和关键仍是要翻译看结构:3、如何攻克长难句:剖析其结构、总结其特 征、推敲其译文 4、阅读和翻译部分的长难句进行剖析 二、懂得和翻译长难句的两个关键问题和三个要 素(一)两个关键问题简洁句:主干结构,然后把相关的定语、状 语以及插入语放在该放的位置;复杂句:依据连接词断句,然后分析各个从 句的主干结构;2

2、、表达不通顺:解决方法:四个原就原就一:主干结构顺线走(主谓宾,主系表1、懂得不到位;等结构次序不能变)解决方法:从结构入手原就二:定语状语往前勾 (后置定语多前置,五大基本句型:I simled. 定语从句有特例,结果状语也特例)主+谓原就三:前因后果多主动(符合汉语的习惯)主 +谓+宾I like you. 原就四:名词从句依序翻(主语从句,宾语主 +谓+间宾+直宾I give you my heart. 从句,表语从句,同位语从句)主 +谓+宾+宾补You make me crazy. (二)三类懂得和翻译长难句的要素主 +系+表You are so pretty. 只要我们在分析句子的

3、时候, 先抓住句子的主1、第一类:词法 专出名词,代词,动词的习惯用干,就可以把握本句的主要意思; 然后再去分析其法和多义词以及生词的翻译 ,他的修饰成分, 修饰成分包含: 定语、状语、补语,A、专出名词 :以及插入语;个人收集整理勿做商业用途专出名词分为两类:举例:( 94 年翻译 72 题)Over the years, tools and technology themselves asa sourceof fundamental 第一类是人名、地名、组织机构名等等innovation have largely been ignored by historians and Galileo

4、 伽利略家里裂 Pearson 皮尔森philosophers of science.个人收集整理勿做商业用途其次类是某个专业的术语;方法:先找主干结构:主语、谓语、宾语、修饰成the Big Bang分参考译文:多年以来, 工具和技术他们本身作Bird Flu, 为一个根本革新的源泉在很大程度上已经位历史Mad Cow Disease 学家和科学哲学家所忽视;个人收集整理 勿做商业用途 Tornado 复合句 :先抓住句子的主句, 再看看有没有什 Hurricane 么从句:包含状语从句, 定语从句, 名词性从句这 Typhoon 三种从句;black hole 举例:94 年 74 题:G

5、alileo s greatest glory was collapsar that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth.个人收集整理 勿做商业用途留意:两个 That B、代词 this 这, that 那,it 它,them 他们 C、动词的习惯用法 :背单词的方法参考译文:伽利略最宏大的成就是在1609

6、年D、多义词1 / 22 名师归纳总结 - - - - - - -第 1 页,共 22 页精选学习资料 - - - - - - - - - 个人收集整理 仅供参考学习School 学校,学院,学派语习惯增加表示范畴和概念的词来使得译文更加学派比如说,the school of Aristotle; 亚里斯多德具体和可读;表面义不行靠,上下文重要如:问题,情形,状态,关系,东西,过程、结果等;E、熟词生义词3、第三类:考察具体的句型的翻译方法;set 包括定语和定语从句, 状语和状语从句, 主语invite 从句,表语从句,宾语从句,同位语从句,并列结Tell 构,比较结构,省略结构,强调结构,

7、插入结构,F、生词 被动结构,形式主语, there be 句型等等;个人收集augment. v.增加 , 增大 n.增加 auction n.拍卖 vt. 整理 勿做商业用途拍卖;99 年 75 题; View as equat with. 2、其次类:考察一般性翻译技巧, 包括词义挑选,词序调整,词性转换,增词法等等1词义挑选 :You know a word by his company it keeps.“ 知 人看伴,知词看文 ” ;个人收集整理 勿做商业用途1 分析上下文 ;2)依据汉语习惯搭配挑选词义;Delicate 精致的,精致的 Delicate skin.细腻的肌肤 D

8、elicate difference.微小的差别 Delicate diplomatic relation微妙的外交关系;as part of an exchange of duties and entitlements. freedom and dignity.个人收集整理 勿做商业用途2词序调整centralized control 中心掌握behavioral science行为科学natural selection自然挑选the inflationary universe theory” 膨胀宇宙理论(三)、中英文的五大差异第一形合和意合,其次繁复和简洁 第三被动和主动 第四抽象和具体

