《英语第2章导游资格段落翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语第2章导游资格段落翻译.docx(19页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、问答题1.近年来,在四川北部南坪县境内,闪现出一(江南博哥)颗五光十色的风光“宝石”。这就是人们赞不绝口的“神话世界”九寨沟。它镶嵌在松潘、南坪、平武三县接壤的群山之中,面积约6万公顷,距成都约400公里。九寨沟,由树正群海沟、则查洼沟、日则沟三条主沟组成,海拔平均在2500米左右。过去,沟中有九个藏族村寨,因此得名。 参考答案:【参考译文】The recent discovery of the scenic beauty of Jiuzhaigou (Nine-village Ravine) has added charm to the picturesque landscape.Known
2、 as “Chinas Fairyland”, Jiuzhaigou is located in the hills along the borders of Nanping, Pingwu and Songpan counties, some 400 kilometers from Chengdu, the provincial capital.Three scenic areasShuzheng qunhaigou, Zechawagou and Rizegoucombine to make up the 60,000 hectares of fairyland, which is nea
3、rly 2,500 meters above sea level.Its name “Nine-village Ravine” is supposed to be because.Tibetans once inhabited nine villages in the ravine.Here is a brief record in “Green Lakes”, a chapter in the Annals of Nanping County: “In Jiuzhaigou, lakes meander for miles, with wooded hills mirrored in the
4、 clear water.” The scene, actually, is much more beautiful than can be put into words.问答题2.西藏历史文化悠久。考古发掘遗迹表明4000至两万年前就有人栖息于此。勤劳勇敢的西藏人民创造了充满活力、丰富多彩的文化习俗,是一个富于独特的传统文化、能歌善舞的民族。西藏天文学、历算先进,医学发达,拥有大量经典和文学作品。西藏的艺术瑰宝有绘画、建筑、雕刻、音乐、舞蹈、民间戏剧。西藏各地都有著名的古代艺术景点,其中最著名的景点有布达拉宫、扎什伦布寺、大昭寺和小昭寺等。这里的观光旅游和民俗风情旅游,是世界上最为独特的。现
5、代游客渴望重返大自然,欣赏大自然。西藏地域广阔、人口稀少,高山白雪皑皑、森林郁郁葱葱、杜鹃满山遍野,河流奔腾不息,湖泊静谧安详。这里绝大多数地方没有污染,散发着淡谈的原始醇香。在这里人们可以尽情地享受大自然的恩赐。 参考答案:【参考译文】Tibet has a long history.Ancient remains show that human.beings lived here from 4 thousand to 20 thousand years ago.Tibetans are so diligent and brave that they have created diverse
6、 cultural customs.This is a nation with special traditional culture and a nation keen on dancing and singing.Tibet is advanced in astronomy, ancient, algorithm and medicine.Tibet is abounded of classics and literature works.Among Tibetan art treasures are painting, architecture, carving, music, danc
7、ing, folk opera.Of famous ancient art sites all around Tibet, the most well-known sites are the Potala Palace, Zhaxilhunbo Temple, Jokhang Temple, Ramoche Temple and etc.The tour of these places and the local customs are the most special in the world.Modern tourists are eager to return to and enjoy
8、the nature.Tibet has a large area, a small population, high mountains covered with snow, rich forests and booming azalea, rampage rivers and tranquil lakes.Most of the places are free from pollution and preserve their original state for people to enjoy the bounty of the nature.问答题3.有着“塞外江南”美景的福海位于新疆
9、最北端阿勒泰地区中部,北依阿勒泰山脉,南跨准格尔盆地至古尔班通古特沙漠。福海县旧称布伦托海县,布伦托海(蒙语称“大海子”。海子,方言,湖)和吉力湖(俗称“小海子”)共同组成了全国十大内陆淡水湖之一的乌伦古湖。从空中看,乌伦古湖像个不规则的雪葫芦,当地人便把方圆1035公里的湖面视为聚宝盆,福海因此得名。 参考答案:【参考译文】Large tracts of western Chinas Xinjiang Uygur Autonomous Region are smothered in dusty sand.Set against this barren landscape is Fuhai C
10、ounty, a lush green area that extends to the Altai Mountains in the north and the plains and deserts of the south.Covering an area of l, 035 square kilometers, Ulungur Lake is one of Chinas ten largest freshwater lakes.It is divided into two sections, the larger Buluntuo Lake and the smaller Jili La
