英语俚语谚语成语习语.pptx

上传人:莉*** 文档编号:88432479 上传时间:2023-04-26 格式:PPTX 页数:58 大小:339.42KB
返回 下载 相关 举报
英语俚语谚语成语习语.pptx_第1页
第1页 / 共58页
英语俚语谚语成语习语.pptx_第2页
第2页 / 共58页
点击查看更多>>
资源描述

《英语俚语谚语成语习语.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语俚语谚语成语习语.pptx(58页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、1 习语是语言的重要组成部分,具有强烈的文化特征,是语言文化的瑰宝和人类智慧的结晶,是语言的核心和精华,是语言中最为精彩的一页。习语经过长期的锤炼,运用各种表现方法和修辞手段,呈现出多姿多彩的形式和文化意象,反映一个民族文化的各个方面。习语、俚语、谚语、成语的翻译习语、俚语、谚语、成语的翻译Translation of English Idioms,Slangs,Proverbs&BorrowingsTranslation of English Idioms,Slangs,Proverbs&Borrowings第1页/共58页2 英语习语是一个比较宽广的范畴,是人类从劳动中创造出来并经过长时间

2、的使用而提炼出来的固定短语或短句,和民族的历史背景、经济生活、地理环境、风俗习惯、心理状态紧密相关,把丰富的思想内涵精辟地表达出来,言简意赅、寓意深远、富有哲理、富于含蓄、意在言外。1 习语的翻译 (Translation of English IdiomsTranslation of English Idioms)第2页/共58页3英语习语从广义上讲主要包括:短语、熟语、成语、俗语、谚语、警句、格言、俚语、粗语。第3页/共58页4 从狭义上讲,英语习语指那种字面意义不同于实际意义的词组或句子。因文化差异与表达方式的不同,一个词组、一个句子照字面解释逻辑不通,意义与上下文格格不入,那可能是狭义

3、上的习语。对这种表面上与汉语非常相似,其意义并不相同的习语,则无法想当然或顾名思义。第4页/共58页5死硬派思想库时间框架热线纸老虎武装到牙齿慰安妇破釜沉舟扇风点火充耳不闻油腔滑调君子协定a die-hardthink tanktime framethe hot linepaper tigerarmed to the teethcomfort womanto burn ones boatsto fan the flame(s)to turn a deaf ear toto have a well-oiled tonguea gentlemans agreement第5页/共58页6an eye

4、 for an eye,a tooth for a tooth以眼还眼,以牙还牙Long absent,soon forgotten.久别情疏。Add fuel to the fire.火上加油。Run with the tail between the legs.夹着尾巴逃跑。第6页/共58页7to go through fire and water赴汤蹈火to laugh off ones head笑掉牙齿to praise to the skies捧上天去the apple of the eye掌上明珠Walls have ears.隔墙有耳。Life is but an empty d

5、ream.人生如梦。第7页/共58页8Give him an inch and hell take an ell.得寸进尺。A lame traveler should get out bedtimes.笨鸟先飞。Beauty is in the eye of the beholder.情人眼里出西施。He spent money like water.他花钱跟流水似的。An idle youth,a needy age.少壮不努力,老大徒伤悲。While there is life,there is hope.留得青山在,不怕没柴烧。小节结束第8页/共58页9 the Gordian kno

6、t戈尔迪之结(棘手的问题或艰巨的任务)the heel of Achilles 阿基里斯的脚跟(惟一致命的 弱点)the touch of Midas 点石成金the sword of Damacles悬挂在达摩克利斯头顶上的剑(临头的危险)the Trojan horse 特洛伊木马(内部颠覆者,起内部破坏作用的人或事物)第9页/共58页10skeleton in the cupboard(closet)家丑to cross the Rubicon做出(采取)无可后悔的决定(行动);破釜沉舟to meet ones Waterloo遭到惨败;败走麦城 to open Pandoras box

