胡敏-考研英语长句翻译基本功.pdf

上传人:奔*** 文档编号:88099895 上传时间:2023-04-22 格式:PDF 页数:62 大小:11.82MB
返回 下载 相关 举报
胡敏-考研英语长句翻译基本功.pdf_第1页
第1页 / 共62页
胡敏-考研英语长句翻译基本功.pdf_第2页
第2页 / 共62页
点击查看更多>>
资源描述

《胡敏-考研英语长句翻译基本功.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《胡敏-考研英语长句翻译基本功.pdf(62页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、胡敏-考研英语长句翻译基本功T X T 可转为电子书.txtl4热情是一种巨大的力量,从心灵内部迸发而出,激励我们发挥出无穷的智慧和活力:热情是根强大的支柱,无论面临怎样的困境,总能催生我们乐观的斗志和顽强的毅力没有热情,生命的天空就没的色彩。对于每一个英语句子的翻译,并不只是使用种翻译方法,而是多种翻译方法的综合运用,这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。长句在科技性的文体中的出现极为频繁,因此也就成为研究生入学考试的重点,通过对近年来试题的分析我们可以看出,所考查的绝大多数划线的部分都是长句。在翻译长句时,首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成

2、分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。一、英语长句的分析一般来说,造成长句的原因有三方面:(1)修饰语过多;(2)并列成分多;(3)语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法:,找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。.找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。.分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句,宾语从句,表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。.分析词、短语和从句之间的相互关系

3、,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。.注意插入语等其他成分。.注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。下面我们结合一些实例来进行分析:例 1.Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where thereare many stimuliwhich develop his or her capacity for appropriate responses will experience greaterintellectualdevelopment.分析:(1)该句的主语为behaviorists

4、,谓语为suggest,宾语为一个从句,因此整个句子为 Behaviorist suggestthat-clause 结构。(2)该句共有五个谓语结构,它们的谓语动词分别为suggest,is raised,are,develop,experience等,这五个谓语结构之间 的 关 系 为:Behaviorist suggest that-clause 结 构 为 主 句;who is raised in anenvironment为定语从句,所修饰的先行词为child;where there are many stimuli为定语从句,所修饰的先行词为environment;which de

5、velop his or herc a p a c i t y f o r a p p r o p r i a t e r e s p o n s e s 为定语从句,所修饰的先行词为 s t i m u l i;在 s u g g e s t的宾语从句中,主语为c h i l d,谓语为 e x p e r i e n c e,宾语为 g r e a t e r i n t e l l e c t u a l d e v e l o p m e n t.在作了如上的分析之后,我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解,然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法,就可以把该句翻译成汉语为:行为主义者认为

6、,如果儿童的成长环境里有许多刺激因素,这些因素又有利于其适当反应能力的发展,那么,儿童的智力就会发展到较高的水平。例 2.F o r a f a m i l y o f f o u r,f o r e x a m p l e,i t i s m o r e c o n v e n i e n t a s w e l l a s c h e a p e rt o s i t c o m f o r t a b l y a th o m e,w i t h a l m o s t u n l i m i t e d e n t e r t a i n m e n t a v a i l a b l

7、 e,t h a n t o g o o u t i n s e a r c h o fa m u s e m e n t e l s e w h e r e.(8 5年考题)分析:(1)该句的骨干结构为i t i s m o r e .t o d o s t h t h a n t o d o s t h e l s e.是一个比较结构,而且是在两个不定式之间进行比较。(2)该句中共有三个谓语结构,它们之间的关系为:i t i s m o r e c o n v e n i e n t a s w e l l a sc h e a p e r t o .为主体结构,但 i t 是形式主语,真

8、正的主语为第二个谓语结构:t o s i t c o m f o r t a b l y a t h o m e,并与第三个谓语结构 t o g o o u t i n s e a r c h o fa m u s e m e n t e l s e w h e r e 作比较。(3)句首的f o r a f a m i l y o f f o u r 作状语,表示条件。另外,还有两个介词短语作插入语:f o re x a m p l e,w i t h a l m o s t u n l i m i t e de n t e r t a i n m e n t a v a i l a b l

9、 e,其中第二个介词短语作伴随状语,修 饰 t o s i t c o m f o r t a b l y a th o m e.综合上述翻译方法,这个句子我们可以翻译为:大宝考研版权所有,拒绝转载 C u f Y K x V l i Z譬如,对于一个四口之家来说,舒舒服服地在家中看电视,就能看到几乎数不清的娱乐节凡这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。二、长句的翻译英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,潮译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,我们一般采取下列的方法。(

