胡敏-考研英语长句翻译基本功.docx

上传人:无*** 文档编号:68316794 上传时间:2022-12-27 格式:DOCX 页数:58 大小:107.54KB
返回 下载 相关 举报
胡敏-考研英语长句翻译基本功.docx_第1页
第1页 / 共58页
胡敏-考研英语长句翻译基本功.docx_第2页
第2页 / 共58页
点击查看更多>>
资源描述

《胡敏-考研英语长句翻译基本功.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《胡敏-考研英语长句翻译基本功.docx(58页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、胡敏-考研英语长句翻译基本功TXT可转为电子书.txtl4热情是一种巨大的力量,从心灵内 部迸发而出,激励我们发挥出无穷的智慧和活力:热情是根强大的支柱,无论面临怎样的 困境,总能催生我们乐观的斗志和顽强的毅力没有热情,生命的天空就没的色彩。 对 于每一个英语句子的翻译,并不只是使用一种翻译方法,而是多种翻译方法的综合运用,这 在英语长句的翻译中表现得尤为突出。长句在科技性的文体中的出现极为频繁,因此也就成 为研究生入学考试的重点,通过对近年来试题的分析我们可以看出,所考查的绝大多数划线的部分都是长句。在翻译长句时,首先,不要因为句 子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一

2、些基本的成分组成的。 其次要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意 思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文的意思,不必拘泥 于原文的形式。一、英语长句的分析一般来说,造成长句的原因有三方面:(D修饰语过多;(2)并列成分多;(3)语言结构层次 多。在分析长句时可以采用下面的方法:.找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。,找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。.分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句,宾语从句,表语从句等,若是状语,它 是表示时间、原因、结果、 还是表示条件等等)。.分析词、短语

3、和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。,注意插入语等其他成分。.注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。下面我们结合一些实例来进行分析:例 1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuliwhich develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectualdevelopment.分析:(1)该句的主语

4、为behaviorists,谓语为suggest,宾语为一个从句,因此整个句子 为 Behaviorist suggest that-clause 结构。(2)该句共有五个谓语结构,它们的谓语动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience等,这五个谓语结构之间的关系为:Behaviorist suggest that-clause 结构为主句;who is raised in an environment为定语从句,所修饰的先行词为child; where there are many stimuli为定语从句,所修饰的先行词为environ

5、ment; which develop his or hercapacity for appropriate responses 为定语从句,所修饰的先行词为 stimuli;在 suggest 的宾语从句中,主语为child,谓语为 experience, 宾语为 greater intellectual development.在作了如上的分析之后,我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解,然后根据我们上面所 讲述的各种翻译方法,就可以把该句翻译成汉语为:行为主义者认为,如果儿童的成长环境里有许多刺激因素,这些因素又有利于其适当反应能 力的发展,那么,儿童的智力就会发展到较高的水平。例 2.

6、 For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably athome, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.(85年考题)分析:(D 该句的骨干结构为it is more . to do sth than to do sth else.是一个比较 结构,而且是在两个不定式之间进 行比较。(2)该句中共有三个谓

7、语结构,它们之间的关系为:it is more convenient as well as cheaper to .为主体结构,但it是形式主语,真正的主语为第二个谓语结构:to sit comfortably at home,并与第三个谓语 结构 to go out in search of amusement elsewhere 作比较。(3)句首的for a family of four作状语,表示条件。另外,还有两个介词短语作插入语:for example, with almost unlimitedentertainment available,其中第二个介词短语作伴随状语,修饰to

8、 sit comfortably at home.综合上述翻译方法,这个句子我们可以翻译为:大宝考研版权所有,拒绝转载CufYKxVliZ 譬如,对于一个四口之家来说,舒舒服服地在家中看电视,就能看到几乎数不清的娱乐节目, 这比到外面别的地方去消 遣又便宜又方便。二、长句的翻译英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分 明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。在英语 长句的翻译过程中,我们一般采取下列的方法。(一)、顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序 翻译成

9、汉语。例如:例 1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving ourrefrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. (84 年考 题)分析:该句子由一个主句,三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成, 共有五层意思:A.既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时;B.电仍在为我们工作;C.帮我们开动电冰箱;D.加热 水;E.或是室内空调

10、机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致,因此,我们可以通过顺序法, 把该句翻译成:即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水 加热,或使室内空调机继续运转。例 2. But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give areasonable estimate of their -expectation of life II , the time it will take to exhaust