7、 打开潘多拉盒子(引起疾病、罪恶、疯狂等各种祸患)to pull the wool over ones eyes 掩人耳目 to take French leave 不辞而别;擅自行动小节结束第10页/共58页11to beat about(around)the bush拐弯抹角to break the ice 打破沉默to dog-ear a book 折书角to hold ones horse 忍耐to know the rope 内行a fish out of water 好不自在under the counter(table)鬼鬼祟祟第11页/共58页12from the egg to

8、 the apple.自始至终Call a spade a spade.有啥说啥;直言不讳At breakfast,eat like a king.早饭吃饱。At lunch,eat like a prince.中饭吃好。At supper,eat like a pauper.晚饭吃少。Rolling stone gathers no moss.滚石不生苔(搬家不聚财)。第12页/共58页13 课堂互动课堂互动1 1:翻译下列习语翻译下列习语(参考译文)(参考译文)1.Wealth is best known by want.【译文】缺钱最知钱可贵。2.They that do nothing

9、 learn to do ill.【译文】人闲生事。/无所事事的人就会学干坏事。3.Dont be afraid.Hes all bark and no bite.【译文】不要怕,他是不敢动手的。第13页/共58页14 课堂互动课堂互动1 1:翻译下列习语翻译下列习语(参考译文)(参考译文)4.They that know nothing fear nothing.【译文】无知则无畏。/初生牛犊不怕虎5.Too wise to live long.【译文】人太聪明寿不长。6.Courtesy costs nothing.【译文】礼多人不怪。第14页/共58页15课堂互动课堂互动1 1:翻译下列

10、习语翻译下列习语(参考译文)(参考译文)7.A bird may be known by its song.【译文】闻其言而知其人。8.He knows most that speaks least.【译文】博学者寡言。第15页/共58页16课堂互动课堂互动1 1:翻译下列习语翻译下列习语(参考译文)(参考译文)9Old friends and old wine are best.【译文】姜是老的辣,酒是陈的香。/陈酒味醇,老友情深。第16页/共58页17课堂互动课堂互动1 1:翻译下列习语翻译下列习语(参考译文)(参考译文)10We still love each other very mu

11、ch,but we fight like cat and dog.【译文】我们常吵闹,但仍很相爱。第17页/共58页18 俚语,是俗语的一种。是通俗的、粗俗的或通行面窄的方言词,不属于标准英语的范围。俚语不但出现在口语中,而且也出现在戏剧、电视、电影以及小说的对白中。俚语一般可分委婉语、咒语和粗俗语。2 俚语的翻译(Translation of SlangsTranslation of Slangs)第18页/共58页19 俚语具有强大的生命力。它随着社会的发展而不断发展、丰富,不仅语汇的数量在增多,而且使用的范围也扩大了。今日英国、美国的上层社会,工厂农村,大学里,男女老少谈吐中无不夹杂着俚

12、语;文学作品和报刊杂志上更是屡见不鲜。第19页/共58页20 俚语常把人们最熟悉的词搭配在一起,所表达的意思与字面意思完全不同。这使得人们在翻译时常犯经验主义错误而望文生义。小节结束第20页/共58页21 10.2.1 10.2.1 名词词组1)baby kisser(误:亲小孩的人;妈妈)为竞选而到处笼络人心的政客2)backseat driver(误:后座司机)因瞎指挥而坏事的人3)bad sailor(误:坏水手)晕船的人第21页/共58页224)better half(误:较好的一半)丈夫或妻子5)blind date(误:失明的日子)由两人或为两人安排的初次约会6)bug docto

13、r(误:臭虫医生)精神病医生;心理学专家第22页/共58页237)busy-body(误:忙忙碌碌的人)爱管闲事的人8)carry the torch for sb.(误:撑火把为别人照亮)单相思,痴恋 9)confidence man (误:信得过的人)骗子10)dead president (误:死去的总统)美钞第23页/共58页2411)dime store(误:银店)廉价商店12)end paper (误:最末的纸片)衬页 13)goo goo eyes(误:双眼模糊;看不清)秋波,媚眼14)goose flesh(误:鹅肉)鸡皮疙瘩15)gut course(误:肠道)易得学分的大学

