《英汉翻译教程.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译教程.ppt(87页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、 英汉翻译教程 翻译课的教学要求和任务翻译课的教学要求和任务翻译课的教学要求和任务翻译课的教学要求和任务 (Requirements&Tasks of Translation CourseRequirements&Tasks of Translation Course)高等学校英语专业英语教学大纲(以下简称大纲)高等学校英语专业英语教学大纲(以下简称大纲)就高校翻译教学规定:就高校翻译教学规定:“笔译课的目的在于使学生具备笔头笔译课的目的在于使学生具备笔头翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻
2、译方法,使学生掌语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力。体的翻译技巧和英汉互译的能力。”“能运用翻译的理论和能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时小时250300个英文单词。译文要求忠实原意,语言流畅。个英文单词。译文要求忠实原意,语言流畅。能担任一般外事活动的
3、口译。能担任一般外事活动的口译。”1.1.翻译课教学要求:翻译课教学要求:翻译课教学要求:翻译课教学要求:2.翻译课的教学任务翻译课的教学任务 翻翻译译课课的的教教学学任任务务就就是是向向学学生生传传授授翻翻译译基基础础理理论论、常常用用的的翻翻译译方方法法、技技巧巧;并并通通过过大大量量翻翻译译练练习习实实践践扎扎实实语语言言基基础础,其其目目的的是是提提高高学学生生运运用用语语言言的的能能力力,培培养养他他们们的的实实际际翻翻译译技技能能,使使其其能能在在一一定定的的时时间间内内译译出出所所规规定定的的文文字字语语码码,达达到到相应的翻译水平。相应的翻译水平。翻译证书翻译证书:1.1.翻译
4、专业资格(水平)考试翻译专业资格(水平)考试2.2.上海翻译证书考试上海翻译证书考试 第一篇 基础理论WARM UPWARM UPPlease translate the following English Please translate the following English into Chinese.into Chinese.Standing by the window lost in thought for a long time,I realized that no scenery in the world remains unchanged.As long as you kee
5、p your heart basing in the sun,every dawn will present a fine prospect for you to unfold and the world will always be bringing about new hopes.Teachers versionTeachers version我站在窗前,不禁思绪万千。我意识到,生命中没有什么恒久不变的风景,只要你的心永远朝着太阳,那么每一个清晨都会想你展现一番美景,等你去欣赏这个世界总会带给你新的希望。entertainmententertainmentThe slogan in KFC
6、:we do chicken right!How do you translate the slogan into Chinese?一个中学老师把KFC肯德基店里的广告标语“We do chicken right!”发给学生练习翻译 We do chicken right!-我们是烹鸡家!Questions:What did you do just now?What is translation in your opinion?How do you judge the translation is good or not?These questions are what we will get
7、 to know in this class.What is the aim of translation?First of all,a translation should let people know the meaning(or get the information)of the source language.However,translation is not a pure linguistic activity.It also involves other non-linguistic elements,especially cultural element.Questions
8、what is the nature of translation?what are the criteria of translation?what is a good translation?Nature and Scope of TranslationDefinitionDefinition定义举例定义举例:我我国国最最流流行行的的说说法法:“翻翻译译是是运运用用一一种种语语言言把把另另一一种种语语言言所所表表达达的的思思想想内内容容准准确确而而完完整整地地重重新新表表达达出出来的语言活动来的语言活动”。美美 国国 翻翻 译译 理理 论论 家家:“Translating consists