11、 all known sources andreserves of these materials. (84 年考题)分析:该句的骨干结构为It is realized that. , it为形式主语,that引导着主语从句 以及并列的 it is even possible to .结构,其中,不定式作主语,the time .是“expectation of life的同位语,进一步解释 其含义,而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构,表达了四个层次的意义:A.可是现在人们意识到;B.其中有 些矿物质的蕴藏量是有限的;C.人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”

12、;D.将这些已知矿源和储 量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整,整个句子就翻译为:可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计 出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。下面我们再列举几个实例:例 3. Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features thatmade them unique individuals and were al

13、so subject to numerous restrictions imposed by themale-dominated culture.在20世纪以前,小说中的妇女像都是一个模式。她们没有任何特点,因而无法成为具有个性 的人;他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。例 4. This method of using -controls | can be applied to a variety of situations, and can be used to find theanswer to questions as widely different as -Mu

14、st moisture be present if iron is to rust? | and -Whichvariety of beans gives the greatest yield in one season? II这种使用参照物的方法可以应用于许多种情况,也能用来找到很不相同的各种问题的答案, 从“铁生锈,是否必须有一定的湿度才行?”到“哪种豆类一季的产量最高?”例 5. It begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event; it grows as a matureinterest

15、 in the variety and complexity of the drama, the splendid achievements and terrible failures; itends as deep sense of the mystery of man s life of all the dead, great and obscure, who once walked theearth, and of wonderful and awfu1 possibilities of being a human being.我们对历史的爱好起源于我们最初仅对一些历史上的宏伟场面和激动

16、人心的事件感到孩童般 的兴趣;其后,这种爱好变得成熟起来,我们开始对历史这出“戏剧”的多样性和复杂性,对历史上的辉煌成就和悲壮 失败也感兴趣;对历史的爱好,最终以我们对人类生命的种深沉的神秘感而告结束。对死去的,无论是伟大与平凡,所有 在这个地球上走过而已逝的人,都有能取得伟大奇迹或制造可怕事件的潜力。例 6. If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the childwas growing up and developing valuable pow

17、ers of observation and independent judgment , they wouldnot be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.如果做父母的对这种青少年的反应有所准备,而且认为这是一个显示出孩子正在成长,正在 发展珍贵的观察力和独立的判断力的标志,他们就不会感到如此伤心,所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩 子推到对立面去。J(二)、逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必

18、须从 原文后面开始翻译。例如:例 1. Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is itfound free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, forwhich it has a strong affinity.分析:这个句子由一个主句,两个原因状语和一个定语从句,“铝直到19世纪才被人发现” 是主句,也是全句的中心内容,全句共有四个谓语

19、结构,共有五层意思、:A.铝直到19世纪才被人发现;B.由于在自然 界找不到游离状态的铝;C.由于它总是跟其他元素结合在一起;D.最普遍的是跟氧结合;E.铝跟氧有很强的亲和力。按 照汉语的表达习惯通常因在前,果在后,这样,我们可以逆着原文的顺序把该句翻译成:铝总是跟其他元素结合在起,最普遍的是跟氧结合;因为铝跟氧有很强的亲和力,由于这 个原因,在自然界找不到游离状态的铝。所以,铝直到19世纪才被人发现。例 2. It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste theiropportu

20、nities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,.变得越来越重要”是 主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A.变的越来越重要;B.如果要使学生充分利用 他们的机会;C.得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯:如果在前,我们 也采用逆序法,翻译成:因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详 尽的信息,作更多

21、的指导。这个问题显得越来越看要了。下面我们再举几个实例:例 3. It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learningEnglishseems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the languagehave beenunderstood.一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎就越来越难了,这其中的原因,也许教师比 学生更容易理解。例 4. Th

22、ey (the poor) are the first to experience technological progress as a curse which destroysthe oldmuscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.对于以往几代人来说,旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段,而技术的进步则摧毁了 穷人赖以为生的体力劳动,因此首先体验到技术进步之害的是穷人。例 5. A great number of graduate studen

23、ts were driven into the intellectual slum when in the UnitedStates the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of theBeat Generation, a real phenomenon in the late fifties. 50年代后期的美国出现了一个任何人都不可能视而不见的现象,穷知识分子以“跨掉的一 代”这种颇为浪漫的姿态出现而成为美国典型的穷人,正是这个时候大批大学生被赶进了知识分

24、子的贫民窟。例 6. Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higherpay for the privilege of becoming white collar workers.许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。例 7. Insects would make it impossible for us to 1 ive in the world; they would devour all our crop

