《浅谈目的论对文学翻译的影响.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈目的论对文学翻译的影响.pdf(6页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、1 浅谈目的论对文学翻译的影响 浅谈目的论对文学翻译的影响 河南大学外语学院 摘要:关于“目的论”是否对翻译实践,尤其是文学翻译实践具有指导意义这一论题,一直是翻译学界关注的热点。一些翻译批评学家认为“目的论”不适用指导文学作品的翻译,他们认为译文应该与原文对等,即译文只要表达出原文的内容与形式即可。本文结合了国内外学者对“目的论”的研究,认为这种翻译理论在文学翻译中并不完全可行,筆者认为在文学作品的翻译中,译者既要传达原文信息,又要传达出原作者传达原语信息的方式,试图把“目的论”的主要原则运用到文学翻译研究中,以此来论述“目的论”对文学翻译具有指导作用。关键词:目的论;文学翻译;指导作用 一
2、、文学翻译的定义及重要性 (一)文学翻译的定义 文学翻译作为一种独特的翻译活动,它是将文学作品从一种语言翻译成另一种语言。文学翻译的主要难点不仅要传递作者的思想,还要传递作者独一无二的文学体裁,文学美感,语言手段的丰富多彩,作品的创作背景、幽默以及作品的特点等等。文学翻译从根本上与法律翻译或者科学科技翻译不同(它们要求译文极度准确,在翻译时甚至要逐词逐字翻译)。文学翻译不仅仅局限于语言学,它,甚至可以说与艺术也息息相关。许多翻译学家认为,文学翻译是最复杂的一种翻译活动,可以说要掌握文学翻译及其困难复杂,甚至难以实现。因为,为了高效准确地翻译文学作品,译者需要具备天生的才干,并在一生中发展和完善
3、。(二)文学翻译的意义和重要性 对文学翻译的评价是十分复杂的。由于文学翻译的存在,世界文学得以产生,传承,发展,这是不容争辩的事实。基于文学翻译的发展,一些作者的伟大作品不仅在本国家喻户晓,而且也被翻译成不同的语言流传到世界各国。今天,文学作家们不仅致力于吸引本国的读者,而且也注重吸引世界各国的读者。优秀的文2 学翻译可以成就一个作者,使他名扬四海。但又不得不承认,如果一部优秀的作品被一位“平庸的”译者翻译,那么它就不能给读者留下深刻的印象,甚至还有可能引起消极的影响。因此可以说,文学翻译在翻译实践中占据着举足轻重的地位。由于互联网的出现,信息的传递速度与日俱增,与之相对应,对翻译的速度的要求
4、也随之提高,然而这对翻译学家来说并不是一件容易的事。而且,文学翻译不仅局限于文学作品的翻译,还包括政论文章和广告文的翻译,甚至有很多的网站、杂志、报纸、新闻和文章等也都属于文学翻译的范畴。总之,当今文学翻译运用于社会各个领域。二、目的论三大基本原则对文学翻译的指导 目的论具有悠久的发展历史。它是研究个体事物发展特征或整体事物存在合理性的学说,这一术语是德国哲学家沃尔夫在 1740 年首次提出的。然而目的论作为目的范式的基本原则早在古希腊时期就已提出了,旨在反对自然哲学的机械决定论。20 世纪 70 年代,德国功能派翻译理论学家和实践家们提出了“目的论”的翻译指导理念,它的核心思想是:译文预期目
5、的或功能决定翻译的方法和翻译策略。他们认为,翻译是一种人类行为,而任何一种行为都是具有目的性的,因而翻译也是一种目的性活动。因此,翻译是目的语情景中为某种目的及目的语的读者而产生的篇章。翻译目的论有三大基本原则:目的原则,连贯性原则,忠诚原则。其中目的原则是核心,其他两个原则从属于目的原则,而忠诚原则又从属与连贯性原则。目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译人语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,也就是说,翻译目的决定翻译方法和策略。有了目的原则,译者可以根据翻译目的的要求来决定采用何种翻译方法直译、意译或