9、 in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style.所所谓谓翻翻译译,是是指指从从语语义义到到语语体体(风风格格)在在译译语语中中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。”奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也
10、有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:1.词汇对等;2.句法对等;3.篇章对等;4.文体对等。在这四个方面中,奈达认为,“意义是最重要的,形式其次”,形式很可能掩藏源语的文化意义,并阻碍文化交流。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面,作为翻译的原则,准确地在目的语中再现源语的文化内涵。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。Source language to target
11、language源语言(译出语)目标语(译入语)英英国国翻翻译译教教育育家家Peter Newmark:“It is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text.翻翻译译是是按按作作者者的的创创造造意意图图把把一一篇篇文文章章的的意意思思用用另另一一种种语语言言描描述出来的过程。述出来的过程。”英英国国的的J.Catford:“翻翻译译是是把把一一种种语语言言的的文文字字材材料料替换为另一种语言的对等的文字材料。替换为另一种语言的对等的文字材
12、料。”现现代代汉汉语语词词典典:“翻翻译译是是把把一一种种语语言言文文字字的的意意义用另一种语言文字表达出来。义用另一种语言文字表达出来。”Nature and Scope of Translation结合各家之言,我们的书本尝试给翻译下定义为:翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。NatureNature性质性质:Translation is not a word for word activity1、她现在非常红她现在非常红.*She is very red now.(She is very pop
13、ular now.)2、你给我站住!你给我站住!*You Give Me Stop!(Stand!)3、蠢蠢欲動。蠢蠢欲動。*Stupid stupid want to move.(Be ready to do sth.(bad)4、寒暄寒暄 *coldly talk for a while (to exchange greetings and make small talk)5、跳伞处跳伞处*Site of jumping umbrella (paragliding site)6、请爱护花草请爱护花草*Cherishing Flowers and Trees (keep off the gr
14、ass.)Nature and Scope of TranslationScopesScopes of translation of translation1.1.According to languagesAccording to languages 1)Intralingual translation(语内翻译):The translation among the language varieties within a language.For example,translation from ancient Chinese prose to modern Chinese.2)Interl
15、ingual translation(语际翻译)The translation among different languages.For example,translation from English to Chinese.ScopesScopes of translation of translation2.according to manners2.according to manners 1)interpretation(口译)It means oral translation.It includes two types:consecutive interpretation(连续传译
16、;交传)&simultaneous interpretation(同声传译)2)translation(笔译)It means translate languages by pen.ScopesScopes of translation of translation3.according to styles according to styles 1)practical writings(应用文体)2)scientific writings(科技文体)3)argumentations(论述文体)4)journalese(新闻文体)5)literatures(艺术文体)ScopesScopes
17、of translation of translation4.according to handling methods 4.according to handling methods 1)absolute translation(全译)2)sectional translation(节译)3)selected translation(摘译)4)intercompilation (编译)5)free translation(译述)Brief History of Translation in China 中国历史上出现过三次翻译高潮:中国历史上出现过三次翻译高潮:第一次第一次:东汉至唐宋的佛经