11、ke.Seen from the sky, the Ulungur resembles a gourd, a 10 kilometer long silver beach running along its southeast banks.It has become a tourist hotspot, offering all kinds of water sports, including swimming, sailing and boating, a rare spectacle to behold in an otherwise arid region.问答题4.武汉历来被称为“九省
12、通衢”之地,是中国内陆最大的水陆空交通枢纽。它距离北京、上海、广州、成都、西安等中国大城市都在1000公里左右,是中国经济地理的“心脏”,具有承东启西、沟通南北、维系四方的作用。独特的区位优势造就了得天独厚的交通优势。武汉港是我国长江流域重要的枢纽港和对外开放港口。华中地区最大的航空港武汉天河机场,是华中地区唯一可办理落地签证的机场,第二航站楼投入使用后,它将迈入全国四大枢纽机场的行列。 参考答案:【参考译文】As the biggest water, land and air transportation hub in inland China, Wuhan has long been we
13、ll-known as a “thoroughfare to nine provinces”.With an equidistance of 1,000 km away from other major Chinese dries including Beijing, Shanghai, Guangzhou, Chendu and Xian, Wuhan stands out as Chinas geo-economic “heart” and plays a role of linking east and west, connecting north and south and servi
14、ng all directions.The unique geographical advantage has granted Wuhan an exceptional edge in transportation.Wuhan Port boasts a key hub port on the Yangtze, which opens to.foreign ships.As the biggest airport in central China, Wuhan Tianhe Airport is the only airport in the region offering visa serv
15、ice to foreign visitors.The operation of its second terminal building will enable Wuhan Airport to rank among Chinas top 4 hub airports.问答题5.太湖明珠无锡,位于江苏省的南部,地处美丽富饶的长江三角洲的中心地带。这里物产丰富,气候温和,温差不大,雨量偏少,大多数时候阳光灿烂,万里晴空,是全年适合的旅游胜地。适宜的气候,尤其是优美的自然风景使她成为国家重点风景旅游城市而闻名世界。与万里长城齐名的古京杭大运河纵贯市区。泛舟河上,能领略水乡的民俗风情。 参考答案:
16、【参考译文】Wuxi, the pearl on the Tai Lake, lies in the south of Jiangsu Province, the center of the beautiful and rich Changjiang Delta.The mildness of its climate, with slight temperature variations and infrequent rainfall, combined with a high average level of sunshine and brilliant skies, all make it
17、 ideal for tourism all the year around.To these climatic advantages must be added the beauty of its natural attractions which have acquired an international reputation as a key national scenery city.The ancient Beijing-to-Hongzhou Canal, as well-known as the Great Wall, just runs through the city, o
18、ffering visitors on a boat a chance to get a view of the lives of people along the banks of the river.问答题6.在四川西部,有一美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺。这就是松潘县的黄龙。相传在中国古代,洪水肆虐,人民苦不堪言。大禹决心治水,但船不能行,有黄龙来为他负舟,于是导水成功。黄龙疲惫,未及回归大海,死于岷山之下,因而其地就称为黄龙。黄龙风景,自海拔近3600米处,沿山谷而下,逶迤3.5公里,地上覆盖着一层淡黄色碳酸钙沉积,形成大大小小的众多水池,状如
19、梯田。池水澄清,呈淡蓝、淡绿各色。远看宛如黄龙俯卧,粼光闪闪。两旁森林,全是高大云杉。林间地上,多奇花异草,或蓝或白,或红或紫,灿烂如缤纷。 参考答案:【参考译文】One of Sichuans finest scenic spots is Huanglong (Yellow Dragon), which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mountains.Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling
20、streams, and songbirds, are rich in historical interest as well as natural beauty.Legend has it that some 4,000 years ago, when great floods threatened the people of central China, Yu the Great resolved to tame the mighty rivers.He journeyed inland in a boat, but was soon stopped by the torrential c
