《[合同英语]英语合同的用词特点.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[合同英语]英语合同的用词特点.docx(4页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、 合同英语英语合同的用词特点 更新时间:2023-10-20 来源:新概念英语 点击: 2023万圣节特色食物有哪些_万圣节起源于哪个民族 2023万圣节特色食物有哪些_万圣节起源于哪个民族 2023-03-24 2023圣诞节用英语怎么说? 2023-03-21 2023圣诞节精致手抄报_圣诞节英语手抄报大全 2023-03-21 让青春更漂亮演讲800字演讲 2023-03-20 2023献给宏大祖国建国70华诞的唯美经典祝愿句子 2023-03-13 【-新概念英语】 合同英语的用词极其讲究,具有特定性。要求选词专业化(professional)、正式(formal)、精确(accura
2、te)。详细表达在以下方面:1、may, shall, must ,may not (或shall not) 的使用may, shall , must ,may not (或shall not)对学过英语的人再熟识不过,但在合同中用这些词时要极其慎重。权利义务的约见定局部构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。may 旨在商定当事人的权利(可以做什么),shall商定当事人的义务(应当做什么时候), must 用于强制性义务(必需做什么),may not (或shall not)用于制止性义务(不得做什么)。may do 不能说成can do shall do,不能说成shoul
3、d do 或ought to do,may not do 在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不能用can not do或must not )例如,在商定解决争议的途径时的,可以说:the parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. should such negotiations fail, such dispute may be referred to the peo
4、ples court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.本句中的shall 和may表达精确。消失争议后应领先行协商,所以采纳了义务性“商定”,假如协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性商定may也很妥当。假如may和 shall 调换位置会怎么样?前半句的shall换用ma
5、y后,意思变成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句的may换用shall 后,变成了应当诉讼解决,好象一出事,就要先见官,这就有些不友好了。本句可译:双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。假如协商未果,合同中又无仲裁条款商定或争议发生后未就仲裁达成协方的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。2、正式用语(formal term)合同英语有着严厉的风格,与其它英语作品有很大不同。例如:“由于”的短语多用“by virtue of ,远远多于“due to”一般不用“because of ”;“财务年度末”一般用“at the close of the fis
6、cal year”,而不用“in the end of the fiscal year”;“在之前”一般用“prior to”,而不用“before”;“关于”常用“as regards”, “concerning”或“relating to”,而不会用“about”;“事实上”用“in effect”,而不用“in fact”;“开头”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;“停顿做”用“cease to do”,而不用“stop to do”;“何时开会并由某某主持”的表述为:the meeting shall be convened and presided by sb. 其中“召开”不用“hold 或call”,而用“convene”;“主持”不用“chair”或“be in charge of ”,而用“preside”;“其他事项”用“miscellaneous”, 而不用“other matters/events”;“理解合同”用“construe a contract” 或“comprehend a contract”,而不用“understand a contract”;