自考英语笔译教材lesson .pptx

上传人:莉*** 文档编号:87342792 上传时间:2023-04-16 格式:PPTX 页数:17 大小:232.51KB
返回 下载 相关 举报
自考英语笔译教材lesson .pptx_第1页
第1页 / 共17页
自考英语笔译教材lesson .pptx_第2页
第2页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述

《自考英语笔译教材lesson .pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《自考英语笔译教材lesson .pptx(17页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、lesson 151王王一一地地同同志志从从1957年年就就当当了了中中国国少少年年儿儿童童出出版版社社的的编编辑辑,我我们们在在多多次次“儿儿童童文文学学”的的聚聚会会中中早早就就认认识识了了。如如今今,能为他的这本能为他的这本散文集散文集子作序,子作序,我觉得很荣幸我觉得很荣幸。Comrade Wang Yidi became an editor of the China Children Press as early as 1957 and we came to know each other at the meetings held by“Childrens Literature”.I

2、 find it a great honor to be asked to write a preface to this collection of his essays.2006/7;2008/7 汉译汉译英术语英术语这是一个很有用的句型,这是一个很有用的句型,一定要记住哦!一定要记住哦!第1页/共17页lesson 15242.原文:原文:如今,能为如今,能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。幸。译译文文:Now,to be able to write a preface to this collection of his essays,I find i

3、t a great honor.0907 改译题改译题改改译译:I find it a great honor to be asked to write a preface to this collection of his essays.第2页/共17页lesson 1539.能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。()A.I find it a great honor to be asked to write a preface to this collection of his essays.B.I find it a big honor to b

4、e asked to write a preface to this collection of his essays.C.I find it a great honor to ask to write a preface to this collection of his essays.D.I find it a big honor to ask to write a preface to this collection of his essays 1107 选择题选择题A.I find it a great honor to be asked to write a preface to t

5、his collection of his essays.第3页/共17页lesson 154我我必必须须承承认认,我我的的时时间间和和精精力力似似乎乎越越来来越越少少了了。一一地地同同志志送送来来的的他他的的部部分分稿稿子子,我我不不能能仔仔细细地地欣欣赏赏,但但我我却却充充分感觉分感觉他的文章的魅力。他的文章的魅力。I must admit that my time and energy seem to be running short.I was unable to read carefully and enjoy all the articles he had sent me,but

6、I was fully aware of the charm of his writings.是一个很地是一个很地道的说法道的说法第4页/共17页lesson 155如如海海乡乡风风情情写写出出了了他他对对童童年年生生活活的的眷眷恋恋。心心上上的的河河流流写写出出了了他他对对于于小小河河流流水水的的深深情情,这这使使我我忆忆起起我我所所热爱热爱的无边的大海。的无边的大海。In“Episodes in My Homeland near the Sea”,he revealed his love for his childhood life.In“A River at Heart”,he expr

7、essed his deep feelings towards the flowing water of a creek,which reminded me of my own love for the boundless,vast sea.翻译技法:翻译技法:省略省略翻译技法:翻译技法:增添增添翻译技法:翻译技法:动转名动转名第5页/共17页lesson 156原文:他在国内旅游过的地方,原文:他在国内旅游过的地方,除了井冈山以外除了井冈山以外,都是我,都是我没有到过的!没有到过的!A.In China,he has been to many places which I have neve

8、r visited,with the exception of Mount Tai.B.He had gone to many places in China,which I had never been to except Mount Tai.C.The many places he has been to in China are what I havent been to apart from Mount Tai.D.I have been to Mount Tai.But I havent been to many places which he has been to in Chin

9、a.2006/7 选择题选择题原题为原题为“泰山泰山”A.In China,he has been to many places which I have never visited,with the exception of Mount Tai.第6页/共17页lesson 157如如丝丝绸绸之之路路上上的的阿阿克克苏苏,青青藏藏公公路路上上的的唐唐古古拉拉、昆昆仑仑等等,这又使我十分这又使我十分羡慕羡慕。His trips to Aksu on the Silk Road,the Danggula and the Kunlun Mountains on the Qinghai-Tibet

10、Highway and many other places all aroused my envy.0204;0707;1004 汉英汉英0507汉英汉英0704 汉英汉英翻译技法:翻译技法:增添增添翻译技法:翻译技法:动词转名词动词转名词第7页/共17页lesson 158这这几几年年来来,我我因因行行动动不不便便,整整天天过过着着“井井蛙蛙”的的无无聊聊生生活活,读读了了这这游游记记,绚绚丽丽生生动动得得如如经经其其境境,给给了了我我很很大大的的快乐快乐。In recent years,unable to move about easily,I have been leading a du

11、ll life like that of“a frog at the bottom of a well”.Reading his travel notes gave me great pleasure because they are so colorful and vivid that I felt I was actually there.翻译技法:翻译技法:分译分译翻译技法:翻译技法:顺逆结合顺逆结合1007;1107 术语术语第8页/共17页lesson 159他他到到过过的的国国外外地地方方,我我在在半半个个世世纪纪以以前前就就到到过过了了,如如伦伦敦、巴黎、罗马、佛罗伦萨等欧洲城市

12、。敦、巴黎、罗马、佛罗伦萨等欧洲城市。Overseas,he has been to places such as London,Paris,Rome and Florence in Europe,which I had visited half a century ago.第9页/共17页lesson 1510原文:原文:虽然时代不同,我想虽然时代不同,我想历史古迹历史古迹总该是依旧的吧。总该是依旧的吧。译译文文:Although times are different,but the historic sites,I presume,must have remained the same.