14、课程 第24页/共58页2516)happy money(误:幸福的钱)供零花的钱17)leg show (误:大腿表演)脱衣舞 18)mash note(误:破碎的钞票)男女之间私约偷情的条子 19)night cart(误:夜车)粪车20)oil burner(误:燃油器)破旧的汽车小节结束第25页/共58页261)American Beauty(误:美国的美女)美国产四季开花的蔷薇2)China policy(误:中国的政策)对华政策3)Dutch courage(误:荷兰勇气)酒后之勇4)Dutch treat(误:荷兰招待)各自付钱的聚餐 10.2.2 专有名词词组 第26页/共58

15、页275)English disease(误:英国疾病)软骨病6)French grey(误:法国灰)浅灰色7)French window(误:法国窗户)落地长窗8)Indian meal(误:印地安饭)玉米粉第27页/共58页289)Robinson Crusoe(误:鲁宾逊.克鲁索)孤独的人10)uncle dudley(误:花花公子大叔)自己11)Uncle Sam(误:山姆大叔)美国人12)Uncle Tom(误:汤姆大叔)美国黑人小节结束第28页/共58页291)to beat a dead horse(误:打死马)枉费心机2)to bring down the house(误:把房

16、子拉倒)赢得满堂喝彩3)to call somebody names(误:喊某人的名字)辱骂某人4)to cut somebody dead(误:砍死某人)假装不认识某人5)to follow like a sheep(误:像羊一样跟着)盲从 10.2.3 动词词组第29页/共58页306)to give sb.a box on the ear 打耳光(误:把盒子放在耳朵上)7)to pull somebodys leg 开某人的玩笑(误:拉某人的后腿)8)to make horseplay 胡闹,搞恶作剧(误:演马戏)9)to go fly a kite 滚开(误:去放风筝)10)to ha

17、ve a fall 被捕(误:摔跤)第30页/共58页3111)to know a thing or two about sth 精通某事(误:对某事略知一二)12)to make a killing 发大财(误:杀人)13)to think a great deal of oneself 过高地估计自己(误:为自己想的太多)14)to turn ones coat 背叛(误:换大衣)小节结束第31页/共58页32 课堂互动课堂互动2 2:正误判断正误判断(参考译文)(参考译文)1bulls eye A.靶心,十环 B.牛眼睛2busboy A.餐馆勤杂工 B.公共汽车售票员3cold fis

18、h A.冻鱼 B.死气沉沉的人4criminal lawyer A.刑事律师 B.犯罪律师5dead horse A.死马 B.预付的工资,旧债 正确答案:1A 2A 3B 4A 5B第32页/共58页33 课堂互动课堂互动2 2:正误判断正误判断(参考译文)(参考译文)6to know the ropes A.懂得秘诀;内行 B.认识那些绳子7Dear John letter A.亲爱的约翰 B.断交信8dog days A.三伏天 B.狗天9dog ear A.狗耳朵 B.书页的折角10green goods A.新鲜货 B.绿色食品 正确答案:6A 7B 8A 9B 10A 第33页/共

19、58页34 课堂互动课堂互动2 2:正误判断正误判断(参考译文)(参考译文)11he-man A.他这个男人 B.有丈夫气的壮汉12blue wool A.高级羊毛 B.兰色羊毛13black words A.黑话 B.不吉利的话14lover boy A.终日追求女人的男人 B.可爱的小伙儿15Meatwagon A.冷藏车 B.救护车 正确答案:11B 12A 13B 14A 15B第34页/共58页35 课堂互动课堂互动2 2:正误判断正误判断(参考译文)(参考译文)16service station A.加油站 B.服务站17shake a wicked leg A.跳舞B.扭动了一下

