《大学英汉翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英汉翻译.ppt(123页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、英汉翻译理论与实践欧洲翻译历史在欧洲,翻译实践有长远的历史。有人甚至认为,欧洲文明源于翻译,上至罗马帝国,下至今天的欧洲共同市场,都要靠翻译来进行国际贸易。有人说,用古希伯来语写的圣经和用阿拉伯写的福音,如果没有先译为希腊文和拉丁文,后来又译为中世纪和近代诸语言的话,2000年来的犹太基督教文化就不会产生,因而欧洲文化也不会出现。欧美翻译理论欧美许多国家的翻译理论是五花八门的。从大的方面来看,可以分为两大派:一派是翻译可能论,一派是翻译不可能论。还有直译与意译的争论。这种争论在欧洲也有很长的历史,但在中国尤其突出。中国翻译历史中国的翻译理论和实践在世界上有显著的地位。礼记已有关于翻译的记载。周
2、礼中的“象胥”,就是四方译官之总称。后来,佛经译者在“译”字前加“翻”,成为“翻译”一词,一直流传到今天。一、东汉至北宋时期这是以佛经翻译为主的时期,历时约一千四百多年。西汉时安息国人安世高,他将梵文安般守意经等九十五部佛经译成汉文;从隋到唐,是我国翻译事业发达的一个阶段。翻译巨星玄奘。玄奘于唐太宗贞观二年去印度求经,十七年后回国,带回佛经六百五十七部,译出七十五部一千三百三十五卷;并将老子著作的一部分译成梵文,成为第一个把汉文著作向国外介绍的中国人。玄奘在翻译理论方面也有所贡献,他提出的“既须求真,又须喻俗”的翻译标准,今天仍有一定的指导意义。北宋(9601127)初期还有翻译活动,以后逐渐
3、衰微。它的重新兴起始于明代(13681644)永乐五年(1407)。那时由于对外交通的需要,创立了四夷馆,培训翻译人才。二、明朝至五四运动时期这是我国翻译事业进入一个新的转折性阶段。翻译的内容主要是西欧各国的科学、哲学、文学等著作。徐光启和意大利人利玛窦全作,译了欧几里得的几何原本、测量法义等,对我国自然科学的发展产生了促进作用。严复所译作品多系西方政治经济学说,如赫胥黎的天演论、亚当斯密的原富、孟德斯鸠的法意、斯宾塞尔的群学肄言等。严氏选材严谨,态度认真,提出的翻译标准“信、达、雅”,对我国翻译事业作出了贡献。林琴南采取与他人合作的方式,译了一百六十多部文学作品,著名的译作有巴黎茶花女遗事、
4、黑奴吁天录、迦因小传等。西方的文化科学的介绍,推动了中国社会的进步。变法、辛亥革命、五四运动等政治运动,都是同国外新思想、新文化的引进有密切的关系。三、五四运动至新中国成立时期“五四”以后,作为社会发展的产物和社会发展的一面镜子的翻译业,无论在内容上还是形式上都发生了巨大变化。从内容来说,我国开始了马列主义经典著作、文艺理论、苏俄及各国的进步文艺作品的大量翻译。比如俄国共产党党章、共产党宣言、家族、私有财产及国家之起源、政治经济学批判、资本论、马克思恩格斯论中国、联共党史简明教程、剩余价值学说史这些马列经典著作,就是这一期的译品。这些译品成为引导中国革命走向胜利的指南。文学方面,如俄国的普希金
5、、莱蒙托夫、托尔斯泰、果戈理、屠格涅夫、契诃夫的作品,法国作家雨果、莫泊桑的作品,也陆续介绍进来。从形式来说,白话文代替了文言文,白话文在译本中占了统治地位。这一时期比较有成就的翻译家有成仿吾、郁达夫、曹靖云、韦素园、冯至、梁实秋、周作人、胡适、田汉、傅雷等;影响最大的有鲁迅和瞿秋白。鲁迅的译约占全集的一半以上,著名的有法捷耶夫的毁灭、果戈理的死魂灵、普列汉诺夫的艺术论等,还进行了翻译理论的研究,组织翻译工作,如组织未名社,对翻译事业作出了重大贡献。瞿秋白的译作也占本人文集的二分之一,他是马、恩、列关于文学之经典理论最早的有系统的介绍者;还翻译了普希多、果戈理、托尔斯泰、高尔基等人的作品,他译
6、的海燕,至今读来脍灸人口。他对翻译理论的贡献也是不小的。马列主义的输入,苏俄及其他进少文化的引进,深刻地影响了中国革命、中国新文化的发展。中外翻译理论比较东西双方探讨的问题基本相同。双方都讨论翻译的可能与不可能的问题,也讨论直译与意译的问题。但是双方也有不同之处。西方谈翻译理论,偏重于可能与不可能的问题,以及可能的程度。基本上是同一语系的语言之间的互相翻译。中国偏重于直译与意译之争。这是由于从佛经的翻译到现代科学文学著作的翻译,都有其特殊的文化和历史背景。英汉语言的对比一、英汉思维差异1.抽象思维与形象思维Playisinfinitelyopen-endedinitsexpression;on
7、epersonsdrudgerycanbeanothersecstasy.娱乐本身永远都是因人而异的;有人觉得单调乏味,而有人则可能如醉如痴。2直线思维与曲线思维英民族:要点放在句首,汉民族:从外围迂回地点出所要表达的重点。英语句式结构多位前重心,头短尾长;汉语多后重心,头大尾小。例:WithimmigrationtotheUnitedStateshigherinthepastdecadethanatanytimesincethe1930s,casesliketheShabanshavebecomedailyfareinfamilycourts-intimatebattlesbalancing
8、culture,familyvaluesandlawinonepublicforum.美国近10年的移民数量几句增加,超出了20世纪30年代以来的任何时期。像沙班一家这样的案例在家庭法庭已经屡见不鲜。在一家公共法庭上,人们就文化、家庭观、法律的协调问题展考了唇枪舌战。3主体与客体的侧重英:注重客观事物对人的作用和影响,对主体和客体有严格的区分;多使用无生命名词作主语,大量使用被动语态。Afewminutesofthisscenariowouldfollow,eventuallytobepunctuatedbythetwowordsthatsignaledtimeforachange,“Pret
