《【英文合同】房屋租赁合同模板(中英文).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【英文合同】房屋租赁合同模板(中英文).docx(14页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、房屋租赁合同模板(中英文)房屋租赁合同范本(中英文)本租赁合同由下述双方于年 月 日于中华人民共和国北京市签订:This lease agreement, dated the day of , 2007, Signed in Beijing, People s Republic of China by the following parties. 一、出租人:(以下简称“甲方”) Landlord: (hereinafter referred to as Party A) 二、承租人:(以下简称“乙方”) Tenant: (hereinafter referred to as Party B)
2、 三、承租区域: Premises:甲方为光华路SOHO【单元(以下简称“房屋”)合法拥有者,建筑面积 为【1平方米,甲方同意将房屋及内部设施在良好状态下租给乙方,只可 作为办公用途。Party A hereby represents that it is the legal owner of the 【 ) Apartment, guang hua lu SOHO (hereinafter “the Premisesn,which construction area is square meters, and agrees that it will lease the Premises an
3、d the facilities therein, which are in clean and tenantable condition to Party B for use as office (s) only.四、租赁期:Lease Term:4.1 租赁期为【】年,自年 月 日至年 月 日。The term of this Lease Agreement shall be for a period of year (s) commencing from 【 until 【 。4.2 租期届满,甲方有权收回全部房屋,乙方应在租期届满日或之前,以甲 方交付时状态或双方共同认可的状态将房屋完
4、好交还甲方。Upon expiry of this lease, Party A has the right to take back the entire Premises , and Party B shall return the Premises on or prior to the date of expiry in the same condition as it is delivered or the other condition the parties agree to Party B by Party A .The affected party shall not bear
5、 the liability of breach of contract to the extent of the effect of the force majeure. Force Majeure shall include such events that the affected party is not able to foresee, control and avoid as natural disaster, explosive, falling of flying objects, government action (except those specially agains
6、t the affected party) The parties hereby confirm that commercial risk shall not be deemed force majeure. The affected party shall notify the other party in writing of such force majeure event accompanying with the certification of the occurrence of the force majeure event issued by competent authori
7、ty.13. 2. 9 一方进入破产、清算、解散或任何类似程序,另一方可以终止本合 同,但以善意管理费用或合并为目的的除外。One party may terminate this Lease Agreement if the other party launches the bankruptcy, liquidation, winding up or any similar procedure other than for the purpose of a bona fide reconstruction or amalgamation.13. 3 合同终止的后果 The result of
8、 the termination13. 3.1如本合同届满并且未由乙方续租,乙方须于届满之日的17点之前腾 空房屋;如本合同因任何原因提前终止,乙方应于终止日后的三日内腾空房 屋。如乙方未能在此期间腾空房屋,由乙方应按日支付房租,逾期十日以上 (包括十日),乙方应按双倍房租支付。如因此给甲方造成经济损失(包括 因未能向下一租户及时交付房屋而导致的违约金和租金收入),还应赔偿损 失。If this Lease Agreement is expired without the renewal of Party B, Party B shall vacant the Premises by 5pm
9、on the date of expiration; if this Lease Agreement is terminated in advance for whatever reason, Party B shall vacant the Premises within three (3) days after the termination date. If Party B fails to vacant the Premises within the aforesaid period, it shall pay rent for each day of delay. If the de
10、lay is over ten (10) day (inclusive), Party B shall pay the rent in double amount. If there is any economic loss caused to Party A including the penalty for notdelivering the Premises to next tenant on time and rent loss, Party B shall compensate such loss.1. .3.2乙方还应撤除装修和清理房屋(甲方同意保存装修的除外),以甲 方交付之时的
11、状态或双方共同认可的状态将房屋交还甲方(正常损耗除外) 归还房屋时留在房屋内的所有设施、装修及物品均视为乙方放弃所有权,甲 方可随意处置。如乙方未将房屋恢复原状,甲方可自行恢复原状,乙方需支 付全部费用,可由甲方从保证金中扣除。Party B shall also dismantle the decoration (Except for the decoration that Party A agrees to retain) and clean the Premises so that the Premises will be returned to Party A in the same
12、condition as when delivered to Party B or (fair tear and wear is excepted) Party B shall be deemed waiving the title of all facilities, decoration and staff left the Premises when the Premises is returned to Party A and Party A may dispose them in any way. If Party B fails to restore the Premises to