10、一-)、顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如:例 1.Ev e n w h e n w e t u r n o f f t h e b e s i d e l a mp a n d a r e f a s t a s l e e p,e l e c t r i c i t y i s w o r k i n gf o r u s,d r i v i n g o u rr e f r i g e r a t o r s,h e a t i n g o u r w a t e r,o r k e e p i n g o u r r o o ms

11、 a i r-c o n d i t i o n e d.(84 年考题)分析:该句子由一个主句,三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成,共有五层意思:A.既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时;B.电仍在为我们工作;C.帮我们开动电冰箱;D.加热水;E.或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致,因此,我们可以通过顺序法,把该句翻译成:即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。例 2.Bu t n o w i t i s r e a l i z e d t h a t s u

12、p p l i e s o f s o me o f t h e m a r e l i mi t e d,a n d i t i se v e n p o s s i b l e t o g i v e ar e a s o n a b l e e s t i ma t e o f t h e i r e x p e c t a t i o n o f l i f e I I ,t h e t i me i t w i l l t a k e t o e x h a u s ta l l k n o w n s o u r c e s a n dr e s e r v e s o f t h

13、 e s e ma t e r i a l s.(84 年考题)分析:该句的骨干结构为“It i s r e a l i z e d t h a t.,i t为形式主语,t h a t引导着主语从句以及并列的 i t i s e v e n p o s s i b l e t o .结构,其中,不定式作主语,t h e t i me .是 e x p e c t a t i o n o f l i f e”的同位语,进一步解释其含义,而t i me后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构,表达了四个层次的意义:A.可是现在人们意识到;B.其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C.人们甚至还可以比较合理

14、的估计出这些矿物质“可望存在多少年”;D.将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整,整个句子就翻译为:可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。下面我们再列举几个实例:例 3.P r i o r t o t h e t w e n t i e t h c e n t u r y,w o me n i n n o v e l s w e r e s t e r e o t y p e s o f l a c k

15、 i n ga n y f e a t u r e s t h a tma d e t h e m u n i q u e i n d i v i d u a l s a n d w e r e a l s o s u b j e c t t o n u me r o u s r e s t r i c t i o n s i mp o s e db y t h ema l e-d o mi n a t e d c u l t u r e.在20世纪以前,小说中的妇女像都是 个模式。她们没有任何特点,因而无法成为具有个性的人;他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。例 4.Th

16、 i s m e t h o d o f u s i n g c o n t ro l s|c a n b e a p p l i e d t o a v a ri e t y o f s i t u a t i o n s,a n d c a n b e u s e d t o f i n d t h ea n s w e r t o q u e s t i o n s a s w i d e l y d i f f e re n t a s Mu s t m o i s t u re b e p re s e n t i f i ro n i s t oru s t?|a n d W h

17、i c hv a ri e t y o f b e a n s g i v e s t h e g re a t e s t y i e l d i n o n e s e a s o n?I I这种使用参照物的方法可以应用于许多种情况,也能用来找到很不相同的各种问题的答案,从“铁生锈,是否必须有一定的湿度才行?”到“哪种豆类一季的产量最高?”例 5.It b e g i n s a s a c h i l d l i k e i n t e re s t i n t h e g ra n d s p e c t a c l e a n d e x c i t i n g e v e n t;

18、i t g ro w s a s a m a t u rei n t e re s t i n t h e v a ri e t y a n d c o m p l e x i t y o f t h e d ra m a,t h e s p l e n d i d a c h i e v e m e n t s a n dt e rri b l e f a i l u re s;i te n d s a s d e e p s e n s e o f t h e m y s t e ry o f m a n s l i f e o f a l l t h e d e a d,g re a t

19、 a n d o b s c u re,w h o o n c e w a l k e d t h ee a rt h,a n d o f w o n d e rf u l a n d a w f u l p o s s i b i l i t i e s o f b e i n g a h u m a n b e i n g.我们对历史的爱好起源于我们最初仅对一些历史上的宏伟场面和激动人心的事件感到孩童般的兴趣;其后,这种爱好变得成熟起来,我们开始对历史这出“戏剧”的多样性和复杂性,对历史上的辉煌成就和悲壮失败也感兴趣;对历史的爱好,最终以我们对人类生命的种深沉的神秘感而告结束。对死去的,无

