女性主义翻译理论视域下《恋爱中的女人》译本分析1.docx

上传人:太** 文档编号:86671478 上传时间:2023-04-14 格式:DOCX 页数:4 大小:12.74KB
返回 下载 相关 举报
女性主义翻译理论视域下《恋爱中的女人》译本分析1.docx_第1页
第1页 / 共4页
女性主义翻译理论视域下《恋爱中的女人》译本分析1.docx_第2页
第2页 / 共4页
点击查看更多>>
资源描述

《女性主义翻译理论视域下《恋爱中的女人》译本分析1.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《女性主义翻译理论视域下《恋爱中的女人》译本分析1.docx(4页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、女性主义翻译理论视域下恋爱中的女人译本分析摘要:恋爱中的女人是英国作家劳伦斯创作的长篇小说。在 中国,自1987年第一部译作出版后就引起了翻译学者们关注。受不 同翻译理论的影响,每部译作各有千秋。但本文只选取冯季庆译本与 黑马译本作为研究对象,从“信达雅”角度出发,分析比较两个译本的 特点,旨在为今后的再译工作提供指导与借鉴。关键词:;信达雅;译文1. 原著与译本介绍恋爱中的女人是英国作家戴维赫伯特劳伦斯创作的长篇小 说,首次出版于1920年。小说以异性与同性之间的情感纠葛为线索, 讲述了一对好姐妹不同的恋爱经历。恋爱中的女人被认为是标志 着劳伦斯最高文学成就的作品。关于恋爱中的女人的英译本,

2、自1987年开始至今已有不少 版本供参考研究。但笔者并未将所有译文版本悉数阅读,仅是选取了 比较感兴趣的两个版本一黑马译本、与冯季庆版本。作为一名翻译工 作者,仔细对比研读两个版本的译文有利于提高翻译水平,为今后的 再译工作提供指导与借鉴。2. 理论介绍关于“信达雅”三原则,1896年,严复在其翻译的天演论译例言 中提到:“信”是指对原文思想内容和风格神韵的忠实。这便要求译者 深入理解研究,得出与原文作者一致的思想认识,准确的传达原作者 的意旨。“达”即“达旨”,即用地道的目的语将原文内容表述出来。“达” 这一标准的设立就是为了服务于“信”,二者相互依存,“言意完备,信 达兼善”说的就是两个标

3、准的共同追求。“雅”即言辞表达有文采。不要 求辞藻华丽,但要精准精确,贴合原文,这对译者的文学素养有着较 高的要求。当然,“雅”的前提是“达”,要首先能够用地道的目的语的 将原文意义表达出来,“推才有其存在的价值。本文以“信达雅”三原 则为理论基础,对比研究了两个译文版本所体现出来的不同特点。3. 从信达雅看两译本的比较(1)黑译本中意译对“信”的追求例 1 :原文:“A thousand a year, and an awfully nice man. I liked him awfully, ”冯译:“千载难逢,他人太好了,我太喜欢他了。”黑译:”有,年薪上千磅,而且人很棒,我太喜欢他了。

4、”“A thousand a yead同一句话,理解不同,出现了完全不同的两 个译文。上文中二人聊天,姐姐告诉妹妹自己回绝了好几桩婚事,此 句话便是其原因。另外根据句子结构,“and”前后连结的应为两部分 并列内容,共同描述“the nice man”,所以黑译本中将“A thousand a year”理解为形容“the nice man”的经济条件更符合“信”的标准。冯译 为“千载难逢”存在意译的成份,理解成了好不容易才遇到的人,但笔 者认为,“千载难逢”与后文没有形成不并列,放在这里较为突兀。(2)冯译本口语化翻译对“达”的追求原文是围绕一对姐妹的爱情故事展开的,文章中无论是人物相处 的

5、描写,还是人物心理活动的刻画都值得读者仔细研读,而译文语言 的流畅与准确直接关系到对原文的理解,译者在翻译时需贴近现实, 给人以场面感,切勿仅是字面翻译。例 2: 原文:“He has no pain, but he feels tired, n冯译:“他没病,只是累了,”黑译:“他没病,只是感到疲劳,”这是一句简单的回答语,杰拉德的妹妹解释自己的父亲先去休息 的原因,但简单的一句he feels tired”,但译文却出现了不同,虽然 深层意思一样,但笔者认为黑译的“只是感到疲劳”不如冯译的“只是累 了更简洁清楚,贴合生活。联系上下文,这是两个人的对话,杰拉 德的妹妹随口一说,且提问人就是自

6、己出嫁的姐姐,如果回答“感到 疲劳”则显出了陌生感,没有对话的感觉;另外“感到疲劳”,过于直译, 不符合“达”的标准,翻译腔很重。(3)两译本对“雅”的追求相对于“信”与“达”,“雅”这一标准则更强调译文的文字水平。汉语 中语句的优美,除修辞手法外,四字格的大量使用也起到了画龙点睛 的作用。本文选取的两译本,在符合于“信”与“达”的基础上,都做出 了对“雅”追求。例 3: 原文:He seemed to take pleasure in his social functions, he smiled, and was abundant in hospitality.冯译:他似乎乐于打理社交聚会

7、,笑容可掬,十分好客。黑译:他几乎在社交中获得了快乐,笑容可掬,十分友好。通读两个译文可以明显的看出二者都采用了四字格的形式进行表 达。在对“he smiled,“was abundant in hospitality”进行翻译处理时 并没有选择直译,而是从单词深层意思出发,融会贯通,选择更贴切 的汉语四字格进行表达,在符合“信”“达”的同时,注重了文辞文采, 符合对“雅”的追求,起到了画龙点睛的作用。4. 小节本文以冯庆林与黑马译本作为研究对象,从“信”、“达”、“雅”三个 方面展开论述。黑译通过意译追求“信”,冯译口语化翻译追求达”, 以及二者用词讲究对“雅”的追求,让两个译本各有千秋,各具特色。 对其进行分析比较,有利于更好地把握原文作者想要表达的思想感情, 为以后的再译工作提供空间与指导。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 解决方案

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