女性主义翻译理论视域下《恋爱中的女人》译本分析.docx

上传人:太** 文档编号:86758982 上传时间:2023-04-14 格式:DOCX 页数:8 大小:17.16KB
返回 下载 相关 举报
女性主义翻译理论视域下《恋爱中的女人》译本分析.docx_第1页
第1页 / 共8页
女性主义翻译理论视域下《恋爱中的女人》译本分析.docx_第2页
第2页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《女性主义翻译理论视域下《恋爱中的女人》译本分析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《女性主义翻译理论视域下《恋爱中的女人》译本分析.docx(8页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、女性主义翻译理论视域下恋爱中的女人译本分析恋爰中的女人辆比摘要:恋爱中的女人是英国作家劳伦斯创作的长篇小说。在 中国,自1987年第一部译作出版后就引起了翻译学者们关注。受不 同翻译理论的影响,每部译作各有千秋。但本文只选取冯季庆译本与 黑马译本作为研究对象,从“信达雅”角度出发,分析比较两个译本的 特点,旨在为今后的再译工作提供指导与借鉴。关键词:;信达雅;译文1. 原著与译本介绍恋爱中的女人是英国作家戴维赫伯特劳伦斯创作的长篇小 说,首次出版于1920年。小说以异性与同性之间的情感纠葛为线索, 讲述了一对好姐妹不同的恋爱经历。恋爱中的女人被认为是标志 着劳伦斯最高文学成就的作品。关于恋爱中

2、的女人的英译本,自1987年开始至今已有不少 版本供参考研究。但我并未将所有译文版本悉数阅读,仅是选取了比 较感兴趣的两个版本一黑马译本、与冯季庆版本。作为一名翻译工作 者,仔细对比研读两个版本的译文有利于提高翻译水平,为今后的再 译工作提供指导与借鉴。2. 理论介绍关于“信达雅”三原则,1896年,严复在其翻译的天演论译例言中提到:“信”是指对原文思想内容和风格神韵的忠实。这便要求译者 深入理解研究,得出与原文作者一致的思想认识,准确的传达原作者 的意旨。“达”即“达旨”,即用地道的目的语将原文内容表述出来。“达” 这一标准的设立就是为了服务于“信”,二者相互依存,“言意完备,信 达兼善”说

3、的就是两个标准的共同追求。“雅”即言辞表达有文采。不要 求辞藻华丽,但要精准精确,贴合原文,这对译者的文学素养有着较 高的要求。当然,“雅”的前提是“达”,要首先能够用地道的目的语的 将原文意义表达出来,“雅”才有其存在的价值。本文以“信达雅”三原 则为理论基础,对比研究了两个译文版本所体现出来的不同特点。3. 从信达雅看两译本的比较(1)黑译本中意译对“信”的追求例 1 :原文:“A thousand a year, and an awfully nice man. I liked him awfully, ”冯译:“千载难逢,他人太好了,我太喜欢他了。”黑译:“有,年薪上千磅,而且人很棒,

4、我太喜欢他了。”“A thousand a year”同一句话,理解不同,出现了完全不同的两 个译文。上文中二人聊天,姐姐告诉妹妹自己回绝了好几桩婚事,此 句话便是其原因。另外根据句子结构,“and”前后连结的应为两部分 并列内容,共同描述“the nice man”,所以黑译本中将“A thousand a year”理解为形容“the nice man”的经济条件更符合“信”的标准。冯译 为“千载难逢”存在意译的成份,理解成了好不容易才遇到的人,但我 认为,“千载难逢”与后文没有形成不并列,放在这里较为突兀。(2)冯译本口语化翻译对“达”的追求原文是围绕一对姐妹的爱情故事展开的,文章中无论

5、是人物相处 的描写,还是人物心理活动的刻画都值得读者仔细研读,而译文语言 的流畅与准确直接关系到对原文的理解,译者在翻译时需贴近现实, 给人以场面感,切勿仅是字面翻译。例 2: 原文:“He has no pain, but he feels tired, n冯译:“他没病,只是累了,”黑译:“他没病,只是感到疲劳,”这是一句简单的回答语,杰拉德的妹妹解释自己的父亲先去休息 的原因,但简单的一句he feels tired”,但译文却出现了不同,虽然 深层意思一样,但我认为黑译的“只是感到疲劳”不如冯译的“只是累了” 更简洁清楚,贴合生活。联系上下文,这是两个人的对话,杰拉德的 妹妹随口一说,