9、endthat”andaftersometusslenegotiatingthedetails,theydbeoffonanewscenariooffunandfantasy.接下来故事会持续几分钟,直到谁觉得该换个样了,又说出这两个字:“假装”在对故事细节进行一番你争我吵之后,她们又会编出有趣的新故事来,二、汉语两个特点:1.缺乏形态变化。形态就是to、-tion、-ly、-tive、-ship、-ing、-ed、表示第三人称单数的-(e)s等。“了、着、过、者、性、度”可算是汉语中形态的近似物,但功能上有不同,如“者、性、度”等不能像to、-ing那样加在动词上使之名词化以后用作主语或宾语
10、。英语用不定式、动名词、现在分词或过去分词短语,与主要动词短语部分加以区分,表现一句话中动作的主次。2常常省略关系词。关系词即介词和连接词等,这在英汉语中都有。关系词还包括英语中的关系代词或副词如that、which、where、when等。这是汉语中所没有的。Themanmountedhishorseandrodeoffintothesunset和尚陪着小心,等他发作过了,拿一把铅壶,撮了一把苦丁茶叶,倒满了水,在火上燎得滚热,送与众位吃。采分点Thus,theanthropologicalconceptof“culture”(0.5),liketheconceptof“set”inmath
11、ematics(0.5),isanabstractconcept(0.5)whichmakespossibleimmenseamountsofconcreteresearchandunderstanding(0.5).翻译策略词汇量:词汇的深度;小环境,词根词缀;大环境,上下文中理解。长难句:语法分析的角度,句子的主干和修饰成分,成分之间的逻辑关系。翻译方案四步法:(一)拆分结构(二)确定词义(三)组合顺序(四)核对内容拆分结构基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。两种句型:主语+谓语+宾语S-V-O主语+谓语+状语S-V-A拆分程序:1.拆分主从句2.各自的主谓宾。3
12、.拆分意群。拆分点:1.关、连词:句子,主干;2.标点符号:句子;3.介词、不定式to:意群。拆分举例例如:Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.(35词)确定词义 1.一词多义2.固定搭配3.句首代词4.小环境+大环境,猜测词义;例如:So
13、cialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematicanddispassionedmanner组合顺序组合原则:按照中文表达习惯。1)定语前置;2)长句后置;3)状语前置;4)长状两边;5)被动主动。例句译文Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasone
14、d,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena。社会科学是知识探索的一个分支,它试图象自然科学家用来研究自然现象那样,以理性的,有序的,系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。核对内容核对方向:四个采分点,细节错误。1.采分点中,名词和动词的意思2.采分点中,搭配是否符合汉语习惯;3.采分点中,重要词组和结构;4.细节错误:人名、地名、日期、方位和数字;5.细节错误:错别字;6.细节错误:标点符号。三大纪律回视纪律:代词,歧义;代入纪律:例句,Thebe
15、havioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecausetheexplanatoryitemsoftenseemtobedirectlyobservedandpartlybecauseotherkindsofexplanationshavebeenhardtofind.信达纪律:“忠实、通顺”。八项注意1注意从句2注意并列3注意分割4注意否定5注意省略6注意倒装7注意分词8注意比较注意从句名词性从句:主语从句宾语从句表语从句同位语从句形容词性从句(定语从句)限定性非限定性副词性从句(状语从句)从句例题主语从句1(1)翻译原则:关联词位于句首时:一般译在
16、句首,作为主语。关联词可译为:所例如:Whatwenowwilldescribeishowthemagneticnatureofironoxidecanuniquelybeexploitedasaseparationprocessutilizingamagneticfiltrationsystem.译文:译文:现在我们现在我们所所要介绍的要介绍的是如何奇特地利用氧是如何奇特地利用氧化铁的磁性而提出一种使用磁力过滤系统的分离化铁的磁性而提出一种使用磁力过滤系统的分离法。法。whatwenowwilldescribeis我们现在所要描述的是howthemagneticnatureofironoxi
17、decanuniquelybeexploited如何独特/创造性地利用(氧化铁的磁性)asaseparationprocess作为(成为/建立)一个分离过程utilizingamagneticfiltrationsystem.利用/使用/通过磁性过滤系统接下来我们要介绍的是,如何(独特地)利用氧化铁的磁性接下来我们要介绍的是,如何(独特地)利用氧化铁的磁性(并使用磁性过滤系统)建立一个分离过程。(并使用磁性过滤系统)建立一个分离过程。AofB-B的A主语从句2(2)翻译原则:it引导时,可以先译主句,顺译为无人称句;例1:Itcanbeseenthatprecleaningalonewould
