翻译形合与意合.pdf

上传人:g****s 文档编号:86098147 上传时间:2023-04-13 格式:PDF 页数:7 大小:227.13KB
返回 下载 相关 举报
翻译形合与意合.pdf_第1页
第1页 / 共7页
翻译形合与意合.pdf_第2页
第2页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译形合与意合.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译形合与意合.pdf(7页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、翻译 形合与意合 所谓形合(hypotactic),指的是句中的词语或分句 之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。所谓意合(paratactic),指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句 中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。、英语的形合法 英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或句,注重显性接应,注重 句子形式,注重结构完整,注重以形显义。英语句中的连接手段和形式不 仅数量大,种类多,而且用得十分频繁:1.关系词和连接词。关系词包括关系代词、关系副词、连接代词和连接副 词,如 who,whom,whose,that,which,what,when,

2、where,why,how 等,用来连接主句和从句、主语从句、宾语从句或表语从句。连接词包括并列 连词和从属连词,女口 and,or,but,yet,so,however,as well as,(n)either (n)or 及 whe n,while,as,sin ce,un til,so that,uni ess,lest 等,用来连接词、词组、分句或状语从句。英语造句几乎离不开这些关系词和连接词,汉语 则少用甚至不用这类词,如:1.All was cleared up some time later when news came from a distant place that an

3、earthquake was felt the very day the little copper ball fell.2.介词。介词包括单介词(如 with,to,in,of,about,between,through)、合成介词(如 inside,onto,upon,within,without,throughout)和成语介词 如 according to,along with,apart from,because of,in front of,on behalf of,with regard to).据 G.Curme 统计,英语各类介词 共约定俗成 85 个。介 词 是英语 里最活

4、跃的词类之一,是连接词、语或从句的重要手段。Bander 指出:“A preposition may be defined as a connecting word showing the relation of a noun or substitute for a noun to some other word in the Prepositions appear constantly in English speech and writing.Over ninety percent of preposition usage involves these nine prepositions:

5、with,to,from,at,in,of,by,for and on.”英语造句几乎离不开 介词,汉语则常常不用或省略介词:1)The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.3.其他连接手段,如形态变化形式,包括词缀变化,动词、名词、代词、形容词和副词的形态变化(如性、数、格、时、体、语态、语气、比较级、人称等)及其保持前后一致的关系,广泛使用代词以保持前后响应的关系,以及使用“it”和“there”作替补词起连接作用等等。英语常常综合 运用上述的关系词、连接词、介词、以及

6、其他连接手段,把各种成分连接 起来,构筑成长短句子,表达一定的语法关系和逻辑联系。如:R.sentence.1)He boasts that a slave is free the moment his feet touch British soil and he sells the children of the poor at six years of age to work under t he lash in the factories for sixteen hours a day.汉语的意合法 汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯,注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,以神统

7、形。汉语的形合手段比英语少得多:没有英语所 常用的那些关系代词、关系副词、连接代词和连接副词;介词数量少,大 约只有 30 个,而且大多是从动词“借”来的。王力指出,汉语“所谓欧 化的介词当中,其实有大部分不是真的介词,只是靠着西文的反映,就显 沿”、“过”、“从”、“为”、“给”、“用”、“拿”、“依”等。原均为动词。介词 和连词常常可以省略,甚至不用,尤其是口语,用了反而显得多佘。高名凯指出,“汉人平常说话不喜欢用太多没有基本意义的虚词,只是把 事情或意思排列起来,让人去了解这两个事情或两个意思之间所生的关系 如何不过这并不是说汉人说话不合逻辑,因为不加虚词,人们也知道 这句话的意思.”汉