20、残废的腿18shut-eye A.瞎子 B.睡觉 19side-wheeler/southpaw A.车辆侧轮 B.左撇子20soft soap A.拍马屁 B.香皂正确答案:16A 17A 18B 19B 20A 第35页/共58页36 课堂互动课堂互动2 2:正误判断正误判断(参考译文)(参考译文)21.street(girl)woman A.街上的妇女 B.妓女22.sweet mama A.女(性)情人 B.温柔的妈妈23.sweet papa/sweet man A.好爸爸 B.男(性)情人24.upstairs/upper story A.脑子 B.楼上的故事25.call gir

21、l A.妓女 B.女电话员正确答案:21B 22A 23B 24A 25A第36页/共58页37 谚语是人们经常使用的固定而简短通俗的话语,概括在劳动、生活和社会活动的体验与观察所得的经验和教训中,是语言财富。谚语是实践经验的结晶,是社会经验的总结,是思想智慧的火花。谚语具有诗歌的活泼,文学的凝重,熟语的简洁,道理的深刻,寓意的广远,因而在各种文体中常见。3 3 谚语的翻译谚语的翻译 (Translation of Proverbs)(Translation of Proverbs)第37页/共58页38 谚语主要是在口头上广泛流传延用。内容往往是对客观事物现象的性质、状态、程度等进行具体的形

22、容,形象的比喻,生动的描述,合理的判断,准确的推理。谚语在结构上是固定的,一般以句子形式出现,用短短的几个字到十几个字、一两句话,用鲜明不同的情感,表述一个完整的思想和观点。谚语的特点是富于形象,用具体来表达抽象的意思;简练概括,以极少的词语表示极丰富的内容。其修辞手法是比喻、拟人、对偶、押韵等。第38页/共58页39 谚语翻译的方法:套译用汉语里固有的谚语辞句来“对应”内容相近的英语谚语,以达到行文仍然简练的目的,也适应汉语的习惯。直译全面地学习研究语言、社会、历史、习俗等,尽可能用合适的汉语词汇和格式来保存英语背景的固有色彩。意译用较多的词语转述清楚原文的内容,尽量保持英语谚语的简练生动特

23、色和韵文体(或近似的文体)的特有格调。第39页/共58页40 谚语是孤零零的,常无上下文。谚语涉及有关国家的文化背景、源远流长的方言土语、生活习俗、乡土文化等,地域性很强。有些谚语在西方人看来言简意明,而对我们来讲却难以准确理解和表达,这就是谚语难译的主要原因。只有提高鉴赏能力,获得广泛的知识,理解文化差异才能做好谚语翻译。例如:第40页/共58页411)Beyond the mountains there are people to be found.山外有山,天外有天。2)A book is known in time of need.书到用时方恨少。3)Cry for the moon.

24、海底捞月。4)Early to bed and early to rise makes a man healthy,wealthy and wise.早睡早起,富裕、聪明、身体好。第41页/共58页425)Even a worm will turn.人急造反,狗急跳墙。6)Feed a cold and starve a fever.伤风时宜吃,发烧时需饿。7)Great hopes make a great man.宏伟抱负造伟人。8)He that is down,down with him.落井下石。第42页/共58页439)He who makes no mistakes makes

25、nothing.不犯错误的人一事无成。10)Like cures like.以毒攻毒。11)A lions skin is never cheap.好货不便宜。12)A fool always rushes to the fore.愚人总喜强出头。第43页/共58页4413)A maid that laughs is half taken.姑娘露笑脸,婚事成一半。14)A ragged coat may cover an honest man.人穷志不短。15)Theres many a true word spoken in jest.笑语之中有真话。16)It is as well to

26、know which way the wind blows.识时务者为俊杰。第44页/共58页4517)Knowledge in youth is wisdom in age.少时有知识,老来有智慧。18)Life is not all roses.人生征途,哪能处处鲜花密布。19)Life is half spent before we know what it is.懂得人生时,人生已过半。20)Gold remain gold,though it lies in the mud.即使埋在泥里,黄金还是黄金。小节结束第45页/共58页46 课堂互动课堂互动3 3:翻译下列谚语翻译下列谚语(