18、翻译;(佛教三大翻译东汉至唐宋的佛经翻译;(佛教三大翻译家:鸠摩罗什家:鸠摩罗什-金刚经、法华经、真谛金刚经、法华经、真谛摄大乘论、玄奘摄大乘论、玄奘-梵文译成汉文梵文译成汉文,汉文译成梵汉文译成梵文文_老子)老子)第二次第二次:明末清初的科技翻译(徐光启、林纾、严明末清初的科技翻译(徐光启、林纾、严复天演论、徐光启和意大利人利玛窦几何复天演论、徐光启和意大利人利玛窦几何原本测量法义)原本测量法义);第三次第三次:鸦片战争至鸦片战争至“五四五四”的西学翻译(共产党的西学翻译(共产党宣言鲁迅、毁灭死魂灵瞿秋白论巴宣言鲁迅、毁灭死魂灵瞿秋白论巴尔扎克)。尔扎克)。Principles or Cri
19、teria of TranslationPrinciple原则原则:严复:信,达,雅严复:信,达,雅(faithfulness,expressiveness,elegance)鲁迅:易解、保持原作的风姿鲁迅:易解、保持原作的风姿林语堂:忠实、通顺、美林语堂:忠实、通顺、美傅雷:神似说傅雷:神似说(spiritual conformity)钱钟书:化境说钱钟书:化境说(sublimed adaptation)许渊冲:三美说(意美、音美、形美)许渊冲:三美说(意美、音美、形美)泰特勒泰特勒Tytler:翻译三原则翻译三原则费道罗夫等:等值论费道罗夫等:等值论(translation equival
20、ence)奈达:读者反应论奈达:读者反应论 (dynamic equivalence)翻译的标准翻译的标准严复严复(1853-1921)(1853-1921):信、达、雅:信、达、雅Triple Principle of TranslationTriple Principle of Translation信:信:(faithfulness)(faithfulness)忠实于原文忠实于原文/忠实准确忠实准确 达:达:(expressiveness)(expressiveness)文笔流畅文笔流畅/通顺流畅通顺流畅 雅:雅:(elegance)(elegance)文风典雅文风典雅/文字古雅(士大文
21、字古雅(士大夫)夫)-保持原文的风格保持原文的风格鲁迅:信和顺主张鲁迅:信和顺主张“宁信而毋顺宁信而毋顺”,译作,译作“力求其易解力求其易解”并并“保持着原作的丰姿保持着原作的丰姿”林语堂:忠实、通顺和美林语堂:忠实、通顺和美刘重德:信、达、切刘重德:信、达、切 茅盾喜欢忠实地传达原作的信息内容,忠实茅盾喜欢忠实地传达原作的信息内容,忠实地传达原作的内容和风格,译文明白畅达。地传达原作的内容和风格,译文明白畅达。瞿秋白主张在翻译中大胆地运用新的表现瞿秋白主张在翻译中大胆地运用新的表现方式方法,新的字眼,新的句法。方式方法,新的字眼,新的句法。傅雷:传神论傅雷:传神论/神似说神似说 Transf
22、erence of soul or spirit Transference of soul or spirit“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。的不在形似而在神似。”译文同原文在内容上一致,这叫译文同原文在内容上一致,这叫“意似意似”,是翻译的最低标准。译文同原文如果能在是翻译的最低标准。译文同原文如果能在形式上和精神上同时一致起来,或称形式上和精神上同时一致起来,或称“形似形似”和和“神似神似”,这是翻译的高标准。,这是翻译的高标准。理想的译文仿佛是原作者的(中文)写作理想的译文仿佛是原作者的(中文)写作。钱钟书:钱钟书:化境说化境
23、说理想理想 sublimed adaptation sublimed adaptation“文学翻译的最高标准是文学翻译的最高标准是化化。把作品从一国。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于全保存原有的风味,那就算得入于化境化境。”所谓所谓“化境化境”,就是原作向译文的,就是原作向译文的“投胎转世投胎转世”,文字形式虽然换了,而原文的思想、感,文字形式虽然换了,而原文的思想、感情、风格、神韵都原原本本地化到了译文情、风格、神韵都原原本本地化到了译文
24、的境界里了,丝毫不留下翻译的痕迹,让的境界里了,丝毫不留下翻译的痕迹,让读者读译作就完全像在读原作一样。读者读译作就完全像在读原作一样。无论是无论是“信达切信达切”、“信达贴信达贴”、“信达化信达化”、“神似神似”、“化境化境”还是还是“翻译的最高境界是翻译的最高境界是化化”、“翻译翻译必须重神似而不重形似必须重神似而不重形似”等等,都以期修补、等等,都以期修补、更新、完善我国大翻译家严复提出来的更新、完善我国大翻译家严复提出来的“信、达、信、达、雅雅”的翻译标准。可始终没有哪一种新提法能取的翻译标准。可始终没有哪一种新提法能取而代之。因为而代之。因为“信、达、雅信、达、雅”言简意赅,主次突言
25、简意赅,主次突出,全面系统,完整统一。出,全面系统,完整统一。翻翻译译的的过过程程 Processes of Translation理解理解理解理解分析分析分析分析总体了解总体了解总体了解总体了解表达表达表达表达转换转换转换转换重现原文重现原文重现原文重现原文审校审校审校审校润色润色润色润色点睛出神点睛出神点睛出神点睛出神翻译的过程翻译的过程 小点结束Process翻译过程翻译过程:理解理解 Comprehension:comprehend the source text completely表达表达 Expression:render the source text into the tar