25、s and killour flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals. 假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们,昆虫将吞噬我们所有的庄稼,害死我们的牛羊家 畜,使我们不能生存于世。(三)、分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照 汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。例如:例 1. The number of the young people in the United St

26、ates who can t read is incredible about one in four.上句在英语中是一个相对简单的句子,但是如果我们按照原文的句子结构死译,就可能被翻 译成:没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4O这样,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯,因此,我们应该把它译为:大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。例 2. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow thelatest devel

27、opments in science and politics, and offers an endless series of programmes which arebothinstructive and entertaining. (85 年考题)分析:在此长句中,有一个插入语“it is often said,三个并列的谓语结构,还有一个 定语从句,这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按 照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,结果为:人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出 不穷

28、、既有教育意义又有娱乐性的新节目。下面我们再举一个例子:例 3. All they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind,not to mention political discussions and the latest exciting football match. (85 年考题)他们所必须做的只是按一下开关。开关一开,就可以看到电视剧、电影、歌剧,以及其他各 种各样的文艺节目。至于政治问题的辩论、最近的激动人心的足球赛更是不在话下。例

29、4. Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highlycomplex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be anatural part of the universe.虽然在某处已经开始的生命中可能仅有百分之一会发展成高度复杂、有智慧的型式,但是行 星的数目如此之多,以致有智慧的生命一定是宇宙的一个天

30、然组成部分。(四)、综合法。上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个 英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用,这在我们上面所举的例子中也有所 体现。尤其是在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间 的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例 如:例 1. People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered

31、to stand by incase of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.分析:该句共有三层含义:A:人们不敢出门;B:尽管警察已接到命令,要作好准备以应付 紧急情况;C:警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果,按 照汉语习惯顺序,我们作如下 的安排:尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人 一样不知所措和无能为力。下面我们再举几个例子:例 2. Modern scientific and tech

32、nical books, especially textbooks, requires revision at short intervals iftheir authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries.对于现代书籍,特别是教科书来说,要是作者希望自己书中的内容能与新概念、新观察到的 事实和新发现同步发展的话,那么就应该每隔较短的时间,将书中的内容重新修改。例 3. Taking his cue from Ibsen s A Doll s House, in which the heroine,

33、Nora, leaves home becausesheresents her husband s treating her like a child, the writer Lu Xun warned that Nora would needmoney tosupport herself; she must have economic rights to survive.易卜生的剧作玩偶之家中的女主人公娜拉离家出走,因为她憎恶她的丈夫像对待孩子一 样来对待她。作家鲁迅从中得到启示,从而告诫人们娜拉得需要钱来养活自己,她要生存就必须有经济上的权利。例 4. Up to the present

34、time, throughout the eighteenth and nineteenth centuries, this new tendencyplaced the home in the immediate suburbs, but concentrated manufacturing activity, business relations, government, and pleasure in the centers of the cities.到目前为止,经历了 18和19两个世纪,这种新的倾向是把住宅安排在城市的近郊,而把生 产活动、商业往来、政府部门以及娱乐场所都集中在城市

35、的中心地区。考研英语翻译中一些常用的结构及其翻译all but:几乎,差不多as anything:非常地anything but:根本不apart from: 除了but for:要不是by far:远不,.得多by no means:根本不by any means:无论如何due to:由于except for:除了far from:远非in contact with:与联系instead of:而不是on account of:因为on the basis of:根据only to:结果是might/may as well:还是的好not so much, as:与其说.不如说not r

36、eally:远不not to mention:更不用说let alone:更不用说no more. than.:和.一样都不no less than:简直是nothing less than:完全是cannot. too.:再,也不过分rather than:而不是owing to:由于It is assumed that: 人们认为It is said that:据说It is learned that:据闻It is supposed that:据推测It is considered that:据估计It is believed that:人们认为It is reported that:据

37、报道It is well-known that:众所周知It is asserted that:有人断言It is c 1 ear/obvious/evident that:很显然It can t be denied that:不可否认It must be admitted that:必须承认It must be pointed that:必须指出考研英语长难句1. That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have andhence the numbe

38、r of gene copies transmitted.(难度系数 5,下同)大宝考研版权 所有,拒绝转载Ub662NeiIs译文:那种性别比例能在最大程度上增加一个个体所能拥有的后代数量,并因此能在最大程 度上增加所传递到后代身上去的基因复制品的数量。难句类型:倒装、省略a本句的正常语序应当是:That sex ratio which maximizes the number of descendnts an individual! will have and hencethe number of gene copies transmited will be favored.但是因为主语