9、 ,第五变化和反复 第一形合和意合,句法、词汇、词义用前两种手段连接称为形合, 英语 用后一种手段连接称为意合; 汉语 举例:他不来,我不走;即:I won t go unless he comes. 或者我 勿 们说: I will stay until he comes. 个人收集整理做商业用途再比如:马致远,天净沙 . 秋思 枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦 马,夕阳西下,断肠人在天际;宇宙膨胀说 其次英语多纷杂,汉语多简洁;3词性转换 The emphasis on data gathered first-hand Mr. Song is my English teacher w

10、ho is fat, short, bald but still attractive.个人收集整理勿对于收集第一手资料 的强调 做商业用途强调收集第一手资料 4增词法 Look into thepas 观看过去的(东西,情形,事物,问题,景象)In evolution 在进化过程里 我们要在抽象词汇的翻译上要留意翻译时依据汉他是我的那个体态肥胖, 身材矮小,头发掉光 仍魅力无限的英语老师 他是我们的英语老师,体态肥胖,身材矮小,头发掉光,但仍魅力四射;第三英语多被动,汉语多主动;英语是喜爱用被动的么?2 / 22 名师归纳总结 - - - - - - -第 2 页,共 22 页精选学习资料

11、- - - - - - - - - 错!个人收集整理仅供参考学习reasonable consequences of particular advances in 第四英语多抽象,汉语多具体;science being to some extent self-accelerating. 个人收第五英语多变化,汉语多重复集整理勿做商业用途99 年翻译 75 题;第 6 页 75 题 It applies equally to Cause缘由,起因,理由,抱负,目标,事业 reasonable的意思有“ 合理的,有道理的,自traditional historians who view histo

12、ry as 然而然的,必定的only the external and internal criticism of a reasonable price公正的价格sources, and to social science historians who a reasonable man通情达理的人equate their activity with specific Consequences=results结果,后果techniques. 个人收集整理 勿做商业用途 particular advances特定的进展view as 把 看作 accelerating 加速的,促进的equate

13、with 把 . 等同于 三、懂得和翻译步骤 步骤分为四步:第一步:认真阅读,划分结构self-abandoned自暴自弃的 , 放纵的 self-adjusting 自动调剂的 self-aware 自知的,自明的,有自知之明的 self-conceit 自负 , 自大其次步:推敲词义,理顺关系 self-care 自顾第三步:顺理成章,组合成文self-deceiving 自欺的 , 欺人的 , 自欺欺人的第四部:认真核对,确保高分 self-defence 防卫四、定语的翻译方法(一) 前置定语直来直去self-devotion 献身 , 自我牺牲 self-respect自尊 , 自重

14、94 年 71 题里的: ordinary things 一般的self-satisfied 自鸣满意的 , 自满的东西(事物)形容词作定语self-serving 自私的 , 自私自利的72 题里的:scientific revolution 科 selfish 技革命,形容词作定语 其中一些缘由完全是社会需求的必定结果,75 题里的: Driving force 驱动力 其它缘由就是科学领域当中一些特定进展的必定现在分词作定语 结果,科学在某种程度上是自我进展的;个人收集整(二)后置定语 理 勿做商业用途1. 简洁的后置定语倒转乾坤3.多重后置定语后浪推前浪the information

15、used 所使用的信息 比如大家看:the qualities to be measured 所要测定的特点;the insights of great men of genius 2. 复杂的后置定语一拆为二the evidence from experience concerning 当一个单词或是词组的后置定语的意义和结构较part of an exchange of comparative 为复杂的时候,我们把它倒置放在被修饰的单词validity 个 人或是词组的前面显得过于臃肿,这时我们就要考收集整理勿做商业虑把后置定语拆开单独翻译,这种方法我们称之用途为: 一拆为二 个人收集整理

16、勿做商业用途duties and 96 年的 71 题:Some of these causes are completely entitlements. 典型特点:reasonable results of social needs. Others are 3 / 22 名师归纳总结 - - - - - - -第 3 页,共 22 页精选学习资料 - - - - - - - - - 个人收集整理仅供参考学习to A(中心词) +介词(of )+B+介词(of )+C+ . 句;个人收集整理勿做商业用途翻译技巧:后浪推前浪03 年翻译题 61 题:the insights of great m

