英汉电影字幕翻译策略.pptx

上传人:莉*** 文档编号:87278081 上传时间:2023-04-16 格式:PPTX 页数:20 大小:1.06MB
返回 下载 相关 举报
英汉电影字幕翻译策略.pptx_第1页
第1页 / 共20页
英汉电影字幕翻译策略.pptx_第2页
第2页 / 共20页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉电影字幕翻译策略.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉电影字幕翻译策略.pptx(20页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、Two forms of translation of English films and TV series:Dubbing(配音):covering the original English voice by Chinese voice.Subtitling(字幕翻译):providing synchronized(同步的)Chinese subtitles for English speeches.第1页/共20页 1.Natures of Film&TV Subtitles(影视字幕的特性)2.Principles for English-Chinese Film&TV Subtitl

2、ing(影视字幕翻译原则)3.Techniques for English-Chinese Film&TV Subtitling(英汉影视字幕翻译技巧)第2页/共20页1.Natures of Film&TV Subtitles(影视字幕的特性影视字幕的特性)Transience and Irreversibility (瞬间性,不可回看性)Time and Space Constraints (受时间空间制约)第3页/共20页2.Principles for English-Chinese Film&TV Subtitling(影视字幕翻译原则)Conciseness(简洁)Immediat

3、e Comprehensibility(易懂)第4页/共20页Example 1-Hes probably not there,but if I dont at least look,Ill always wonder about it.from Sleepless in Seattle (西雅图夜未眠)-他也许没来,但至少我应该去看看,他也许没来,但至少我应该去看看,否则我会老想否则我会老想 着这件事着这件事.-他也许没来,但我不看不死心他也许没来,但我不看不死心.第5页/共20页Example 2-And for a while I could not enter,for the way

4、was barred to me.from Rebecca(蝴蝶梦)-由于大门紧锁由于大门紧锁,一时无法进一时无法进入入-由于大门深锁由于大门深锁,一时间不得其门而入一时间不得其门而入第6页/共20页Example 3-She stood there laughing,her black hair blowing in the wind-and told me all about herself-everything.from Rebecca-她站在崖上大笑她站在崖上大笑,黑发黑发随风扬起随风扬起 -诉说她的过往诉说她的过往,巨细靡遗.第7页/共20页3.Techniques for Engl

5、ish-Chinese Film&TV Subtitling(英汉影视字幕翻译技巧)第8页/共20页1).Using Simple Syntactic Structures (选用简单的句型结构)不知你能不能把自行车借不知你能不能把自行车借我用一下?我用一下?我能借一下你的自行车吗?给你看样你以前从没见过给你看样你以前从没见过的东西。的东西。给你看样新东西。明天为什么不去公园呢?明天为什么不去公园呢?明天去公园吧。你能不能不用我的东西?你能不能不用我的东西?别用我的东西。第9页/共20页 be miserly,stingy 悭吝 小气,吝啬 be thin 清癯 清瘦 be familiar

6、with 熟谙 熟悉 be foolhardy,foolishly bold 暴虎冯河 有勇无谋 Many a little makes a mickle.集腋成裘 积少成多 foot of a mountain 山麓 山脚 origin,source 滥觞 来源,起源 be of great benefit 大有裨益 大有好处2).Using Simple Vocabularies (选用简单词汇)第10页/共20页3)Reducing Source Text(缩减原文)Deletion(省略):to leave out some words or phrases.Condensation(

7、浓缩):to maintain only the gist of the original text.(只译出原文信息的精髓要旨)Reductive Paraphrase(压缩性意译):to convey the meaning of the original utterance in a concise way.(用较为简短的语句译出原话的意义)第11页/共20页Deletion(省略)filler words(填充词):“um”,“uh”,“er”,“ah”,“okay”,“so”,“actually”,“you know”,“well”,“but”,“anyway”,“look”,etc

8、.-Example 1 Well,were all different.-所有人都不相同 from Forrest Gump (阿甘正传)第12页/共20页repetition(重复):Example2-Watch yourself.Be on guard.This place is full of vulture.-请你小心,这儿有许多坏人.from Casablanca第13页/共20页some exclamations(叹词):“my goodness”,“oh,my God”,“Jesus Example 3-Oh,God,I forgot my present for your st

9、epmother-I took it inside by accident.-我把送你继母的礼物忘在屋里了我把送你继母的礼物忘在屋里了 from Sleepless in Seattle (西雅图夜未眠)第14页/共20页tag questions(附加疑问句):“dont you”,“isnt it”simple forms of address(称呼),greetings or farewells:“sir”,“madam”,“good morning”,“hi”,“hello”,“goodbye”第15页/共20页Condensation(浓缩):Example-She lived in

10、 a house that was as old as Alabama.-她住在一间很旧的屋子她住在一间很旧的屋子 from Forrest 第16页/共20页Example 2-Think of the poor devils who cant meet Renaults price.I get it for them for half.from Casablanca(想想那些可怜的家伙,想想那些可怜的家伙,他们付不起雷诺开的价他们付不起雷诺开的价我收他们半价我收他们半价)-雷诺的价更高,我收半Reductive Paraphrase (压缩性意译):第17页/共20页Combining Short Utterances (合并短小句子)Example 1-He doesnt have one now.Thats the problem.from Sleepless in Seattle-他现在一个也没有他现在一个也没有.这就是问题所在这就是问题所在.-问题是他没有问题是他没有第18页/共20页第19页/共20页感谢您的观看!第20页/共20页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > PPT文档

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