专业英语1.ppt

上传人:hyn****60 文档编号:88368881 上传时间:2023-04-25 格式:PPT 页数:62 大小:79KB
返回 下载 相关 举报
专业英语1.ppt_第1页
第1页 / 共62页
专业英语1.ppt_第2页
第2页 / 共62页
点击查看更多>>
资源描述

《专业英语1.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专业英语1.ppt(62页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、词汇词汇1.科技英语词汇的特点:2前缀与后缀3常用短语1.科技英语词汇的特点:科技英语文章中的词汇一般包括普通词汇、半专业词汇和专业词汇三种。普通词汇是通用英语中的常用词汇,在科技英语中占绝大多数,属普通英语范畴,不做重点讲解。半专业词汇包括两种情况。一是常用词汇专业化。二是同一词语词义多专业化。常用词汇专业化指专业英语中的许多词汇除了具有普通英语词汇的意思外,在某些特殊场合表达的是专业词义。-short,“短的”,食品专业“脆的,松脆的”的含义,shortbread,shortcake;-prove,“证明”,食品专业“(面团)发酵”,egleavethedoughtoproveforhal

2、fanhour;-essence,“本质”,食品英语“香精”,essentialoil,essencerecoveryapparatus,essentialfattyacid;-express,“表达”,食品英语“压榨”,expression,,expressivedrying,-同一词语词义多专业化许多词汇在不同的专业领域中具有不同的含义。如operation,在数学中指“运算”,在医学中指“手术”,在军事学指“作战”,在食品等专业中指“操作”。专业词汇专业词汇的使用范围局限于某些专业,但由于食品与化学、微生物学等学科密切相关,所以食品专业文章中的学多专业词汇不仅包含食品方面的词汇,同时还包

3、含大量的化学、微生物等范畴。如aminoacids(氨基酸)、fungus(真菌)。2前缀与后缀通过对前缀和后缀的总结归纳,能够对专业词汇有更深的认识,更有助于对这些词汇的记忆。如“macro-”,表示“long,large,great(大的)”,如macronutrient(常量营养素),macroelement(常量元素);micro“verysmall(非常小的),onemillionthpartof(百万分之一的),如微克microgram(微克),microbiology(微生物学)。后缀如“-ose”,表示“糖”,如fructose(果糖),maltose(麦芽糖),lactose

4、(乳糖)等。加“ol”表示醇,如甲醇、乙醇、丙醇分别为Methanol,ethanol,propanol。“one”表示酮,如丙酮Acetone。“ene”表示烯烃,如乙烯Ethylene等等。3常用短语许多短语和惯用法在科技英语中经常出现,使用频率非常高.如becharacterizedby(的特征是)。如“定义”可用bedefinedas,bydefinition,becalled,bereferredtoas以及beknownas等表示。“分类”可用becategorizedas,bedividedinto,besubdividedinto,beclassedaccordingto,be

5、classifiedinto等表示Translation Translation generality of science and technology English The characteristics of the science technology English Translation skills of S&T EnglishTranslation steps GeneralityFirstly:the translation must match theoriginal content accurately.No change ordistortion,noneglecto

6、rcutting.Secondly:the translation should use theperfectform,thattosay,thesentencewouldbestandardandfluentmodernEnglish.Norigmarole,no indefinite sentence,nomistakengrammar.Therefore,bothliterarytranslationandsciencetechnologytranslationmustrespecttheoriginalcontent.Thus,thetranslatormusthavethe“fait

7、h”.Ifdont,addingorsubtracting,changingordistortingtheoriginalmeaningofthecontentbyvoluntaries,itcantbecalledtranslation.Buttheliterarycompositionisanart.Thearthasacommoncharacter:beauty.Tomaintainthisdisposition,thetranslationmustkeepthecontentsandformsunion.So,tothepoint“faith”,theliterarytranslati

8、oncanhavecertainflexibilitywithoutbetraytheoriginalspirit.简言之就是要做到“明确、通顺、简练、忠实”。(1).Dawnbreakingovertheisland.Verybeautiful,inasoftgreylightwithmanyclouds.Thereisatransparencyaboutthelightwhichcannotbedescribedorpainted.If the translation must match the originalcontent,wewillgetthefollowingsentence:

9、拂晓已降临岛上,灰色的柔光,许多云彩,景色美极了。这里有透明的光线,它是不能描写,也是不能画出来的。Thetranslationisveryfluentandhasnogrammarmistake.But it sound very stiff,that means no“art”.Iftheartcompositionalwaystranslatedasso,perhapsnopeoplewouldreadthewriting.Ifwegivethetranslationalittleflexibilitybasingonthecorrectedtranslation,wecanattrac

