最新广告英语的用词特点_英语合同的用词特点.doc

上传人:be****23 文档编号:18652840 上传时间:2022-06-01 格式:DOC 页数:4 大小:14.50KB
返回 下载 相关 举报
最新广告英语的用词特点_英语合同的用词特点.doc_第1页
第1页 / 共4页
最新广告英语的用词特点_英语合同的用词特点.doc_第2页
第2页 / 共4页
点击查看更多>>
资源描述

《最新广告英语的用词特点_英语合同的用词特点.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新广告英语的用词特点_英语合同的用词特点.doc(4页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、最新广告英语的用词特点_英语合同的用词特点合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现在下列方面:1、may, shall, must ,may not (或shall not) 的使用may, shall , must ,may not (或shall not)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。may 旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约定当事人的义务(应当做什么时候), must 用于强制性

2、义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。may do 不能说成can do shall do,不能说成should do 或ought to do,may not do 在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不能用can not do或must not )例如,在约定解决争议的途径时的,可以说:the parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly neg

3、otiations. should such negotiations fail, such dispute may be referred to the people's court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.本句中的shall 和may表达准确。出现争议后应

4、当先行协商,所以采用了义务性“约定”,如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may也很妥当。如果may和 shall 调换位置会怎么样?前半句的shall换用may后,意思变成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句的may换用shall 后,变成了应当诉讼解决,好象一出事,就要先见官,这就有些不友好了。本句可译:双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协方的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。2、正式用语(formal term)合同英语有着严肃的风格,与其它英语作

5、品有很大不同。例如:“因为”的短语多用“by virtue of ",远远多于“due to”一般不用“because of ”;“财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”;“在……之前”一般用“prior to”,而不用“befo

6、re”;“关于”常用“as regards”, “concerning”或“relating to”,而不会用“about”;“事实上”用“in effect”,而不用“in fact”;“开始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;“停止做”

7、用“cease to do”,而不用“stop to do”;“何时开会并由某某主持”的表述为:the meeting shall be convened and presided by sb. 其中“召开”不用“hold 或call”,而用“convene”;“主持”不用“chair”或“be in charge of ”,而用“preside”;“其他事项”用“miscellaneous”, 而不用“other matters/events”;“理解合同”用“construe a contract” 或“comprehend a contract”,而不用“understand a contract”第 4 页 共 4 页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 工作报告

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