6、介于两者之间。例如:.-,-.译文:春天在绿墙外的远处,从杳渺的荒原上,清风送来鹅黄色甜甜的不知3 名的花粉。,:,;,;.译文:一个早上,我站在正在建造统一号的工厂里,忽然看见车床和校准仪闭目摇摆,全不在意其他的物体;旋转盘左右摇摆,闪闪发光;平衡梁神气地扭动着肩膀;钻头有节奏地上下运动,奏出和谐的乐曲。上面的两句话描写了春天的生机和工厂的机械运动,译者根据语境明确了作者的写作目的(启迪读者),并根据这一目的采取了合理的翻译方法,使句子读起来生动俏皮,也便于读者接受理解。连贯性原则指译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译人语文学及使用译文的交际语境中有
7、意义。连贯性原则要求译者翻译出来的译文对于读者来说是有意义的,即要使译文在读者现有的文化背景和知识水平上理解译文,认为译文是值得一读的。例如:,:,-.译文:玻璃门前站着一个脸上皱皱巴巴的老女人,她的脸上看不到一块光滑4 的皮肤,褶子挨着褶子,皱纹贴着皱纹,嘴唇陷了进去,仿佛嘴巴要合在一起似的。,-.译文:我们面前是一片云彩,洁白如瀑布,夸张地张开时像古时的朱庇特鼓起的腮帮,着实惹人心烦。上述两句话译者通过自己丰富的创造力和想象力,把人物形象生动地刻画出来,使读者一目了然,使人物形象跃然纸上;第二句话译者简明扼要地描绘出了周围环境,使读者宛如身临其境。译者凭借自己高超的翻译技巧,简单直白地描绘
8、出了人物形象和环境形象,使译文读起来通俗易懂,生动形象,便于读者接受。忠诚原则是由诺德提出来的,旨在弥补目的论的不足。虽然目的论的首要原则是目的原则,但这并不意味着译者可以根据自己的理解任意篡改原文。毕竟翻译的基础是原文信息,译者应该对原文作者忠诚,尊重原作者。忠诚原则的体现形式取决于译者对于原语的理解,也取决与该文本的翻译目的。它主要关注翻译过程中译者与原作者、译文接受者等参与者之间的关系。.,;,.?;?:.5 译文:夜。绿色、橘黄、蓝色,混乱刺眼的色彩。红色的皇家乐器,橘黄色的裙子和铜佛像。突然,佛像睁开了沉重的铜眼皮,汁液开始从眼睛里流出,从佛像身上流出。译者根据原文作者的写作目的,并
9、考虑到文化差异,通过忠诚原则来解决文化差异及翻译行为的参与者之间的关系,通俗准确地传达出了原文中的信息,使译文直观明了。三、小结 通过上述分析,本文作者认为,目的论确实可以运用到文学翻译的理论指导中来,它不仅能够运用到传递文化信息的功能中来,更可以通过对目的论的深入理解和译者深入了解原语作者的写作风格,文本特点和语言的形式以及译文读者的需求等,指导译者能够译出既传递信息,又表达情感的优秀译文来。但目的论指导文学翻译也存在缺陷,因为它赋予了译者修改和增减原文信息的权利,但并未说明其程度范围,从而可能导致原文与译文不符的结果。但根据忠诚原则,译者要关注原文文本和译文文本的使用情境,不能擅自更改关键信息。综上所述,笔者认为目的论对文学翻译具有指导作用。参考文獻:1.Z.:,1958.2.M.:,20XX.3迟明彩.功能派翻译理论综述J.黑龙江:黑龙江教学学报,20XX.4黄永存.德国功能派翻译理论对文学批评的解释力J.湖南:邵阳学院学报,20XX.5刘重德.略谈外国文学翻译评论J.北京:中国翻译,1992.6苏慧敏.功能翻译理论和文学翻译J.吉林:长春师范学院学报,20XX.7王莒光译.我们M.北京:北京理工大学出版社,20XX.作者简介:邱志鹏(1992.2.7),男,汉族,河南焦作人,硕士,河南大学外语学院,俄语语言文学方向。6