20、论是伟大与平凡,所有在这个地球上走过而已逝的人,都有能取得伟大奇迹或制造可怕事件的潜力。例 6.If p a re n t s w e re p re p a re d f o r t h i s a d o l e s c e n t re a c t i o n,a n d re a l i z e d t h a t i tw a s a s i g n t h a t t h e c h i l dw a s g ro w i n g u p a n d d e v e l o p i n g v a l u a b l e p o w e rs o f o b s e rv a t

21、i o n a n d i n d e p e n d e n t j u d g m e n t ,t h e y w o u l dn o t b e s o h u rt,a n d t h e re f o re w o u l d n o t d ri v e t h e c h i l d i n t o o p p o s i t i o n b y re s e n t i n ga n d re s i s t i n g i t.如果做父母的对这种青少年的反应有所准备,而且认为这是一个显示出孩子正在成长,正在发展珍贵的观察力和独立的判断力的标志,他们就不会感到如此伤心,所以

22、也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。J(二)、逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。例如:例 1.A luminum remained unknown until the nineteenth century,because nowhere innature is itfound free,owing to its always being combined with other elements,most commonlywith oxygen,forwhich it has a strong affinity.分析:这

23、个句子由一个主句,两个原因状语和一个定语从句,“铝直到19世纪才被人发现”是主句,也是全句的中心内容,全句共有四个谓语结构,共有五层意思:A.铝直到19世纪才被人发现;B.由于在自然界找不到游离状态的铝;C.由于它总是跟其他元素结合在一起;D.最普遍的是跟氧结合;E.铝跟氧有很强的亲和力。按照汉语的表达习惯通常因在前,果在后,这样,我们可以逆着原文的顺序把该句翻译成:铝总是跟其他元素结合在一起,最普遍的是跟氧结合;因为铝跟氧有很强的亲和力,由于这个原因,在自然界找不到游离状态的铝。所以,铝直到19世纪才被人发现。例 2.It therefore becomes more and more im

24、portant that,if students are not to wastetheiropportunities,there will have to be much more detailed information about coursesand more advice.分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A.变的越来越重要;B.如果要使学生充分利用他们的机会;C.得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯:如果在前,我们也采用逆序法,翻译成:因此

25、,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。下面我们再举几个实例:例 3.It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasonswhy learningEnglishseems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of thelanguagehave beenunderstood.一旦了解英语的基本结构和

26、句型,再往下学似乎就越来越难了,这其中的原因,也许教师比学生更容易理解。例 4.They(the poor)are the first to experience technological progress as a cursew h i c h d e s t r o y s t h e o l dm u s c l e-p o w e r j o b s t h a t p r e v i o u s g e n e r a t i o n s u s e d a s a m e a n s t o f i g h t t h e i r w a y o u to f p o v e r

27、 t y.对于以往几代人来说,旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段,而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动,因此首先体验到技术进步之害的是穷人。例 5.A g r e a t nu mb e r of g r a d u a t e s t u d e nt s w e r e d r i v e n i nt o t h e i nt e lle c t u a l s lu m w h e ni n t h e U ni t e dSt a t e s t h e i nt e lle c t u a l p oor b e c a me t h e c la s s i c p o

28、or,t h e p oor u nd e r t h e r a t h e rr oma nt i c g u i s e of t h eB e a t G e ne r a t i on,a r e a l p h e nome non i n t h e la t e f i f t i e s.5 0 年代后期的美国出现了一个任何人都不可能视而不见的现象,穷知识分子以“跨掉的一代”这种颇为浪漫的姿态出现而成为美国典型的穷人,正是这个时候大批大学生被赶进了知识分子的贫民窟。例 6.Su c h i s a h u ma n na t u r e i n t h e W e s t t

29、 h a t a g r e a t ma ny p e op le a r e of t e n w i lli ngt o s a c r i f i c e h i g h e rp a y f or t h e p r i v i le g e of b e c omi ng w h i t e c olla r w or k e r s.许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。例 7.I ns e c t s w ou ld ma k e i t i mp os s i b le f or u s t o li v e i n t h e w o

30、r ld;t h e y w ou ld d e v ou ra ll ou r c r op s a nd k i llou r f loc k s a nd h e r d s,i f i t w e r e not f or t h e p r ot e c t i on w e g e t f r om i ns e c t-e a t i nga ni ma ls.假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们,昆虫将吞噬我们所有的庄稼,害死我们的牛羊家畜,使我们不能生存于世。(三)、分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短