26、get language text(a rough translation)校正校正 Proofreading:proofread the rough translation&polish理解:理解:1.1.semantic system 语言分析2.context(linguistic and nonlinguistic)语境分析3.background information and specialized knowledge4.Logic 逻辑分析表达:表达:1.Context 2.Avoid translationese 翻译腔翻译腔 所谓所谓“翻译腔翻译腔”是指译文表达不流畅是指译文
27、表达不流畅,似通非通似通非通,不地道不地道,诘屈聱牙诘屈聱牙,给人给人“怪怪的怪怪的”感觉感觉,简单地说简单地说,就是汉译出现就是汉译出现“欧化欧化”(Europeanized)现象而英现象而英译出现译出现“汉化汉化”(Chinglish)现象现象例例:-照搬词典的释义照搬词典的释义,望词生义望词生义 She then uncrossed her legs.她于是使她的腿不交叉。她于是使她的腿不交叉。于是她收起二郎腿。于是她收起二郎腿。怎样避免:怎样避免:1.1.具有端正的翻译态度具有端正的翻译态度2.2.正确使用工具书正确使用工具书3.3.了解英汉语主要差别了解英汉语主要差别4.4.掌握必要
28、的翻译技巧掌握必要的翻译技巧5.5.培养跨文化意识培养跨文化意识校正:校正:1.1.对原作理解的错误;对原作理解的错误;2.2.原作词句或段落的漏译;原作词句或段落的漏译;3.3.译文中措辞不当之处或错别字;译文中措辞不当之处或错别字;4.4.译文语句不通顺的地方;译文语句不通顺的地方;5.5.人名、地名、日期、数字、专有名词等方面的误人名、地名、日期、数字、专有名词等方面的误译;译;6.6.译文的格式是否合乎规范;译文的格式是否合乎规范;7.7.译文的标点符号和其他专用符号使用是否正确;译文的标点符号和其他专用符号使用是否正确;8.8.是否应添加必要的注释,等等。是否应添加必要的注释,等等。
29、1He has a weakness for smoking.A他有抽烟的缺点。他有抽烟的缺点。B他有抽烟的癖好。他有抽烟的癖好。2A cat is a cleanly animal.A猫是一种干净的动物。猫是一种干净的动物。B猫是喜爱清洁的动物。猫是喜爱清洁的动物。课堂互动:课堂互动:找找哪个译文正确找找哪个译文正确3He is dead,as I live.A他死了,我还活着。他死了,我还活着。B他的确死了。他的确死了。4His English leaves nothing to be desired.A他的英语毫无希望。他的英语毫无希望。B他的英语无可挑剔。他的英语无可挑剔。5I wou
30、ld rather have his room than his company.A我宁可要他的房子,也不要他的公司。我宁可要他的房子,也不要他的公司。B我宁愿他不在。我宁愿他不在。课堂互动课堂互动:找找哪个译文正确找找哪个译文正确6Your loss is nothing to mine.A你的损失与我无关。你的损失与我无关。B你的损失和我的(损失)比较起你的损失和我的(损失)比较起来算不了什么。来算不了什么。7The patient is waiting to cross the Styx.A这个病人正等着过斯蒂克斯河。这个病人正等着过斯蒂克斯河。B这个病人已经等死了。这个病人已经等死了。
31、课堂互动课堂互动:找找哪个译文正确找找哪个译文正确8 The headmaster made an example of the boy.A校长把这个男孩当作榜样。校长把这个男孩当作榜样。B校长惩罚这个孩子,目的在于警告他人。校长惩罚这个孩子,目的在于警告他人。课堂互动:课堂互动:找找哪个译文正确找找哪个译文正确9不见不散不见不散Ano see,no goBbe there or be square109.11事件事件 ASept.11th eventBSept.11 attacks/the tragedy of Sept.11/9.11课堂互动课堂互动:找找哪个译文正确找找哪个译文正确11T
32、he Disney management is stressing this tradition in an apparent response to suggestions that is culturally insensitive.A.迪斯尼管理层强调这一传统,显然这是迪斯尼管理层强调这一传统,显然这是对有人暗示迪斯尼管理层在文化传统方对有人暗示迪斯尼管理层在文化传统方面麻木不仁的回应。面麻木不仁的回应。B.迪斯尼管理强调,这一传统显然是有人迪斯尼管理强调,这一传统显然是有人对迪斯尼管理在文化传统方面麻木不仁对迪斯尼管理在文化传统方面麻木不仁的态度所提出的种种建议。的态度所提出的种种建议
33、。课堂互动:课堂互动:找找哪个译文正确找找哪个译文正确THE END 第一篇 翻译技巧第一章 直译 意译 音译等 Literal Translation 直译直译:Not to alter the original words and sentences.To keep the sentiments and style of the original.To reproduce the ideological content and the style of the original works and retain as much as possible the figures of spee
34、ch.直译和意译直译和意译直译和意译直译和意译 直直译译/Literal Translation指指翻翻译译时时要要尽尽量量保保持持原原作作的的语语言言形形式式,包包括括用用词词、句句子子结结构构、比比喻喻手手段段等等等等,同同时时要要求求语语言言流流畅畅易易懂懂,直直译译并并非非一一定定是是“字对字字对字”,一个不多,一个也不少。,一个不多,一个也不少。直译和意译直译和意译直译和意译直译和意译Examples of Literal Translation:crocodile tears 鳄鱼的眼泪鳄鱼的眼泪;armed to the teeth 武装到牙齿;武装到牙齿;chain react