21、urrent.Fortunately, a yellow dragon appeared and bore the boat upstream as far as it could go.Yu succeeded in controlling the flood and went on to found the 500-year Xia Dynasty, but the exhausted dragon could not return to the sea, and died at the foot of Xuebao Peak.Viewing Huanglong from a distan
22、ce, one might imagine that the noble serpent for which the area was named is still lying on the hillside.Actually, this “yellow dragon” is a geological formation unique to this karst region; its yellow color is due to a layer of calcium carbonate, and the tiny, clear pools that line its back look li
23、ke scales.The dragon is surrounded by spruce trees and assorted rare flowering plants in blue, white, red, and purple.问答题7.南京,她有层出不穷的风流人物和彪炳千秋的不朽业绩。大都会特有的凝聚力,曾吸引了无数风流人物在这里角逐争雄。中国历史上一批批杰出的人物荟萃于此,在这块钟灵毓秀的土地上一圆他们的辉煌之梦。巍巍钟山、滚滚长江养育了他们,为他们提供了施展抱负的舞台。他们也为中华民族的灿烂文明增添了流光溢彩的新篇章。南京,她自新中国建立以来发生的巨大变化更令人欢欣鼓舞。从194
24、9年4月23日始,人民真正成为这座古老城市的主人。人民在自己的土地上辛勤劳作,把古城南京装扮得面貌一新。特别是近十几年来,改革开放又给这座美丽的名城注入了新的活力,崭新的工业、通达的运输、如画的城市建设、兴盛的第三产业、多彩的文化生活,都使这个具有古都特色的现代都市焕发出勃勃英姿。现代中国之父,孙中山先生所预言的“南京将来之发达未可限量也”,正在逐步成为现实。 参考答案:【参考译文】Nanjing has witnessed the continuous emergence of many distinguished talents and noble hearts as well as mo
25、numental achievements.Attracted by her special appeal, a great number of powerful figures and people actuated by high ideals have stayed in or frequented this metropolis to contend for the lead or to give play to their genius and virtues, to settle on this blessed land or have their splendid dreams
26、fulfilled.The towering Purple Mountains and the billowing Yangtze River nurtured them and provided them with arenas in which to realize their aspirations, and they on their part added splendid pages to the history of the resplendent Chinese civilization.The tremendous changes that have taken place i
27、n Nanjing since the founding of the Peoples Republic of China are even more inspiring.On the occasion of the liberation of Nanjing on April 23, 1949, the common people came to be the genuine masters of this historic city.People of Nanjing have been working hard to give this age-old city a new appear
28、ance.Especially for the past dozen years or more, the countrys reform and opening-up policy has infused new vigor into this famous beautiful city.Newly built industries, an efficient transportation network extending in all directions, picturesque urban construction, a booming tertiary industry, a va
29、ried and colorful cultural life, all these and more have added charm and vitality to this modern metropolis, which retains somehow the ambience and features of an ancient capital.The prophecy of Dr.Sun Yat-sen, father of modem China, that “Nanjing will have a future that knows no bounds” is becoming
30、 reality.问答题8.中国是一个地域辽阔,有着数千年悠久历史的多民族国家,有着秀丽的自然风光、众多的名胜古迹和丰富多彩的灿烂文化,旅游资源十分丰富。改革开放以来,中国经济以年平均近10%的速度持续增长,各项事业蓬勃发展,人民生活水平显著提高,为旅游业的兴旺奠定了坚实的基础。中国政治稳定,经济发展,市场繁荣,中国政府坚持对外开放积极发展与世界各国的关系,也为旅游业的发展创造了极为有利的条件。中国政府十分重视旅游业的发展,将旅游业作为第三产业的重点,不断开发旅游资源,改善旅游设施,提高服务质量,促进了国际国内旅游业的快速发展。随着中国人民生活水平的提高,我国到国外旅行的人数也逐年增多,为国际
31、旅游业的发展增添了新的活力。 参考答案:【参考译文】China is a multi-ethnic country with a vast territory and a long history covering thousands of years.It boasts of abundant tourist resources, with beautiful natural landscapes, numerous scenic spots and historic sites, and a rich splendid culture.Since the introduction of t