31、语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。例如:例 1.T h e nu mb e r of t h e y ou ng p e op le i n t h e U ni t e d St a t e s w h o c a nt r e a d i s i nc r e d i b lea b ou t one i n f ou r.上句在英语中是一个相对简单的句子,但是如果我们按照原文的句子结构死译,就可能被翻译成:没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。这样,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯,因此,我们应该把它译为:大约有1/4的美国青年人没有

32、阅读能力,这简直令人难以置信。例 2.T e l e v i s i o n,i t i s o f t e n s a i d,k e e p s o n e i n f o r m e d a b o u t c u r r e n t e v e n t s,a l l o wo n e t o f o l l o w t h el a t e s t d e v e l o p m e n t s i n s c i e n c e a n d p o l i t i c s,a n d o f f e r s a n e n d l e s s s e r i e s o fp r

33、o g r a m m e s w h i c h a r e b o t hi n s t r u c t i v e a n d e n t e r t a i n i n g.(85 年考题)分析:在此长句中,有一个插入语“i t i s o f t e n s a i d”,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成儿个独立的分句,结果为:人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。下面我们

34、再举一个例子:例 3.A l l t h e y h a v e t o d o i s p r e s s a b u t t o n,a n d t h e y c a n s e e p l a y s,f i l m s,o p e r a s,a n d s h o w s o f e v e r y k i n d,n o t t o m e n t i o n p o l i t i c a l d i s c u s s i o n s a n d t h e l a t e s t e x c i t i n g f o o t b a l l m a t c h.(85年考

35、题)他们所必须做的只是按一下开关。开关一开,就可以看到电视剧、电影、歌剧,以及其他各种各样的文艺节目。至于政治问题的辩论、最近的激动人心的足球赛更是不在话下。例 4.A l t h o u g h p e r h a p s o n l y 1 p e r c e n t o f t h e l i f e t h a t h a s s t a r t e d s o m e w h e r e w i l ld e v e l o p i n t o h i g h l yc o m p l e x a n d i n t e l l i g e n t p a t t e r n s,s

36、 o v a s t i s t h e n u m b e r o f p l a n e t s t h a t i n t e l l i g e n tl i f e i s b o u n d t o b e an a t u r a l p a r t o f t h e u n i v e r s e.虽然在某处已经开始的生命中可能仅有百分之一会发展成高度复杂、有智慧的型式,但是行星的数目如此之多,以致有智慧的生命一定是宇宙的一个天然组成部分。(四)、综合法。上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用种翻译方法,而是要求我们把

37、各种方法综合使用,这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如:例 1.People were afraid to leave their houses,for although the police had beenordered to stand by incase of emergency,they were just as confused and helpless as anybody

38、else.分析:该句共有三层含义:A:人们不敢出门;B:尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况;C:警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果,按照汉语习惯顺序,我们作如下的安排:尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。下面我们再举几个例子:例 2.Modern scientific and technical books,especially textbooks,requires revisionat short intervals iftheir authors wish

39、 to keep pace with new ideas,observations and discoveries.对于现代书籍,特别是教科书来说,要是作者希望自己书中的内容能与新概念、新观察到的事实和新发现同步发展的话,那么就应该每隔较短的时间,将书中的内容重新修改。例 3.Taking his cue from Ibsen s A Doll s House,in which the heroine,Nora,leaveshome becausesheresents her husband s treating her like a child,the writer Lu Xun warne

40、d that Norawould needmoney tosupport herself;she must have economic rights to survive.易卜生的剧作 玩偶之家中的女主人公娜拉离家出走,因为她憎恶她的丈夫像对待孩子一样来对待她。作家鲁迅从中得到启示,从而告诫人们娜拉得需要钱来养活自己,她要生存就必须有经济匕的权利。例 4.U p t o t h e p r e s e n t t i m e,t h r o u g h o u t t h e e i g h t e e n t h a n d n i n e t e e n t h c e n t u r i

41、 e s,t h i s n e w t e n d e n c yp l a c e d t h e h o m e i n t h e i m m e d i a t e s u b u r b s,b u t c o n c e n t r a t e d m a n u f a c t u r i n g a c t i v i t y,b u s i n e s s r e l a t i o n s,g o v e r n m e n t,a n d p l e a s u r e i n t h e c e n t e r s o f t h e c i t i e s.到目前为

