《时代变迁对文学翻译的影响.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《时代变迁对文学翻译的影响.pdf(2页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、时代变迁对文学翻译的影响 时代变迁对文学翻译的影响 中国对日本文学的翻译始于清代末期。中日两国有两千多年文化交流的历史,在走向“近代化”的道路上有着诸多的共同之处。五四运动以后,流行于日本文坛的多种类型的文学作品被陆续翻译到中国,也是从这一时期开始了真正的日本文学翻译。此后,日本文学作品被大量译介,并随着时代的发展呈现出不同的特色。种类繁多的日本文学作品进入中国读者的视野的同时,随之传入的日本文化也在一定程度上影响了中国的教育,政治以及社会等诸多方面。在中国的每个历史阶段,日本文学作品的翻译状况都大不相同。究其原因,当时的社会,文化环境是非常重要的影响因素。特定的时代有它独特的社会文化环境,在
2、这些因素的影响下,译者会不自觉地选择符合这一时代需要的日本文学作品进行翻译。并且,在中国“文以载道”的思想根深蒂固,文学和时代的关系和其他国家相比可谓更为密切。本论文结合伽达默尔阐释学衍生和前见的理论,汉斯弗米尔的翻译目的论,英伽登以及伊瑟尔的读者接受论,并通过对不同时代日本文学翻译作品实例的分析,来探讨中日文学作品翻译与时代因素的关系。本论文由六部分内容组成。第一章论述了本论文的研究背景、目的、意义、研究对象及方法。第二章介绍了关于中国文学时代性以及翻译理论的先行研究,并阐述了本论文的视角和立场。第三章具体探讨了日本文学翻译作品的选择因时代因素而呈现出截然不同的状况。在社会变革期、社会变革后
3、、社会安定期,由于各自不同的社会环境的影响呈现出各自的特点。第四章分析受到语言发展规律、读者接受论的影响的翻译语言与时代因素的关系。翻译语言与母语有着不可分割的联系,汉语从文言到白话的转化过程也不可避免地反映到翻译语言当中。并且翻译语言的发展也在一定程度上反过来促进了本国语言的发展。第五章论述了翻译方法与时代因素的关系。结合社会发展初期和社会发展后期不同的翻译方法的选择,进而探讨翻译方法与时代因素的关系。第六章对本论文的论点进行概括并提出今后的研究课题。随着时代的发展,全球化进程的加快,可以预见外国文学作品肯定会更多地被译介到中国。在翻译外国文学作品的时候,如果把时代因素纳入考虑的范围之内,有助于我们更好地把握外国文学作品翻译的脉络,更准确地理解外国文学作品,并且也能更好地指导我们的翻译实践。