6、且提问人就是自己出嫁的姐姐,如果回答“感到疲劳” 则显出了陌生感,没有对话的感觉;另外“感到疲劳”,过于直译,不符 合“达”的标准,翻译腔很重。(3)两译本对“雅”的追求相对于“信”与“达”,“雅”这一标准则更强调译文的文字水平。汉语 中语句的优美,除修辞手法外,四字格的大量使用也起到了画龙点睛 的作用。本文选取的两译本,在符合于“信”与“达”的基础上,都做出 了对“雅追求。例 3: 原文:He seemed to take pleasure in his social functions, he smiled, and was abundant in hospitality.冯译:他似乎乐于

7、打理社交聚会,笑容可掬,十分好客。黑译:他几乎在社交中获得了快乐,笑容可掬,十分友好。通读两个译文可以明显的看出二者都采用了四字格的形式进行表 达。在对“he smiled,“was abundant in hospitality”进行翻译处理时 并没有选择直译,而是从单词深层意思出发,融会贯通,选择更贴切 的汉语四字格进行表达,在符合“信”“达”的同时,注重了文辞文采, 符合对“雅”的追求,起到了画龙点睛的作用。4. 小节本文以冯庆林与黑马译本作为研究对象,从“信”、“达”、“雅”三个 方面展开论述。黑译通过意译追求“信”,冯译口语化翻译追求“达”, 以及二者用词讲究对“雅”的追求,让两个译

8、本各有千秋,各具特色。 对其进行分析比较,有利于更好地把握原文作者想要表达的思想感情, 为以后的再译工作提供空间与指导。恋爰中的女人5?译文研究摘要:恋爱中的女人是英国作家戴维赫伯特劳伦斯(David-Herbert-Lawrence,通称DH劳伦斯)创作的长篇小说, 首次出版于1920年。在中国,恋爱中的女人自1987年第一部 译作出版后就引起了翻译学者们的关注,此后至今其译作已发行有几 十多个版本。受不同时代与翻译理论的影响,加之不同译者对原文有 着不同的理解,每部译作都不同特点。本文选取的是黑马的译本, 2014年由中国国际广播出版社出版,并在纽马克文本类型翻译理论 的基础上对其进行了研

9、究分析。关键词:恋爱中的女人;语义翻译;交际翻译1 .译文本介绍恋爱中的女人是英IS作家戴维赫伯特劳伦斯(David-Herbert-Lawrence,通称DH劳伦斯)创作的长篇小说, 首次出版于1920年。小说以异性与同性之间的情感纠葛为线索,主 要讲述了一对好姐妹厄秀拉与戈珍的两段不同的爱情故事。两对恋人 性格迥异,彼此间矛盾不断,两段恋情最终也走向了不同的结局。恋 爱中的女人被认为是标志着劳伦斯创作高峰和最高文学成就的作品, 也是劳伦斯自鸣得意的作品之一。在中国,恋爱中的女人自1987年第一部译作出版后就引起 了翻译学者们的关注,此后至今其译作己发行有几十多个版本。受不 同时代与翻译理论

10、的影响,加之不同译者对原文有着不同的理解,每 部译作都不同特点。本文选取的是黑马的译本,2014年由中国国际 广播出版社出版。我通过仔细研读,发现黑马译本多采用意译的方式 再现原文本的内容。恋爱中的女人本是一篇长篇小说,所以我在 纽马克文本类型翻译理论的基础上对其进行了研究分析。2 .理论介绍英国翻译理论家彼得纽马克认为翻译从本质上来说是文本的翻 译,因而文本是翻译过程中首先需要面对的问题。1981年,在翻 译问题探索一书中,纽马克根据不同的内容和文体,他将文本分为 表达功能(expressivefunction)、信息功能(informativefunction) 和呼唤功能(vocativ