42、止,经历了 1 8 和 1 9 两个世纪,这种新的倾向是把住宅安排在城市的近郊,而把生产活动、商业往来、政府部门以及娱乐场所都集中在城市的中心地区。考研英语翻译中一些常用的结构及其翻译a l l b u t:几乎,差不多a s a n y t hi n g:非常地a n y t hi n g b u t:根本不a pa r t fr o m:除了b u t fo r:要不是b y fa r:远不,.得多b y n o m e a n s:根本不b y a n y m e a n s:无论如何d u e t o:由于e x ce pt fo r:除了fa r fr o m:远非i n co n

43、t a ct w i t h:与.联系i n st e a d o f:而不是o n a cco u n t o f:因为o n t he b a si s o f:根据o n l y t o:结果是m i ght/m a y a s w e l l:还是 的好n o t so m u ch,a s:与其说.不如说n o t r e a l l y:远不n o t t o m e n t i o n:更不用说l e t a l o n e:更不用说n o m o r e.t ha n.:和.一样都不n o l e ss t ha n:简直是n o t hi n g l e ss t ha n:

44、完全是ca n n o t,t o o.:再.也不过分r a t he r t ha n:而不是o w i n g t o:由于I t i s a ssu m e d t ha t:人们认为I t i s sa i d t ha t:据说I t i s l e a r n e d t ha t:据闻I t i s su ppo se d t ha t:据推测I t i s co n si d e r e d t ha t:据估计I t i s b e l i e v e d t ha t:人们认为I t i s r e po r t e d t ha t:据报道I t i s w e l l-

45、k n o w n t ha t:众所周知I t i s a sse r t e d t ha t:有人断言I t i s cl e a r/o b v i o u s/e v i d e n t t ha t:很显然I t ca n,t b e d e n i e d t ha t:不可否认I t m u st b e a d m i t t e d t ha t:必须承认I t m u st b e po i n t e d t ha t:必须指出考研英语长难句1.Tha t se x r a t i o w i l l b e fa v o r e d w hi ch m a x i m

46、 i z e s t he n u m b e r o f d e sce n d a n t s a ni n d i v i d u a l w i l l ha v e a n dhe n ce t he n u m b e r o f ge n e co pi e s t r a n sm i t t e d.(难度系数 5,下同)大宝考研版权所有,拒绝转载Ub 6 6 2 Ne i I s译文:那种性别比例能在最大程度上增加一个个体所能拥有的后代数量,并因此能在最大程度上增加所传递到后代身上去的基因复制品的数量。难句类型:倒装、省略a本句的正常语序应当是:Tha t se x r a

47、 t i o w hi ch m a x i m i z e s t he n u m b e r o f d e sce n d n t s a ni n d i v i d u a l!w i l l ha v e a n d he n cet he n u m b e r o f ge n e co pi e s t r a n sm i t e d w i l l b e fa v o r e d,但是因为主语 Tha t se x r a t i o之后的以w hi ch引导的修饰它的定语从句,如果按照以上语序,则有头重脚轻之感。所以原文将此长长的从句倒装成谓语w i l l b e

48、fa v o r e d 之后。b在 w hi ch引导的从句中,有两处省略:第一处在m a x i m i z e 的第一个 宾 语 t he n u m b e r o fd e sce n d a n t s t ha t a n i n d i v i d u a l!w i l lha v e 中,a n i n d i v i d u a l l w i 1 1 ha v e 是修饰 d e sce n d a n t s 的定语从句,但是,因为 d e sce n d a n t s在从句中作ha v e 的宾语,所以引导词t ha t 可以省略。第二处省略是在第二个t he n

49、 u m b e r o f 之前,省略了与前面一样的成分 t ha t se x r a t i o w hi chm a x i m i z e s.An d he n ce 在此表示后面的成分作为前面“最大化一个个体的后代的数目的”结果。意群训I 练:T h a t s e x r a t i o w i l l b e f a v o r e d w h i c h m a x i m i z e s t h e n u m b e r o f d e s c e n d a n t sa n i n d i v i d u a l w i l l h a v e a n dh e n

50、 c e t h e n u m b e r o f g e n e c o p i e s t r a n s m i t t e d.大宝考研版权所有,拒绝转载2.(T h i s i s)A d e s i r e t o t h r o w o v e r r e a l i t y a l i g h t t h a t n e v e r w a s m i g h t g i v e a w a ya b r u p t l y t o t h e d e s i r e o nt h e p a r t o f w h a t w e m i g h t c o n s i d

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