8、语没有词的形态变化,没有“it”和“there”这类得它们有介词性罢了。”汉语一些介词,如“在”向”、“进”、“到”、替补词,代词也用得较少,总之,“尽量省去一切不必要的形式装置”,重意 合而不重形合,词语之间的关系常在不言之中,语法意义和逻辑联系常隐含 在字里行间.汉语的意合法往往采用以下手段 1.语序.汉语的许多主从复句,虽然不用关联词,形式类似并列复句,但分句含义却 有主有次.从句若前置,一般有“因为”、“如果”、“虽然”、“即使”等含 义。据统计,汉语中三分之二的因果句不到必要时,不用关联词。先“因”后“果”,几乎不用“因为”,属常态;先“果”后“因”,大多用“因为”,属变态。如:1)

9、(因为)她不老实,我不能信任她。1.Because she is not honest,I can t trust her.I can t trust her,because she is not honest.2.反复、排比、对偶、对照等。这些句式词句整齐、匀称,往往不用关联 词:1)他不来,我不去。(=如果他不来,我就不去)2)种瓜得瓜,种豆得豆。3)不怕慢,只怕站。4)吃苦在前,享乐在后。5)聪明一世,糊涂一时。6)不知苦中苦,哪知甜中甜?7)东边闪电出日头,西边闪电必有雨,南边闪电天气热,北边闪电有雷 雨。1.If he won t come here,I ll not go ther

10、e.3.紧凑句。这类意合句式是由复句紧缩而成的。“所谓”紧,就是紧凑,是取消各分句之间的语音停顿,让它们紧紧地挨在一起;所谓缩,就 是压缩,是略去原来分句的一些词语,让它们简约一些。”这类句式简明 紧凑,分句之间的语法关系和逻辑联 系往往是隐含的:1.Let everybody share the food if there is any.4.四字格。四字格是汉语里广为运用的语言形式。吕叔湘指出,2+2 的 四音节是现代汉语里的一种重要的节奏倾向。四音节的优势特别表现 在现代汉语里存在着大量四音节熟语即 四字格这一事实上.”四字格 往往历经锤炼,言简意赅,常常是意合法的佳作:1)不进则退 1.

11、He who does not advance falls backward/Move forward,or you ll fall behind.王力指出,“西洋语的结构好象连环,虽则环与环都联络起来,毕竟有联络的 痕迹;中国语的结构好象无缝天衣,只是一块一块的硬凑,凑起来还不让它有 痕迹.西洋语法是硬的,没有弹性的;中国语法是软的,富于弹性的.惟其是 硬的,所以西洋语法有许多呆板的要求,如每一个 clause 里必须有一个主语;惟其是软的,所以中国语法只以达意为主,如相关的两件事可以硬凑在一 起,不用任何的 connective word.”英语注重形合,注重结构、形式,常常借助各种连接手

12、段,因而比较严谨;汉语注重意和,注重功能、意义,常常不用或少用连接手段,因而比较简 洁.英译汉时,往往要先分析句子的功能 意义,才能确定句子的结构、形式.如:1)A body in motion remains in motion at a constant speed in a straight line unless acted upon by an external force.1.没有外力作用,运动的物体就连续作匀速直线运动 三.形合、意合与文体 英语和汉语都有形合和意合句.一般地说,英语形合句多,汉语意合句多,但 其多少与文体密切相关.书面语没有口语的辅助语言手段,如表情、手势语 调等,又要表达复杂的逻辑关系,必须常常借助关联词语和其他形式手段 因而形合句比口语多.现代汉语受西方语言的影响,形合句比古代汉语多.从古代汉语流传下来的大量成语 谚语,大多匀称对偶,节奏铿锵,琅琅上口,言简意赅,至今仍为汉语意合句的重要组成部分 现代庄重文体、科技文体和论述文体较多采用形合句,以表达清晰的逻辑关 系和复杂的思想内容.意合法在汉语里属“常态”,在英语里属“变态”.这类“变态”常 见于一些简练的谚语 表达复合句内容的简单句,以及表达状语从句意义的 定语从句,如:4)不打不相识.1)Man proposes,God disposes.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 文案大全

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