17、en of genius 天才伟人Furthermore, humans have the ability modify the environment, thus subjecting all 的真知灼见the evidence from experience concerning other life forms to their own peculiar ideas : part comparative and fancies.个人收集整理勿做商业用途validity 有 关 相Furthermore 此外,而且对效度的体会证据Modify 修饰,修改,更换,改造个人收集整理勿做商业用s

18、ubject 科目,对象,内容,主题途subject to 使遭受,使 承担个人收集整理勿做商of an exchange of duties and 业用途entitlements. 义务与权益相交换Finging a job subjected me to great pressure. peculiar:特殊的,特有的的部分fancies爱好 , 沉迷 , 想象力99 年翻译题 74 参考译文: 而且,人类仍有才能转变自己的生存There is no agreement whether 环境 / 他们的生存环境,/ 人类仍有转变自己生存methodology refers to the

19、concepts peculiar 环境的才能;从而使全部其它外形的生命听从人to historical work in general orto the 类自己特殊的想法和想像;个人收集整理勿做商业用途research techniquesappropriate to the 98 年 71 But even more important, it was the various branches of historical inquiry.个人收farthest that scientists had been able to look into the 集整理勿做商业用途past, for

20、 what they were seeing were the patterns 所谓方法论是指一般的历史争论中的特有概and structures that existed 15 billion years ago.个人收念,仍是指历史探究中各个具体领域使用的争论 集整理 勿做商业用途手段,人们对此看法不一 / 人们没有一样看法;个 参考译文: 但更为重要的是,这是科学家们所能人收集整理 勿做商业用途 观看到的最遥远的过去的景象,由于举例:the efforts of scientists and technologists 他们看到的是 150 亿年前宇宙云的形of all kinds:各

21、种各样的科技工作者的努力;个人 状和结构; 个人收集整理 勿做商业用途收集整理 勿做商业用途(二)单独成句五、定语从句的翻译技巧:一是限制性定语从句,一类是非限定性定语从句 举例: He is a man whom you should notmarry. 当一个限定性定语从句的结构较为复杂,意 义较为纷杂的时候,假如把它翻译在其修饰的先 行词的后面的话, 会显得定语太过于臃肿和复杂,而无法让评卷老师看的清清晰楚,明明白白;所He is my father, who love me a lot. 以这个时候我们要把定语从句单独翻译出来 , 放(一)前置法 置于原先它所修饰的词的后面当定语;个人

22、收集整理当一个限定性定语从句结构和意义较为简 勿做商业用途单,或是较为简短时,我们把英语原文的定语从 2003 年 64 Tylordefined culture asthat 句翻译成带“ 的” 的定语词组 , 放置于被修饰的 complex whole which includes belief, art, 词之前 , 将英语原文的复合句翻译成汉语的简洁 morals, law, custom, and any other 4 / 22 名师归纳总结 - - - - - - -第 4 页,共 22 页精选学习资料 - - - - - - - - - 个人收集整理 仅供参考学习capabil

23、ities and habits 后置定语 acquired by eagerness to identify with children who show the man as a member of society. 个人收集整理 勿做商业用 least intellectual promise. 个人收集整理”勿做商业用途途 In the grips of 在.的掌握中Tylor 人名,依据音译“ 泰勒”;Joyfully 欢乐地、兴奋地defined culture as 将文化定义为 Militant 战役的,好战的that complex(复杂的,合成的,综合的)Hostility

24、 敌意,恶意,不友善,敌对,对抗whole 一个复合体 Indentify With 认同whole 参考译文:霍夫施塔特说,我们国家的训练体系morals 道德 掌握在这样一些人的手中,他们“ 颇为满意且咄acquire :取得,获得咄逼人地宣布自己对智力的敌视,宣布自己急于acquire 观赏 /看好那些在学问方面最没有期望的孩子;”个require 人收集整理勿做商业用途inquire (三)融合法参考译文: 泰勒把文化定义为 “一个复合体 ”,它包 括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法 律、风俗以及其它才能和习惯;个人收集整理 勿做商业用 途 2004 年 61 题 : The

25、 Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.个人收集整理 勿做商业用途assume v. 假定,设想,承担,采纳(assumption )把主句和定语从句融合成一个简洁句,定语从句译成谓语;这种方法一般用于限制性定语从句,特别是“ there be ” 句型中;There is a

26、 girl downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你;There are many people who are interested in the new invention.个人收集整理勿做商业用途consume vt.消耗 , 消费 , 毁灭 , 大吃大喝 , 吸引vi. 消很多人对这项创造感爱好;2006 年其次篇文章 And there are the townsfolk who largely live off the tourists who come, not to see the plays, but to look at Anne 灭