18、notreducethetotalsulfurcontentofthefourcoalstolevelsanywherenearthestandards.译文:可以看出,仅靠预先洗选将不能降低到这四种煤的总含硫量来完全接近标准规定的水平。也可先译从句,再译主句,译为“这”。例2:Itisamatterofcommonexperiencethatbodiesarelighterinwaterthantheyareinair.译文:物体在水中比在空气中轻,这是一种大家共有的经验。Itcanbeseenthatprecleaningalonewouldnotreducethetotalsulfurc
19、ontentofthefourcoalstolevelsanywherenearthestandards.可见,可见,仅靠预先清洗并不能把这四种煤的总仅靠预先清洗并不能把这四种煤的总含硫量降至接近标准的水平。含硫量降至接近标准的水平。主语从句3(3)what从句:引申。Whathehasdemonstrated,hebelieves,isthatlackofcontroloveranevent,nottheexperienceitself,iswhatweakenstheimmunesystem.(24words)译文:他认为,他所论证的是,缺乏对事件的驾驭能力而不是经验本身是削弱免疫系统的原
20、因。宾语从句1翻译原则:顺序不变。动词引导型动词引导型:例如:Thenonefounditdifficulttobelievethatonewouldfallallthewaydowntothecenteroftheearthwithoutgravity.译文:那时人们感到难以相信要是没有引力人们就会一直掉到地球中心。宾语从句2介词引导型介词引导型:Theultimatedisposalofthesetreatedwastewatersis,however,afunctionofwhateverlocal,stateandfederalregulationsmayapplyinanysitua
21、tion.译文:但是,这些处理过的废水最终如何处理,决定于在任何情况下都适用的地方的、州的或(美国)联邦的立法条例。Theultimatedisposalofthesetreatedwastewatersis,however,afunctionofwhateverlocal,stateandfederalregulationsmayapplyinanysituation.但是,这些处理过的废水的最终处置,要符合当地、州或者联邦在任何情况下都可以适用的法规条例(的规定)。宾语从句3直接引语型直接引语型:Ourpracticeprovesthat“whatisperceivedcannotaton
22、cebecomprehendedand thatonlywhatiscomprehendedcanbemoredeeplyperceived.”译文:我们的实践证明:感觉到了东西,我们不能立刻理解它;只有理解了的东西才能更深刻地感觉它。表语从句翻译原则:先译主句,后译从句。that(this)iswhy,this(it)isbecause,thisiswhat句型中,译为“这就是”。例如:Thatiswhyheatcanmeltice,vaporizewaterandcausebodiestoexpand.译文:这就是为什么热能使冰融化,使水蒸发,使物体膨胀的原因。例如:Thisiswhatw
23、ehavediscussedinthisarticle.译文:这就是我们在本文中所讨论的内容。同位语从句翻译原则:长句在前,短句在后。例题:Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoriansinquiry.译文:所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具体领域适用的研究手段,人们对此意见不一。分割:同位语与宾语分割
24、;增加“即”,用冒号、破折号分开。例如:ThethoughtcametomethatIwouldinvitehimtoMcDonalds.译文:当时我产生一个念头,即我要请他吃麦当劳。Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoriansinquiry.限定性定语从句1.短的,译为“的字句”:例如:andonlyifhewasnotpuni
25、shedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.译文:他也没有因为缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。2.长的,加上主语,译为独立句。例题:Thechangemetthetechnicalrequirementofthenewageandpreventedthedeclineinefficiencythatsocommonlyspoiledthefortunesoffamilyfirmsinthesecondandthirdgenerationaftertheenergeticfounders.译文:这一变化适应了新时代技术的要求,防止了效