13、0707 改译题改译题改改译译:Times are different,but the historic sites /Although times are different,the historic sites 0904 英汉英汉第10页/共17页lesson 1511如如同同旧旧梦梦重重温温一一般般,我我回回忆忆起起1936年年在在伦伦敦敦的的3个个星星期期,在在昼昼夜夜看看不不到到日日、月月、星星三三光光的的浓浓雾雾之之中中,参参观观了了大大英英博物馆博物馆、敏纳斯特教堂敏纳斯特教堂访问访问了一些英国朋友。了一些英国朋友。Just like going through old drea

14、ms,I remembered the three weeks I had spent in London in 1936.During that time,when the sun,the moon and the stars were hidden behind the thick fog day and night,I visited the British Museum and the Westminster and called on my English friends.翻译技法:翻译技法:分译分译翻译技法:翻译技法:增添增添翻译技法:翻译技法:省略省略第11页/共17页lesso

15、n 1512使使我我喜喜欢欢的的就就是是在在这这个个国国家家到到处处都都是是绿绿茵茵茵茵的的,比比解解放放前的北京看去舒服多了。前的北京看去舒服多了。What I liked best was the refreshing green which could be seen all over the country.It was much more pleasant to the eye than Beijing before liberation.翻译技法:翻译技法:增添增添翻译技法:形翻译技法:形容词转名词容词转名词翻译技法:分译翻译技法:分译第12页/共17页lesson 1513提提到

16、到巴巴黎黎,我我永永远远忘忘不不了了我我在在那那里里逗逗留留的的100天天。我我住住在在第第7区区以以意意大大利利诗诗人人马马利利亚亚希希利利达达命命名名的的一一条条街街的的7层层楼楼上上(我我在在关关于于女女人人里里写写的的我我的的房房东东说说的的就就是是我我在巴黎那一段在巴黎那一段生活生活中的一部分)。中的一部分)。Speaking of Paris,I could never forget the hundred days I had spent there.I lived on the sixth floor of a building in a street named after

17、the Italian poet Maria Hilida in District 7(“My Landlady”included in my book About Women was based on some of my experiences in Paris at the time).第13页/共17页lesson 1514因因为为住住处处离离罗罗浮浮宫宫很很近近,我我就就整整个个上上午午“泡泡”在在罗罗浮浮宫宫里里。蒙蒙娜娜丽丽莎莎的的画画像像是是悬悬挂挂在在一一条条长长案案的的上上面面,在在两两根根绿色蜡烛的中间。绿色蜡烛的中间。As I was very close to the

18、 Louvre,I would loiter in the palace the whole morning.The portrait of Mona Lisa was hung above a narrow,long table with two green candles on either side.翻译技法:翻译技法:主动转被动主动转被动第14页/共17页lesson 1515我我常常常常立立在在这这长长案案旁旁边边,吃吃我我的的简简单单早早餐餐一一包包巧巧克克力力糖糖!吃吃过过早早餐餐,就就出出来来坐坐在在宫宫门门台台阶阶上上,欣欣赏赏宫宫门门口口那那一一座座大大花花坛坛,花花坛坛里

19、里栽栽的的是是红红、黄黄、白白、紫紫四四色色分分明明的盛开的郁金香的盛开的郁金香!I would often stand at the table,having my simple breakfast-a bar of chocolate.After that,I would come out and sit on the steps at the entrance of the palace,enjoying the big flower beds near the gate filled with blooming tulips of distinctive red,yellow,whit

20、e and purple.2003/4汉译汉译英术语英术语翻译技法:翻译技法:省略省略第15页/共17页lesson 1516原文:我坐在宫门台阶上,欣赏宫门口那一座大花坛,花原文:我坐在宫门台阶上,欣赏宫门口那一座大花坛,花坛里栽的是红、黄、白、紫四色分明的盛开的郁金香。坛里栽的是红、黄、白、紫四色分明的盛开的郁金香。译译文文:I sat on the steps at the entrance of the palace,enjoying the big flower beds near the gate filled with blooming tulips of distinctive red,yellow,white and purple.2008/7 改译题改译题改改译译:I sat on the steps at the entrance of the palace,enjoying the big flower beds near the gate filled with blooming tulips of distinctive red,yellow,white and purple.第16页/共17页lesson 1517感谢您的观看!第17页/共17页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > PPT文档

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