13、 the condition of delivery, Party A may restore the Premises to the condition of delivery and Party B shall bear all expenses thereof, which may be deducted from the deposit by Party A.13. 3. 3除因乙方违约造成合同终止的情况以及本合同有不同规定的情况以 外,甲方应将保证金返还乙方。Party A shall refund the deposit to Party B except the terminat
14、ion is caused by the breach of Party B and otherwise provided hereunder.乙方应支付全部应付费用,包括房租、水电费、 费等。 Party B shall pay in full amount all the due payment including rent, water and electricity fee and telephone call charge. 13. 3.5双方应按以下程序进行交接房屋。The parties shall take over the Premises in accordance wit
15、h the following procedure.【 十四、附那么 14. 1 争议的解决 Dispute Resolution 因执行本合同或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。协商 不成的,那么任何一方有权将争议提交北京仲裁委员会仲裁裁决。仲裁程序应 遵照仲裁委员会的现行仲裁规那么进行。仲裁期间,双方应继续执行本合同不 涉及争议的局部。Any disputes arising from the execution of or in connection with this Lease Agreement shall be settled through friendly co
16、nsultations between the parties. In case no settlement can be reached through consultations, such dispute shall be submitted to Beijing Arbitration Committee in accordance with its Rules. During the arbitration, the Parties shall continue to perform the part of this Lease Agreement not under dispute
17、.14. 2 合同的修改 The amendment of this Lease Agreement 对本合同只可通过双方书面修改。This Lease Agreement may be changed only by a written instrument signed by parties.14. 3 可分性 Severability本合同任何条款无效,不影响其他条款的效力。The invalidity of any part of this Lease Agreement shall not affect the validity of other clauses.14.4文字本合同以
18、中文签署。英文文本只做参考,不具有法律效力。This Lease Agreement shall be wrote in Chinese. The English version is only for reference without legal effect.14. 5 全部协议 Entire Agreement本合同有其附件构成双方之间就本合同所涉事项达成的全部协议,取代双方 此前就合同事项达成的所有口头和书面协议。This Lease Agreement constitutes the entire contract between the Parties with respect
19、to the subject matter of this Lease Agreement and supersedes all prior understandings between them on such subject matter.14. 6 通知 Notice任何一方根据本合同发出的通知或其他联系应以中文书写并应通过专人送递 或挂号邮寄或以公认的快递服务或以 (应当有发送成功的报告)发送至 另一方的下述地址。通知视为有效送达的日期按以下方法予以确定:Any notice provided for in this Lease Agreement shall be in Chines
20、e and shall be delivered by person, or sent by prepaid registered mail or courier, or sent by facsimile with the confirmation of successful transmission by the fax machine, transmitted or addressed to the appropriate party following address. The notice shall be deemed served on the following date: 1
21、4.6. 1专人投递的通知,视为于投递之日送达; On the date of delivery if send by person;14. 6. 2以挂号邮寄的通知,视为于投邮日(邮戳日期)后第十(10)天送 达;Registered mail;快递送达的通知, 发送的能知, If send by facsimile, transmission date.On 10th day after stamp on the registered mail if send by 视为公认的快递服务机构发出后第三(3)天送达;pick up by the courier if send by couri
22、er;应视作于发送日后下一(1)个营业日送达。on the next working day after the 如任何一方更改以上地址,需提前三十(30)天书面通知另一方, 该更改方生效。If either party wishes to change the above addresses, it shall notify the other party of such change thirty (30) days in advance in order that such change will be effective.双方各自的通讯地址如下:The addresses of the
23、 parties are as follows: 甲方 Party A:联系人 Contact person: Telephone: fax:通讯地址Address:乙方 Party B:联系人 Contact person: Telephone: fax:通讯地址Address:4.3租期届满,乙方如要求续租,应在本合同期限届满前两个月提出书面申 请,取得甲方同意后,甲、乙双方须另行签署租赁协议。If Party B wishes to renew the lease, party B shall submit a written application to Party A two mon
24、ths prior to the expiry of this lease, and a lease agreement shall be concluded between the parties separately subject to Party A,s consent. 五、免租期(含装修期)Grace Period (including the decoration period )免租期为【】天,自年 月 日起至年 月 日止。乙方在免租期内免付租 金。The Grace Period shall be for a period of days, commencing from 1