26、率下降,而效率下降已使许多老家族公司破产,因为第二、三代继承人已不像公司创立者那样精力充沛。Thechangemetthetechnicalrequirementofthenewageandpreventedthedeclineinefficiencythatsocommonlyspoiledthefortunesoffamilyfirmsinthesecondandthirdgenerationaftertheenergeticfounders.非限定性定语从句翻译原则:加上主语,译为独立句。例如:AttendingservicesattheCathedralofPisa,hefoundhi
27、mselfwatchingaswingingchandelier,whichaircurrentsshiftednowinwidearcs,nowinsmallones.译文:一次在比萨大教堂做礼拜时,他突然意识到自己正看着一个吊灯架,它随着气流时而划一个大弧,时而划一个小弧。状语从句1翻译原则1:简短的,放在所修饰的动词前面例题:Ifthesmallhotspotslookasexpected,thatwillbeatriumphforyetanotherscientificidea,arefinementoftheBigBangcalledtheinflationaryuniverseth
28、eory.译文:假如那些小热点看上去同预计的一致,那就意味着又一科学论说的胜利,这种论说即更完美/完善的大爆炸论,亦称宇宙膨胀说。状语从句2翻译原则2:复杂的,安排在整个句子主干的前面或者后面;例如:Whateversomepsychologistsmayperceiveasatherapeuticdrawbackbecausetheyareunabletoofferprescriptionsforpsychotropicmedicationsapparentlyisnotrecognizedbythegeneralpublic.译文:由于心理医生对作用于精神类药物无处方权,他们可能察觉到这是
29、治疗上的一个困难,很明显,这一点并非被公众所认可。Whateversomepsychologistsmayperceiveasatherapeuticdrawbackbecausetheyareunabletoofferprescriptionsforpsychotropicmedicationsapparentlyisnotrecognizedbythegeneralpublic.状语从句3例题:Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconforms
30、toonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.译文:几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋向于认为历史学是试图重现过去的重大史实并对其做出解释。Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesign
31、ificanteventsofthepast.Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.许多人以为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,认为这些思维过程必须经过某种专门训练才能掌握。WhethertheGovernmentshouldincreasethefinancingofpurescienceattheexpenseoftechn
32、ologyorviceversaoftendependsontheissueofwhichisseenasthedrivingforce.政府究竟是以减少对技术的经费投入来增加对纯理论科学的经费投入还是相反,这往往取决于把哪一方看作是驱动的力量。Howwellthepredictionswillbevalidatedbylaterperformancedependsupontheamount,reliability,andappropriatenessoftheinformationusedandontheskillandwisdomwithwhichitisinterpreted.这些预测在
33、多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适宜性,以及解释这些信息的技能和才智。Furthermore,itisobviousthatthestrengthofacountryseconomyisdirectlyboundupwiththeefficiencyofitsagricultureandindustry,andthatthisinturnrestsupontheeffortsofscientistsandtechnologistsofallkinds.再者,显而易见的是一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关,而效率的提高则又有赖于各种科技人员的努力。注意并
34、列11.句子并列,(有时可以译成对偶);Motionisabsolute,whilestagnationisrelative.运动是绝对的,而静止是相对的。Keepyourfacetothesunshineandyoucannotseeyourshadow.你要是面对阳光,那就看不到自己的影子。注意并列22.“多枝同干”,重复译法,避免歧义。Thesehandsspokeofthestubbornnessofmankind,ofthewilltoworknotonlyasonesstrengthpermitsbutbeyondthelimitsofonespower.参考译文:这双手诉说着人类