27、, 毁灭consumer n.消费者resume n. 摘要 , 概略 , 履历 vt. 再连续 , 重新开头 , 重新占用 , 再用 , 复原Hathaway s Cottage, Shakespeares birthplace and the othesights. 个人收集整理勿做商业用途reassume v. 再假定presume vt. 假定 , 假设 , 认为presumption n. 假定结构:定语从句 who largely live off the tourists who come, not to see the plays, but to look at Anne Ha

28、thaway Cottage, Shakespeare birthplace and the sumptuous adj. 浪费的 , 华丽的 other sights. 个人收集整理 勿做商业用途参考译文:希腊人认为语言结构与思维过程有着某 Live off: 靠 过日子,依靠 的生活 =depend on 种关系,这种观点在人们熟识到语言的千差万别之参考译文:而且那里的小镇居民主要依靠游客为前就在欧洲扎了根;个人收集整理勿做商业用途生 , 而 那 些 游 客 不 是 来 看 戏 , 而 是 来 看 Ann 2004年第四篇文章Hathaway 小屋、莎士比亚的产生地以及其他的景Hofsta

29、dter says our country educational system is 点;个人收集整理 勿做商业用途in the grips of people who “ joyfully and militantly (四)状译法proclaim their hostility to intellect and their 1时间状语5 / 22 名师归纳总结 - - - - - - -第 5 页,共 22 页精选学习资料 - - - - - - - - - A driver who is driving the bus mustn个人收集整理仅供参考学习的” 放在先行词的前面,当一个限

30、定性定t talk with others or be absent-minded.个人收语从句结构和意义都较为繁琐时,或者这集整理勿做商业用途个定语从句是非限定性定语从句的时候,当司机在开车时,不许和人说话,也不能走我们通常要单独成句,这时大多时候需要神 重复先行词;有时,定语从句与主句之间2. 缘由状语 有着特点的规律关系,比如转折,比如因He showed no further wish for 果比如递进,我们翻译的时候也要留意把conversation with Mrs. Smith, who was now 这种规律关系翻译出来;个人收集整理 勿做商业more than usual

31、ly insolent and disagreeable. 用途个人收集整理 勿做商业用途他似乎不愿再和史密斯太太讲话,由于她现在反常无理,令人厌烦;3. 条件状语Men become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families. 个人收集整理 勿做商业用途人们极其迫切地需要工作,不管什么工作,只要它能够爱护一家人的生计就行;4目的状语六、插入语的翻译技巧:英语中的插入语表示说话人的态度和看法,解 释或是说明整个句子而不是某个词; 插入结构与句 中其他成分在语法上并无特别亲密的关

32、系,一般用 逗号与句子其他部分隔开,可以位于句首,句中,或是句尾; 插入语可以是副词, 形容词短语, 介词 短语,不定式短语,分词短语或者主谓结构等等;个人收集整理 勿做商业用途He is collecting authentic material that 95 年 73 Whether to use tests, other kinds of proves his argument. 个人收集整理 勿做商业用途 information, or 指代关系 bothin a particular 为了证明他的观点,他正在收集确凿资料;situation depends, therefore,

33、upon the 2003 年 Text 2 evidencefrom experience concerning Scientists need to respond forcefully to animal comparative validity andupon such factors rights advocates, whose arguments are confusing the as cost and availability. 个人收集整理 勿做商业用途public and thereby threatening advances in health knowledge a

34、nd care.个人收集整理勿做商业用途下in a particular situation 在某一特定情形结构:定语从句: whose arguments are confusing the public 参考译文: 因此,在某一特定情形下, 到底是采纳and thereby threatening advances in health knowledge 测试仍是其他种类的信息,或是两者兼用,(须凭and care. 个人收集整理 勿做商业用途 有关相对效度的体会依据而定 / 取决于与相对效度参考译文:科学家需要对动物权益提倡者做出有有关的来自体会的证据) ,也取决于诸如费用和有力的反应,