25、 until.During the Grace Period Party B need not pay the rent.六、租金和其它费用:Rent and other charges:6.1租金:房屋租金以每月每平方米(建筑面积)【】元人民币计算,建 筑面积为【1平方米,计每月租金为【】元人民币,租金包含物业管理费、 供暖费,甲方按合同金额开具税务发票,相关税费由【】方承当。The rent is RMB 【 per square meter (construction area) per month. The area of the Premises is square meter an
26、d the monthly rent of the Premises is RMB 【。 The rent includes management fee and winter heating fee. Party A shall issue an official tax receipt for the price hereunder. The taxes shall be born by Party 【。6. 2 :Telephone Service: 号码由乙方自行申请, 费按电信局的收费标准,每月按实际通话 次数/时间结算,乙方按单缴付。The telephone number sha
27、ll be applied by Party B and the call charge shall be paid in accordance with the rate of the telecommunication authority. Party B shall pay the call charge actually incurred each month.6. 3其它费用:Other charges:在租赁期内,乙方承租单元所用的电由大厦的物业管理机构每月按实际耗用 量结算,乙方按单缴付。免租期内承租单元所用的电费由乙方支付。During the lease term, the
28、electricity consumed in the Premises shall be paid by Party B to the Management Department in accordance with the actual consumption appeared on the bill of the Management Department. Party B shall pay for the electricity consumed in the Premises during the Grace Period 七、支付方式: Payment:7.1 租金应按预付,免租
29、期届满后,乙方于应付款月的第【】号前向甲方 支付下期租金。The rent shall be paid on basis. After expiration of the Grace Period, Party B shall pay for the rent before the 【 day of the current .7.2 其他各项费用:(包括但不限于)水费、电费由乙方按大厦物业管理机 构每月提供的交费通知单按时交付。Miscellaneous charges: Party B shall pay for the water and electricity on time to th
30、e Management Department according to the bills issued by the Management Department each month. 八、币种和帐户: Currency and Account:乙方应按甲方指定的帐户支付本合同项下所有的到期款项,所有付款以人民 币计算,以人民币支付。Party B shall pay the rent and all other amounts due and payable in RMB to the account designated by Party A. 九、保证金: Deposit:9.1自本
31、合同签订之日起日内,乙方应向甲方缴付相当于【1个月的租金 计人民币【】元作为保证金及首期租金人民币【】元,共计人民币【】 y is oWithin 【 days after the execution of this Lease Agreement, Party B shall pay to Party A a deposit in the amount of -monthrent and the first rent RMB , totaling RMB 【1 。if the Lease Agreement is the deposit without days after the expi
32、ration default penalty or the breach of Party B to pay, Party A may9. 2本合同期满,如本合同不续租,甲方应在期满后三十(30)天内返还保 证金(不计利息)如乙方因违约而导致违约金、赔偿金、费用和/或乙方尚 未支付任何应付款项,甲方可从保证金中扣除此类违约金、赔偿金、费用和 /或未付款项。Upon expiration of the Lease Agreement,refund(30)is anydue torefund(30)is anydue tonot to be renewed, Party A shall inter
33、est to Party B within thirty of this Lease Agreement. If there compensation or expenses incurred and/or any due amount that Party B fails deduct such default penalty or compensation or expenses or due amount from the deposit.9. 3在本合同期限内,如有任何应由乙方支付的违约金、赔偿金、费用和/ 或其他应付款项,甲方可直接从保证金中予以扣除,乙方应在接到甲方书面 通知后五(
34、5)天内补足该局部保证金。During the lease term, if there is any default penalty, compensation or expense and/or any other due amount that shall be paid by Party B, Party A may deduct such amount from the deposit and Party B shall, within five (5) days after Party A so notifies.十、大厦及承租区域的交付状态:The state of the Pr
35、emises when delivery : 甲方按现状交楼,具备办公条件。Party A will deliver the Premises at asitis basis, which satisfies the conditions as office.十一、甲方的权利义务:Party A S RIGHTS AND RESPONSIBILITES:11.1甲方在本租赁合同规定的期限内将房屋交付乙方。Party A shall deliver the Premises to Party B within the term specified herein.n. 2甲方保证是房屋的合法权利人
36、,有充分的权利出租房屋。Party A shall ensure that it is legal owner of the Premises and have full right to lease the Premises.11.3 甲方的权利保存 Party A may reserve the following rights.11. 3. 1 使用公共设施;to use the public facilities;进入房屋内对公共设施进行检查和维修。甲方行使该项权利时,应 提前通知乙方,紧急情况除外。to enter into the Premises for check and ma
37、intenance provided that Party A shall inform Party B in advance except under emergency.11.3.2 在发出通知后(紧急情况除外),有权暂停大厦设施进行维修和维 护,可能导致水电的中断。甲方无需为此承当责任。To repair and maintain the facilities of the building which may result in the suspension of water and electricity, upon a notice (except under emergency)