35、的顽强,诉说着劳动的意志不仅在体力允许的情况下,甚至在超出体力极限的情况下顽强坚持的那份劳动意志。Ingeneral,thetestsworkmosteffectivelywhenthequalitiestobemeasuredcanbemostpreciselydefinedandleasteffectivelywhenwhatistobemeasuredorpredictedcannotbewelldefined.译文:一般说来,当要测定的特征能得以十分精确的界定,测试的就最佳;反之,如果所要测定和预测的东西得不到明确的界定,那么测试的效果就最差。Astrophysicistsworkin
36、gwithground-baseddetectorsattheSouthPoleandballoon-borneinstrumentsareclosinginonsuchstructures,andmayreporttheirfindingssoon.译文:天体物理学家使用南极陆基探测器及球载仪器,正越来越近地观测这些云系,也许不久会报告他们的观测结果。Itisnotthat(不是)thescalesintheonecase,andthebalanceintheother,differintheprinciplesoftheirconstructionormannerofworking;but
37、that(而是)thelatter(后者)isamuchfinerapparatusandofcoursemuchmoreaccurateinitsmeasurementthantheformer(前者)。前句:Thereisnomoredifference,a baker or of a butcherweighingouthisgoodsincommonscales,andtheoperationsofa chemistofhisbalance)译文:这并不是说面包师或卖肉者所用的磅秤和化学家所有的天平在构造原理和工作方法上存在多少差别,而是说与前者相比,后者是一种更为精密的仪器,因而在计
38、量上必然比前者准确得多。Itisnotthat(不是)thescalesintheonecase,andthebalanceintheother,differintheprinciplesoftheirconstructionormannerofworking;butthat(而是)thelatter(后者)isamuchfinerapparatusandofcoursemuchmoreaccurateinitsmeasurementthantheformer(前者)。前句:Thereisnomoredifference,a baker or of a butcherweighingouthi
39、sgoodsincommonscales,andtheoperationsofa chemistofhisbalance)Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswithin-builtpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,relaxationwillbeinfrontofsmelltelevision,anddigitalagewillhavearrived.译文:儿童将与装有个性化芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴
40、而不是工具,人们将在气味电视机前休闲,届时数字化时代就来到了。IntheearlyindustrializedcountriesofEuropetheprocessofindustrializationwithallthefar-reachingchangesinsocialpatternsthatfollowedasspreadovernearlyacentury,whereasnowadaysadevelopingnationmayundergothesameprocessinadecadeorso.译文:在先期实现工业化的欧洲国家中,其工业化进程以及随之而来的各种深刻的社会结构变革,持续
41、了大约一个世纪之久,而如今一个发展中国家在十年左右就可能完成这个过程。例题:Owingtotheremarkabledevelopmentinmass-communications,peopleeverywherearefeelingnewwantsandarebeingexposedtonewcustomsandideas,whilegovernmentsareoftenforcedtointroducestillfurtherinnovationsforthereasonsgivenabove.译文:大众通讯的显著发展使各地的人们不断感到有新的需求,不断接触到新的习俗和思想;由于上述原因,
42、政府常常得推出更多的革新。例题:Thetargetiswrong,forinattackingthetests,criticsdivertattentionfromthefaultthatlieswithill-informedorincompetentusers.译文:把标准化测试作为抨击目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者不考虑其弊病来自人们对测试不甚了解或使用不当。例题:Youhaveallhearditrepeatedthatmenofscienceworkbymeansofinduction(归纳法)anddeduction,thatbythehelpoftheseoperat