10、tthereadermore.Thefollowingsentencelooksbetter:曙光中的海岛美丽极了,晨曦柔和,彩云片片,澄澈的光影是无法描写出来的However,thetranslationofthesciencetechnologyEnglishhasmuchlessflexibility.Itisdeterminedbythecontentofthes&tcomposition.Thes&tarticlepursuesaccuracy;onewordsdifferencewouldresultingreatmistake.Thus,thetranslatorhastothi

11、nkofeverywordcarefullyincaseofwrongingintheexpertise.Lake and rivers that are heavily pollutedwithorganicmaterialareliabletocontainlessdissolvedoxygenthandoesnonpollutedwater.Dissolvedoxygenmeans“溶解氧”,Theoxygenisstillgasotherthanliquidafteritdissolvesinthewater.受到有机物严重污染的湖泊和河流,比起未受过污染的水来说,其中的溶解氧通常要少

12、一些。Thes&ttranslationemphasizeaccuracy,butitdoesntmeansitcantbeevenalittleflexibility.Forexample:Butcometkohoutekofferedastronomersaunique opportunity to make a concertedattackonmanyofthem.Followingskills1.ExcellentcommandoftheEnglish.2.Thenecessaryprofessionalknowledge.3.GoodcommandofChinese.4.Wildk

13、nowledgeinallkindsoffields.Translation characteristics There many difference between the s&tEnglishandtheliteraryEnglishorthedailyEnglish.Exceptthenormalgraphandsignof all kinds of majors,the s&t Englishtranslation contains the following mainattribute:1.It wildly uses the passive voice:Thes&tEnglish

14、describetheeventandthetheory,itpay attention to the objectivity,put noemphasisonpersonalactivity.Forexample:Overthirtyfoodstuffswereinvestigatedfortheirfoamingpropertiesincludedformabilityandfoamstability.2.It normally use the common describing sentence:Allthecontentbelongtoobjectevent,scienceprinci

15、ple,theoryordefinition,it use the current tense.Forexample:Metals expand when heated and contractwhencooled.3.The s&t translation usually use the verbs infinitive to signify target or object.Forexample:Thenewdiminishingimpuritiesmethodisaccidentallydevisedandoperatedtosurmounttheshortcominginfiltrat

16、ionandactivitylossofheparinbyacidintheoldmethod4.It wildly uses the participle as the attribute.Forexample:Heparinpropagatedbytheoldmethodhas5.Using nouns as embellishment word of an attribute:in the s&t English,the noun is often used as an attribute to embellish noun for the sake of clearer describ

17、e.Example:Theoiltankercarriescrudeoiltoarefinery,wheretheoilisprocessed.6.Neglecting the definite article:thecomposition title of s&t English usuallyneglecttheword“the”.Example:ProteindeterminationbydyeBindingStudies.7.Using long complex sentences:EX:Raw materials and finished productsreceivesutiliz

18、edandprocessedwithintheplantsshouldbeundertheinspectionandsurveillanceofa quality control department to ascertain thecompliancewithsanitaryregulationsandspecificationsandtoassurethattheproductswillbe wholesome and avoid of any detrimentalchanges,andcontaminationoradulterations.8.Normally using the c

19、oncentrated term.For allowing the reader to gain moreinformation in less time,the s&t Englishcompresses the composition by using theconcentratedtermwildly.Especiallyinthedigests and the magazines.To some longwords which are often used and thenomenclatures.Thes&tEnglishoftenusestheconcentratedform.So

20、meofthemhavebeengenerallyused.DH=degreeofhydrolysisADI:(AcceptableDailyIntakes)每日允许摄入量;CAC:CodexAlimentariusCommission)国际食品法典委员会FDA:(FoodandDrugAdministration)(美国)食品和药物管理局WHO:(WorldHealthOrganization)(联合国)世界卫生组织9.Complex adjective:there are more andmorecomplexadjectiveappearsinthes&tEnglishrecently.

21、Eventhesign“-”istendtobe removed.The complex adjectives areoftenmadeupoftwoorthreeormorewords.The elements include the noun,verb,preposition,adverb,numeral and so forth.The complex adjectives are all used asattributetoembellishotherword.Ex:boilinghouseefficiency/recovery;handsampling;Translation ski

22、lls 1.Translated as verb:A one-celled animal or plant cannot,ofcourse,survive the destruction of its onecell.Thechlorinefromsaltisusedforbleachingpaperandtextiles.Thissystemmakesthesechemicalssolublein water and thus easier to transport foreventualexcretionthoroughthekidneysandlowintestines.2.Transl

23、ated as nounGold is an important metal,but is notessentiallychangedbymanstreatmentofit.Boththecompoundsareacids.Theformerisstrong,thelatterweak.lMostU.Sspysatellitesaredesignedtoburnupintheearthsatmosphereaftercompletingtheirmissions.3.Translated as adjectiveHis basic studies on the retina areconsid

24、ered the foundation for practicallyevery advance in the neurophysiology ofvision.4.Translated as adverbInordertomakebetteruseofthematerialspeoplehavestudiedtheirproperties.5.TranslatedasobjectiveWater has a density of 62.4 pounds percubicfoot.OneofthefirstmentoworkwithsuchreactionswasthegreatEnglish