35、ion 连锁反应连锁反应;gentlemens agreement 君子协定君子协定 one country,two systems 一国两制一国两制;The three religions and the nine schools of thought 三教九流三教九流 paper tiger 纸老虎纸老虎;go to ones external rest 安息安息;the long sleep 长眠长眠;see Marx 见马克思见马克思;go west 上西天上西天;go to heaven 上天堂上天堂;直译和意译直译和意译直译和意译直译和意译 意意译译/Free Translatio
36、n则则从从意意义义出出发发,只只要要求求将将原原文文大大意意表表达达出出来来,不不注注意意细细节节,译译文文自自然然流流畅畅即即可可。意意译译不不注注重重原原作作形形式式,包包括括句句法法结结构构、用用词词、比比喻喻以以及及其其他他修修辞辞手手段段。但但意意译译并并不不意意味味着着可可以以将将内内容容随随意意删删改改,或或添添枝枝加加叶叶。很很多多人人称称直译和意译为传统的翻译方法。直译和意译为传统的翻译方法。直译和意译直译和意译直译和意译直译和意译Free Translation 意译意译:an alternative approach generally used to convey th
37、e meaning and spirit of the original without trying to copy its sentence patterns or figures of speech.E.g.:粗粗枝枝大大叶叶(比比喻喻工工作作粗粗糙糙,做做事事不不认认真真细细致致;形形容容很很简简略略,不不细致,不具体。细致,不具体。)To be crude and careless(死死译译:with big branches and large leaves)无孔不入(比喻有空子就钻。无孔不入(比喻有空子就钻。含贬义含贬义)To take advantage of every we
38、akness,poke into every nook and corner(死译死译:to get into every hole)直译和意译直译和意译直译和意译直译和意译Examples of Free Translation:Adams apple 喉结喉结;at sixes and sevens 乱七八糟乱七八糟 It rains cats and dogs.大雨滂沱大雨滂沱.Do you see any green in my eye?你以为我是幼稚可欺的吗?你以为我是幼稚可欺的吗?直译和意译直译和意译直译和意译直译和意译Examples of Free Translation:co
39、mparison:1)Little fish does not eat big fish.直译:小鱼吃不了大鱼。直译:小鱼吃不了大鱼。意译:胳膊拧不过大腿。意译:胳膊拧不过大腿。2)Theres no pot so ugly it cant find a lid.直译:再丑的罐子也不愁配个盖儿。直译:再丑的罐子也不愁配个盖儿。意译:再丑的姑娘也不愁找不到婆家意译:再丑的姑娘也不愁找不到婆家/丑女不愁嫁。丑女不愁嫁。3)What was hatched a hen must not try to be a rooster!直译:孵出来是母鸡就别想冒充公鸡!直译:孵出来是母鸡就别想冒充公鸡!意译:
40、生就是个女人就别想冒充男人!意译:生就是个女人就别想冒充男人!直译和意译直译和意译直译和意译直译和意译直译直译字对字翻译字对字翻译 word for word translation:直直译译要要近近情情理理,便便于于读读者者理理解解、接接受受,否否则则就就会会变变成成硬硬译译、死译。死译。How are you?*怎么是你?怎么是你?How old are you?*怎么老是你?怎么老是你?He is lying on his back.他卧在他的背上。他卧在他的背上。心花怒放心花怒放 heart flower angry open to be wild with joy;to be ela
41、ted;to feel exuberantly happy;to burst with joy 直译和意译直译和意译直译和意译直译和意译Difference between word-for-word translation and literal translation:Word-for-word translation:translate word by word without making any adjustment,starchy,stiff,unintelligible(死板、生硬、难理解死板、生硬、难理解)unacceptable,unqualified translation
42、Literal translation:make some necessary adjustment;smooth,clear&natural.Can have almost the same feeling as the SLR.acceptable,good translation 直译和意译直译和意译直译和意译直译和意译Free translation wishful translation(to add or delete the content of the original,or add personal emotion)意意译译应应当当注注重重事事实实依依据据,不不能能无无中中生