35、由于这些人的论点令公众感到困惑,无来源等因素;个人收集整理 勿做商业用途因此也威逼到了医疗学问和医疗保健的进步;(因 2005 年 Text 2 果关系)个人收集整理 勿做商业用途 The latest was a panel from the National 小节:定语从句分为限定性定语从句和非限定性定 Academy of Sciences, enlisted b y the W hite 语从句,当一个限定性那个定语从句结构 House, to tell us that the Earth s atmosphere is 和意义都将为简洁是, 我们把它翻译成 “ definitely

36、war ming and that the problem is 6 / 22 名师归纳总结 - - - - - - -第 6 页,共 22 页精选学习资料 - - - - - - - - - 个人收集整理仅供参考学习75 Whether 主语the largely man -made. 个 人 收 集 整 理勿 做 商 业 用 途第一看下这个例子:参 考 译 文 : 最 近 的 一 次 报 告 是 由 白 宫 招 募 的 国94 年 75 题: 复合句家 科 学 院 的 专 家 小 组 作 的 , 报 告 说 明 了 地 球 的Government 谓 语should increase th

37、e 大 气 肯 定 正 在 变 暖 , 而 且 这 个 问 题 主 要 是 人 为financing of pure science at the expense of 原 因 造 成 的 ; 个人收集整理勿做商业用途technology or vice versa often depends on 1998年 72 The existence of the giant clouds the issue of which is seen as the driving force.was virtually required for the Big Bang, 插个人收集整理勿做商业用途入结构f

38、irst put forward in the 1920s, to whether or 是 仍是 increase the financing of:增加对 的maintain its reign 介词短语作后置定语as 资金投入 finance the dominant explanation of the cosmos.个人收集整理 勿做商业用途pure science 纯理论科学the giant clouds 庞大的 宇宙 云at the expense of 由 付费,以 为代 价virtually 事实上,实际上,实质上 the Big Bang 大爆炸理论vice versa

39、反之亦然e.g. = for example i.e. = that is first put forward 首创的,开头提出的in the 1920s 二十岁月 to maintain its reign as 以保持 的位置 explanation of the cosmos 对宇宙 起源论 的说明 个人收集整理 勿做商业用途译文:庞大的宇宙云的存在, 实际上是使二十岁月首创的大爆炸论得以保持其宇宙起源论的主导地位所必不行少的;个人收集整理勿做商业用途etc. = and so on v.s. = opposite 参考译文:政府是应当以牺牲技术为代价增加对纯理论科学地投入, 仍是相反,

40、这经常取决于人们把哪一个看作驱动力气;个人收集整理 勿做商业用途97 年 73 题 : It leads the discussion to extremesat the outset: it invites you to think that animals should be treated eitherwith the consideration humans extend to 小结:插入语的翻译技巧前置原就;一般情形other humans, or with no consideration at all.下,插入语的汉语译文要放在所修饰的句子的最前 边来翻译;某些修饰个别词汇的插入

41、语就要放在该词的前面来翻译;个人收集整理勿做商业用途个人收集整理 勿做商业用途Lead to 领导,引导,导致如:He led us to his home. extreme极端,末端七、被动句的翻译 outset-set out几种方法处理被动结构;参考译文:种说法一开头就将争论引向两个极端,1. 主宾颠倒 它使人们认为应当这样对待动物, 要么像人类对待2. 直接译为主动句 自己一样关怀体谅,要么毫不关怀;个人收集整理 勿做3. 用“ 被” 字来翻译 商业用途1、主宾颠倒 2 直接译为主动句我们看什么叫主宾颠倒! 就是说假如一个被动 句中主语和宾语的被动关系特别明显, 我们实行把 被动结构中

42、的原有的主语和宾语的关系颠倒过来 得方法来翻译; 个人收集整理 勿做商业用途2000 年 73 题 : Owing to the remarkable development in mass-communications, people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas, while governments are often forced to introduce 7 / 22 名师归纳总结 - - - - - - -第 7 页,共 22 页精选学习资料 - - -

43、- - - - - - 个人收集整理 仅供参考学习still further innovations for the reasons given above.个人收集整理勿做商业用途Owing to 由于,由于due to, because of, by reason of, in respect that,remarkable 显著的,杰出的,特殊的mass-communications大众传媒Expose 暴露,揭露,使收到 的影响innovation改革,革新,创新;参考译文: 由于大众通讯的显著进展,使得各地的人们不断感受到新的需求,不断接触到新的习俗和思想,由于上述缘由,政府不得不实行更进一步的革新措施;个人收集整理勿做商业用途2000 年 74

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 技术资料 > 技术总结

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