38、 without any liability thereof.11. 4甲方应协助提供乙方提供办理工商营业执照所需相关证明文件。Party A shall assist Party B in registering with industrial and commercial administration by provide necessary documents.n. 5甲方在承租期内促使物业管理机构提供水、电、空调、供暖及日常房 屋维修。Party A shall procure the Management Department to provide water, electricit
39、y, air conditioning, heating and daily maintenance during the lease period.11.6如在租赁期届满前两个月,乙方未提出续租请求,或者虽然提出续租 请求,但双方在三十天内未就续租合同条款达成一致,甲方有权在工作时间 带着其他租户进入房屋查看。If Party B does not submit an application for renewal two months prior to the expiration of this Lease Agreement, or if Party B submits such ap
40、plication but the parties fail to reach agreement on the renewal, Party A shall have the right to enter the Premises with other tenant at work hours to review. 十二、乙方的权利和义务Party B S RIGHTS AND RESPONSIBILITES:12.1 自行负责房屋的装修和设施。Party B shall be responsible for the decoration and facilities of the Prem
41、ises.除非经消防局及甲方同意,乙方不得对房屋的主要结构及装置(包括烟感器 及喷淋头)作任何变动、撤除或调整。如乙方擅自做任何变动,应负责将其 恢复原状并承当一切费用和相关责任。Party B shall not alter, change, dismantle or adjust the main structure or facilities including the smoke sensor and spray without the consents of Party A and fire control authority. If Party B makes any altera
42、tion, dismantle or adjustment as aforesaid, it shall be responsible for restoration and bear all expenses and related liabilities.12.2 乙方应根据本合同第六、七、八条的规定按时缴纳租金及各项相关费 用。Party B shall pay the rent and other fees pursuant to Clauses 6, 7, and 8 on time.12.3 乙方应按本合同的规定合理使用房屋,并保持房屋的清洁。Party B shall reaso
43、nably use the Premises as provided hereunder and keep it clean.12. 4未得到甲方及大厦管理机构的事先同意,乙方不得在窗外、外墙、 公共走廊墙面、电梯间及其它共用区域悬挂、张贴、附置或以其它方式放置 任何广告、标识、招贴或其它资料。Party B shall not hang, affix, or display any advertisement, signboard, poster or any other materials on outside window, outside wall, public aisle wall
44、, elevator or other public area without the prior consents of Party A and Management Department. 12.5乙方在承租期内不得将全部或局部房屋转租、分租或借予第三方。 During the lease term , Party B shall not sub-let or assign the lease to any third party.12.6 乙方在其经营活动中,不得宣称或令顾客误认为其与甲方关系属合作、 合营、合伙、联营或关联企业关系。Party B shall not represent
45、 or otherwise mislead the customers that it has any cooperation, joint operation, partnership or affiliation relation with Party A during its operation.12.7 乙方应自行获取依据法律法规和政府有关部门规定应具备的所有许可、 批准和证照,保证其营业活动的合法性。Party B shall be responsible for obtaining all approvals, consents and licenses required by l
46、aws to ensure that its operation is legal.12. 8乙方应自行承当由于乙方工商注册、税务登记、迁址等行为所产生的 税、费。Party B shall be responsible for any and all taxes, fees and expenses incurred for its industrial and taxation registrations and moving into the Premises.12. 9对于第三方因乙方对其造成或在房屋内发生的人身伤害或经济损失而 提出的索赔,乙方应自行负责并保证甲方免于此类索赔。如甲方
47、因此类索赔 而遭受损失,乙方保证进行赔偿。Party B shall be responsible for and hold Party A harmless against any claims raised by the customers for any personal injury and economic losses caused to the customers by Party B or caused in the Premises. Party B hereby warranties that it shall indemnity Party A for any losse
48、s caused to Party A by such claims.12. 10乙方不得在房屋内放置易燃、易爆的物品其他危险物品。Party B shall not keep or store in the Premises any f1ammab1e or explosive substances or other dangerous substances.12.11乙方应严格遵守甲方和/或大厦物业管理机构制定并不时修改的大厦 所有管理规定。Party B shall strictly comply with all rules made and amended from time to time by Party and/or the Management Department.12. 12乙方不得在房屋内从事任何违法活动。Party B shall not carry out any illegal activity in the Premises. 12.13乙方不得将房屋用于除办公以外的用途。Party B shall not use the Premises for any purpose other than as office.12. 14假设乙方以租赁房屋作为其公司注册地址时,乙方应在租赁