25、scientistMichaelFaraday.6.Translated as predicateThe lightness and cheapness of thesubstance recommended it for architectingdecoration.7.Translated as attributeThissystemischieflycharacterizedbyitssimplicity of operation and the ease withwhichitcanbemaintained.8.Translated as adverbial modifierThe w

26、hole of this massive device isdesigned for remove-controlled operationovera25-yearperiod,withaminimumofdiverattention9.Translated as complementThenumberofmoleculesinanyobjectwecanseeisunimaginablelarge.10.Translated as predicativeAnexampleoftheuseofliquidchromatographyistheseparationofmixturesoforga

27、nicacids.11.Adding and subtracting translation WhentranslatingtheEnglishintoChinese,weoftenneedoffsetsomesubtractedpartsto match the Chinese habit or make thecontentclear.Water evaporate move rapidly,when thetemperatureishighthanwhenitislow.SomewordsorsentencesarenecessaryinEnglish.But if we transla

28、te them into Chinese word byword,wewillattainfatsentencesand“thefeetofsnake”,andtheconcisenessfluencyissuretobeaffected.Wecallthemethodofsubtractingsomewords or sentences-subtracting translation.Itdoesnt means subtracting the content of theoriginal composition,but avoiding the repeat ofthe same cont

29、ent or sentence.It ensures thetranslationmatchingtheChinesehabitsbetter.Obviouslysincethisradiationisinvisibleitisofnousetousforphoto.12.Dividing translation and complex translationDividing translationSometimewemaymeetsomesingleword,phaseorsentencesintranslationwhichmakeusembarrassed,itlooksthefeeto

30、fsnake,ifwetranslateit,wecantfindtheperfectplacestoputthem,butifwesubtractit,thetranslation doesnt match the original compositionexactly.Inthissituation,wecantranslatethewordsasasubsidiaryorsolosentence.Normallytheadjectiveandtheadverbcanbeextractedfromthecompositionasasubsidiarysentenceorsolosenten

31、ce;sometimestheverbandnouncantoo.Thedegreesofacidityoralkalinityofanysolution,then,can be most convenientlyexpressedbythepHsystem.Afewyearslaterhewasabletotakeouthisfirstpatentsforhigh-frequencyACplex translationThedefinitionofcomplextranslationcanbedescribedas:groupseveralwords,mainorsubsidiarysent

32、ences,orsolosentencesandcomplextogethertomakeupasolosentence.Thecomplextranslationcanavoidtheshortcomingofprolixity,repeat,brokenandsoon.Thechiefculpritinthiscasearebacteria,molds and yeast.They feed on much thesamesubstancesmanhimself.Yetthey(acids、bases、salts)allhaveincommonsomethingwhichdistingui

33、shthemfromallothercompoundsthatarenotacids,bases and salts:which dissolved in water,theycanconductanelectriccurrent.13.The translation of the passive voice Thepassivevoiceiswildlyusedins&tEnglish,webetterusetheactivesentenceswhentranslatingitintoChinese,becauseitisthehabitofChinese.Those experiments

34、 were performed afterthelongdaystoilwasover,atlatenightorearlymorningandwhenthegreatpartsofmankindweresoundlyasleep.Thepassivevoice,whichhas“it”asthesubjectnormally,hasdifferenttranslationwaybecauseofthedifferenceofitsverb.itisreportedthat(据报道)Itmustbeadmittedthat(必须承认)Itwillbeseenfromthisthat(由此可见)

35、Itisbelievedthat(据信)Itiswellknownthat(众所周知)The steps of the translation Translationisthecomplexoperationusingtwolanguages.Thetranslationprocedureofthickorimportantwritingandarticlenormallyincludesthestepsofpreparation,comprehension,expression,proofreading,finalizing,ect.Preparation:Forunderstandingt

36、hecontentof the original composition,the translatorcan read some corresponding writing toknow the history background the article.Findthenecessaryreferencebook.Preparation:Comprehension:Itmeanstounderstandthecontentoftheoriginalarticlethroughtheoriginallanguage.Thetranslatoroughttoreadtheoriginalwrit

37、ingrepeatedly.Comprehension:Expression:Expression:Toselecttheproperexpressivemethodforthetranslation.Thetranslatoroughttothinkofeverywordandsentencecarefullytochoosethemostexactexpressivemethodaccordingthesurroundingofit.Expressiongrowtobeperfectstepbystep,thetranslationcantbefinishedbyonlyonetime.Forkeepthequalityofthetranslation,thetranslatorshouldtryhisbesttopursuethebestwordandthebestsentencethushehastorepairittimeandtime.Finalizing:Finalizing:Checkingthewholetranslationforthelasttimecontractingthemanuscript.Sofarthewholeprocedurecompleted.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 生活常识

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