43、ions,they,inasortofsense,managetoextractfromnaturecertainnaturallaws,andthatoutofthese,bysomespecialskilloftheirown,theybuilduptheirtheories.译文:你们都多次听说过,科学家是用归纳法和演绎法工作的;他们用这些方法,在某种意义上说,力求从自然界找出某些自然规律;然后他们根据这些规律,用自己的某种非同一般的本领,建立起他们的理论。例题:Themethodofscientificinvestigationisnothingbuttheexpressionofth
44、enecessarymodeofworkingofthehumanmind;itissimplythemodebywhichallphenomenaarereasonedaboutandgivenpreciseandexactexplanation.译文:科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式,也就是对一切现象进行思索并给以精确而严谨解释的表达方式。例题:Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime,butitisnotlikelytoresultinanysituationthatwilleverrestorethatsenseo
45、fcheapandplentifulenergywehavehadinthetimespast.译文:我们必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不可能再出现了。例题:Thesupplyofoilcanbeshutoffunexpectedlyatanytime,andinanycase,theoilwellswillallrundryinthirtyyearsorsoatthepresentrateofuse.译文:石油供应可能会随时中断;不管怎样,以目前这种消费速度,只需30年左右,所有的油井都会枯竭。注意分割1 翻译原则:弄清结构和语意,译出原来的整体意
46、义。如:Anunusualpresentwasgiventohimforhisbirthday,abookonethics.译文:过生日的时候他得到了一件不寻常的礼物-一本关于伦理道德的书。Nogirlshouldmarryamanwhoselastnamehasthesameinitialashers,for,astherhymegoes,Changethenamebutnottheletter,marryforworseinsteadofbetter.“译文:姑娘不该嫁给与自己的姓的首字母相同的人,因为正如一首童谣所说:改姓不改首字母,婚后必将受其苦。IntheMiddleAgeswide
47、spreadusewasmadeofargumentsfromanalogy,onthebeliefthattheuniverseformedanorderedstructurethatthemacrocosmicpatternofthewholeisreproducedinthemicrocosmicpatternofpartssothatitispossibletodrawinferencesbyanalogyfromonetotheother.Peoplemadewidespreaduseofsth(argumentsfromanalogy)注意分割2 IntheMiddleAgeswi
48、despreadusewasmadeofargumentsfromanalogy,onthebeliefthattheuniverseformedanorderedstructurethatthemacrocosmicpatternofthewholeisreproducedinthemicrocosmicpatternofpartssothatitispossibletodrawinferencesbyanalogyfromonetotheother.译文:在中世纪,广泛采用类推法的各种论点,这些论点基于下述观念,即宇宙形成一个有次序的结构,整体的宏观格局是部分微观格局的再现,因此,有可能通
49、过类推法作出由此及彼的推断。注意分割3 Suchaviewpoint,particularlyprominentinthedevelopingcountries,isreinforcedbythewidely-heldbeliefthatitisnotthepeacefulapplicationofnuclearenergythatisendangeringthesurvivalofmankind.译文:这种在发展中国家显得尤为突出的观点被一种广泛持有的信念所加强,即并非和平利用核能正危害着人类的生存。注意分割4 Ihavebeentransformedfromapassionateadvoc
50、ateofthephilosophyofhavingitall,preachedbyLindaKelseyforthepastsevenyearsinthepageofShemagazine,intoawomanwhoishappytosettleforabitofeverything.译文:我从一个全力以赴的生活哲学-在过去七年里林达凯尔西一直在女性杂志鼓吹这种生活方式-的积极倡导者,一改而成为随遇而安的女人。注意分割5Nor,ifregularityandconformitytoastandardpatternareasdesirabletothescientistasthewriting