39、That sex ratio 之后的以which引导的修饰它的定语从句,如果按照以上语序,则有头重脚轻之感。所以原文将此长长的从句倒装成谓语will be favored 之后。b在which引导的从句中,有两处省略:第一处在maximize的第一个宾语the number of descendants that an individual! willhave 中,an individual! wi 11 have 是修饰 descendants 的定语从句,但是,因为 descendants 在从句中作have的宾语,所以引导词that可以省略。第二处省略是在第二个the number of

40、之前,省略了与前面一 样的成分 that sex ratio whichmaximizes. And hence在此表示后面的成分作为前面“最大化一个个体的后代的数目的”结 果。意群训练:That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have andhence the number of gene copies transmitted. 大宝考研版权所有,拒绝转载2. (This is) A desire to throw over reality a li

41、ght that never was might give away abruptly to the desire onthe part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure andtexture of a flower . (5+)难句类型:复杂+倒装+省略;(这是一种)照亮现实的欲望,此欲望从来就不会唐突的取代后面的那种欲望,后者是我们 可以将其部分的理解为一个兼任小说加和科学家的人想要去准确并具体的记录下一朵花的结构和文理的那种意义上的欲望

42、。 解释:木句子的难度在一切GRE、GMAT包括LSAT考试中所出现的难句中堪称登峰造极,可以 确定地讲,类似此句子的难度的语言,在计算机考试的现场绝无可能出现。如果对此句话不感兴趣,可以把其废掉不读。 A、这句话读起来别扭的第一个原因,是因为它根本就不是一个句子。句首省略了 this is . 这种用一个词代替一个句子的方式如果在书面语中出现,只能出现在高级英语中,因此我们以前的英语学习中从未遇到过。 其形式类似于我们中文的“精彩”是“这句话真是精彩”的省略形式。B、desire后跟着两个大的修饰成分,一个是to throw over reality a light,其中的a light 是

43、被倒装到了 over reality之后,正常应是throw a light over reality.不过这个便装部分与throw距离不远,读者看得还 算懂。关键是第二个修饰成分。注意:从that开始直到句尾结束的长长的定语从句不是修饰其前的light的,而是修饰一开始的 desire 的。C、第二个修饰成分中又来了一个倒装,由于作者为了强调never,所以将其提前,引发了定 语从句中的倒装:正常语序应该是that might never be given away,倒装后系动词was被提前,given因为在情态动词might 之后所以变成了原型give。Agive way to B,是 A

44、 让位于 B,而 A be given way to B, 则是 A 取代 B. on the part of 之后的部分修饰后面的desire, what弓I导的从句现场阅读时可以看成一个名词。What从句中的不定 式 to recored exactly andconcretely the structure and texture of a flower 中又有一个避免头币:脚轻的倒装,正 常语序应该是 to recored the structureand texture of a flower exactly and concretely。大宝考研版权所有,拒 D、就算 能够看懂这句

45、话的结构,可能仍然理解不了意思。本句的意思是,哈代(注:人名老的冲动是一种简单的、说明现实的欲望,新冲 动是一种即是小说家又像科学家的仔细研究一个东西的特点那样的欲望(新冲动),前一种欲望是永远也不能取代后者的。 意群训I练:(This is ) A desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to the desire on the partof what we might consider a novelist-scientist to record exactly and con

46、cretely the structure and texture of a flower .3. Hardy s weakness derived from his apparent inability to control the comings and goings of these 大divergent impulses and from his unwillingness to cultivate and sustain the energetic and risky ones. (3)难句类型:复杂修饰、省略、抽象词译文:哈代的缺陷一方面缘起于他的某种明显的无能,无法控制好那结不尽

47、相同的创作冲动 的穿梭往来:另一方面缘起于他不愿意去培养和维持那些富于生机活力和风险性强的创作冲动。解释:介词from的宾语有两个并列的部分,由and所连接,在and之后的第二个from前, 省略了前面一样的谓语动词deriveo本句之所以难,有两个原因,一是derived from后面的成分太长,初学者难以一下子看下 来;二是作为一篇文科文章,用词抽象,难以迅速理解。意群训I练:Hardys weakenss derived from his apparent inability to control the comingsand goings of these divergentimpul

48、ses and from his unwillingness to cultivate and sustain the energyetic and risky ones.4. Virginia Woolf* s provocative statement about her intentions in writing Mrs. Dalloway has regularly beenignored by the critics, since it highlights an aspect of her literary interests very different from thetraditional picture of the “poetic novelist

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