43、生有有、随随意杜撰,否则就会变成胡译、乱译。意杜撰,否则就会变成胡译、乱译。直译和意译直译和意译直译和意译直译和意译Relationship between literal translation and free translation:Complementary,instead of contradictoryLiteral translation and free translation may be alternatively used in the process of translation.直译和意译直译和意译直译和意译直译和意译1)Dont lock the stable do
44、or after the horses has been stolen.Literal translation:不要等马被盗后不要等马被盗后,才去锁门才去锁门.Free translation:不要贼走关门不要贼走关门.2)Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful,nor it is a way to make social problem evaporate.Literal translation:砸砸镜镜子子不不能能使使丑丑八八怪怪变变漂漂亮亮,也也不不能能使使社社会会问问题题烟烟消消云云散散.Free tra
45、nslation:砸镜子并不能解决实际问题砸镜子并不能解决实际问题.直译和意译直译和意译直译和意译直译和意译3)无风不起浪无风不起浪 Literal translation:There are no waves without wind.Free translation:Theres no smoke without fire.直译和意译直译和意译直译和意译直译和意译Some sentences can only be translated freely.Our son must go to school.He must break out of the pot that hold us in
46、.Literal translation:我们的儿子一定得进学我们的儿子一定得进学校,他一定得打破这个把我们关在里面的罐校,他一定得打破这个把我们关在里面的罐子子.Free translation:我们的儿子一定要上学,我们的儿子一定要上学,一定要出人头地一定要出人头地.直译和意译直译和意译直译和意译直译和意译1)Maybe Kino has cut off his own head and destroyed himself.Literal translation:*也许也许Kino会割掉自己的脑袋,把自己毁了会割掉自己的脑袋,把自己毁了.Free translation:也许也许Kino走
47、了绝路,自己毁了自己走了绝路,自己毁了自己.2)Cast pearls before swine.Literal translation:*把珍珠扔到猪面前把珍珠扔到猪面前.Free translation:对牛弹琴对牛弹琴.3)Barbara was born with a silver spoon in her mouth.Literal translation:*Barbara嘴里叼着银调羹出生的嘴里叼着银调羹出生的.Free translation:Barbara出生于富贵人家出生于富贵人家.直译和意译直译和意译直译和意译直译和意译How to use them properly an
48、d proficiently?know source language and target language culture as much as possible and have extensive knowledge with the problems which the original wrote or talked prehend source language message correctly and thoroughly.practice makes perfect.直译和意译直译和意译直译和意译直译和意译When to use free translation?1.Whe
49、n it is difficult to understand if translated literally;2.When literal translation can not express the deep meaning of the original;3.When idioms can be used.直译和意译直译和意译直译和意译直译和意译THE END第二章 词意的选择 引申 何谓引申何谓引申何谓引申何谓引申Send=送送 1.Your luggage will be sent up very soon.2.They have sent a wreath.3.He was gi
50、ven a big send-off at the station.4.They are now sending their children to college,too.你的行李很快就送过来了你的行李很快就送过来了 他们送了一个花圈他们送了一个花圈 他在平台受到隆重的欢送他在平台受到隆重的欢送 他们也在送孩子上学他们也在送孩子上学 Send=送?送?1.Who sent the letter?2.Have you sent off the order?3.Please send him in.4.He sends words that he wouldnt be coming.5.Coul