27、参考译文)(参考译文)1Still waters run deep.【译】水静流深。/大智若愚。2Fair faces go places.【译】和颜悦色的人办事顺利。3Art is long;life is short.【译】人生有限,学问无穷。4Bell is known by the sound.【译】听音便知钟好坏。5Great honours are great burdens.【译】誉高任重。第46页/共58页47 课堂互动课堂互动3 3:翻译下列谚语翻译下列谚语(参考译文)(参考译文)6All men of action are dreamers.【译】有幻想才有作为。7The

28、mind of the man is the man.【译】心如其人。8No autumn fruit without spring blossoms.【译】有春华才有秋实。9Where there is least heart,there is most talk.【译】诚意最少话最多。10Blessed are the pure in heart.【译】清心者有福。第47页/共58页48 课堂互动课堂互动3 3:翻译下列谚语翻译下列谚语(参考译文)(参考译文)11First class men are hard to come at.【译】人才难得。12Enough is as good

29、as a feast.【译】知足常乐。13Manners maketh man.【译】举止造人品。14Never offer to teach fish to swim.【译】不要班门弄斧。第48页/共58页49 课堂互动课堂互动3 3:翻译下列谚语翻译下列谚语(参考译文)(参考译文)小节结束15In the deepest water is the best fishing.【译】深水有好鱼。第49页/共58页50 使用成语是时代、社会发展的需要,一个国家使用成语是时代、社会发展的需要,一个国家或一个民族对外交流越多,越开放,成语的使用或一个民族对外交流越多,越开放,成语的使用就会越普遍。从

30、外国语言中以有效的、人们所能就会越普遍。从外国语言中以有效的、人们所能接受的方法引进或吸收好的东西,吸收我们的语接受的方法引进或吸收好的东西,吸收我们的语言中没有的词汇,丰富和发展自己的语言。言中没有的词汇,丰富和发展自己的语言。4 成语的翻译 (Translation of Borrowings)(Translation of Borrowings)第50页/共58页511.Trojan horse 特洛伊木马 比喻暗藏的敌人或危险 2.Tower of ivory 象牙塔 比喻世外桃源3.Sour grapes 酸葡萄 得不到的东西就说它不好第51页/共58页524.Sphinxs rid

31、dle 斯芬克斯之谜 比喻难解之谜5.As wise as Solomon 像所罗门一样聪明 比喻非常富有智慧6.The fifth column 第五纵队 比喻间谍第52页/共58页537.A Judas kiss 犹大之吻 比喻背叛行为8.Crocodile tears 鳄鱼眼泪 比喻假慈悲9.Wash ones hands of 洗手不干 撒手不管10.New wine in old bottles 旧瓶装新酒 旧形式不适合新内容第53页/共58页54 课堂互动课堂互动4 4:翻译下列成语(参考译文)翻译下列成语(参考译文)1、The bait hides the hook.笑里藏刀 2

32、、Beauty is in the eye of the beholder.情人眼里出西施 3、Birds of a feather flock together.物以类聚 4、Blood is thicker than water.血浓于水 第54页/共58页55 课堂互动课堂互动4 4:翻译下列成来语(参考译文)翻译下列成来语(参考译文)5、A cat has nine lives.吉人天相(猫有九条命)6、Diamond cut diamond.强中更有强中手 7、Dont meet trouble half-way.勿杞人忧天 8、Dont put all your egge in one basket.勿孤注一掷 第55页/共58页56 课堂互动课堂互动4 4:翻译下列成语(参考译文)翻译下列成语(参考译文)9、Dont ride the high horse.勿摆架子 10、Everyone to his taste.人各有所好 11、An eye for an eye,and a tooth for a tooth.以眼还眼,以牙还牙 12、Fine feathers make fine birds.人要衣装马要鞍 小节结束第56页/共58页返回章重点返回章重点退出退出第57页/共58页58感谢您的观看!第58页/共58页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > PPT文档

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