11、e function),其中表达型文本主要表示作者的 主观情感和立场,其核心是原作和原作者。是注重形式的文本。该类 文本主要包含以下几类:诗歌、小说、戏剧等文学性作品;权威性的 言论、文件及条例法规;权威人士所写的科学、哲学及学术类著作; 以及直抒胸臆,没有直接读者群的自传、散文及个人信函等。信息型 文本主要是客观地表达所要表达的内容,其核心是内容的准确性。该 类文本常见于科技、商业、经济等领域。形式表现为:新闻报道、技 术报告、官方文书、会议记录、学术论文等。号召型文本主要目的是 号召读者去行动、去思考、去感受,其核心是读者,是注重感染或劝 说效果的文本。该类文本主要包括告示、宣传手册、说明

12、书、宗教说 教、广告等。除此之外,纽马克提出,针对不同的文本类型应当采用不同的翻 译策略:语义翻译(semantic translation)或交际翻译(communicative translation) o语义翻译指“在译入语语义和句法结构允许的前提下, 尽可能准确地再现原文的上下文意义。”而交际翻译则指“译作对译文 读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果。”两种翻 译策略并不相对立,有时候在同一个文本中,二者相辅相成,由此译 文才可以更好的再现原文本的内容。恋爱中的女人为长篇小说, 属于表达型文本,在翻译的过程中,两种翻译策略都有运用。3 .恋爱中的女人汉译文研究分析(1)

13、原文:“well, she said, ironically, ait usually means one thing! But dont you think anyhow, youd be 一” she darkened slightly- uin a better position than you are in now.” 4黑译:“这个嘛,”戈珍调侃地说,“一般来说指的就是那回事!但 是,你不觉得你应该,嗯,”她有点神色黯然地说,“应该比现在的处 境更好一点吗? ”6这是姐妹俩在聊天时的一个片段,妹妹问到姐姐关于结婚的话题。 “ironically”本意为嘲讽,讥讽,挖苦,此处用于形容

14、戈珍的说话语气。 此时的两姐妹是在聊天,戈珍是问题的提出者,姐姐回答完她提出的 敏感问题后,其反应我认为其反应不应是讥讽或挖苦,两姐妹感情很 好,此处选用交际翻译策略译为“调侃”,对其进行意译的同时,符合 了人物性格,同时给人以画面感,推动了小说情节的发展。(2)原文:UA thousand a year, and an awfully nice man.I liked him awfully, said Ursula.黑译:“有,年薪上千磅,而且人很棒,我太喜欢他了。”厄秀拉 说。在上文二人聊天时,姐姐告诉妹妹自己拒绝了好几桩婚事,此句 便是姐姐回绝他人的原因,因为遇上了自己的心上人。此处在

15、翻译时, 黑马采用了语义翻译的策略,准确直接的再现原文内容,并且在结构 上也尽可能的与原文保持一致。这样译文读者会更加容易理解明白o(3) 原文:he was clean and fit as ever, shaven, his fair hair scrupulously parted at the side, bright in the sunshine, his short, fair moustache closely clipped, his eyes with their humorous kind twinkle, which was so deceptive.黑译:他仍像原先一

16、样整洁、精神,脸刮得很干净,淡黄色的头发仔细的分开梳向一边,在阳光下闪闪发光。他漂亮的短髭修剪得很 整齐,眼睛里闪烁着温和幽默的光芒,眼神看上去很不可靠。这是对人物外貌的描写,需准确直接的再现原文作者的表达,以 原文作者要表达的含义为核心,黑马采用语义翻译策略,尽可能的贴 合原文,直接再现原文内容,也符合信息型文本的要求。4.总结通过对黑马译本的研究分析,以纽马克文本类型翻译理论为基础, 更好的理解了译者对原文本的处理。同一文本,语义翻译和交际翻译 都可能会用到,这为以后的翻译实践提供了很好地借鉴。通过不断地 研究与分析,有利于更好地把握原文作者想要表达的思想感情,为以 后的再译工作提供空间与指导。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 解决方案

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