32、he reform and opening policy, Chinas economy has seen sustained growth at an annual average rate of nearly 10 percent.There has been vigorous development in its various public undertakings and marked improvement in the peoples lives.All this has laid a solid foundation for a boom in the tourist sect
33、or.China now enjoys political stability, economic development and a prosperous market.The Chinese government sticks to the reform and opening policy and vigorously develops relations with other countries.These have created favorable conditions for the development of tourism.The Chinese government at
34、taches great importance to the development of tourism and regards tourism as the top priority of its tertiary industry.It has made unremitting efforts to tap its tourist resources, improve its tourist facilities and upgrade its service quality, which have effectively promoted the rapid development o
35、f international and domestic tourism.With the improvement of the living standard of the Chinese people, the number of Chinese traveling abroad has gradually increased with each passing year, injecting new vitality to the development of world tourism.问答题9.上海,简称沪,是世界闻名的大都市,也是中国第一大商业城市,扼守于大陆海岸线中部的长江口,西
36、接江、浙两省,东连浩瀚的东海,是我国最大的外贸港口,也是最大的金融中心。建设中的浦东新区更为开放腾飞的上海增添了新的魅力。上海市高楼林立,灯火映天,素有“远东明珠”的世界级声誉。美丽的外滩(the Bund),缤纷的南京路、淮海路以其夺目的光彩展示着大上海的无穷魅力。上海有“购物天堂”之说。这里商品荟萃,市中心南京路有全国著名的百货、食品及特产商店,五光十色,被誉为“中国美丽的橱窗”。 参考答案:【参考译文】Shanghai, called Hu for short, is a world-renowned an international metropolis and the biggest
37、 commercial city in China.Situated at the mouth of the Yangtse River and in the middle of Chinas coastline, Shanghai is connected with Jiangsu and Zhejiang provinces in the west and with the East China Sea in the east.It is the largest harbor for foreign trade and the biggest financial center in Chi
38、na.The Pudong New Area, which is under construction, adds charm to Shanghai, which is opening further to the outside world and developing rapidly (by leaps and bounds).Because of its numerous brightly lit skyscrapers, Shanghai enjoys an international reputation as a/the “Pearl in the Far East”.Its i
39、nfinite glamour is vividly shown by the beautiful bund and prosperous and illuminating Nanjing Road and Huaihai Road.As a paradise for shoppers, Shanghai has all kinds of merchandise/commodities on display(for sale).Nanjing Road in the city center is lined with nationally known department stores, fo
40、od stores and specialty stores.The colorful/gorgeous/kaleidoscopic display of commodities won the road the reputation of a beautiful shopping window (showcase) of China.问答题10.豫园是我国江南著名的明代园林,是老城厢内明代园林的仅存之园和代表之作。上海地区有五大古典园林,就是上海豫园、嘉定古漪园、嘉定秋霞圃、青浦曲水园及松江醉白池,豫园是其首。豫园原为明代潘允端的私人花园,始建于明嘉靖三十八年(公元1559年),园主潘允端曾
41、任四川布政使,建造此园是为“愉悦老亲”,故名豫园。1956年上海解放后起豫园开始重新修缮,重现旧日风采。现豫园占地三十余亩,园中一山一石、一亭一榭都体现出明清两代江南园林建筑的艺术风格。豫园内有48处景点构成,大小亭台楼阁点缀其中,水池溪流、奇峰异石参差其间,还有大假山、荷花池、万花楼、点春堂、玉玲珑、内园等景区。其中点春堂为小刀会起义军的城北指挥部。园林布局具有吴越建筑特点,保存完整,有“奇秀甲江南”之誉。 参考答案:【参考译文】Yuyuan Garden, a famous garden of Ming Dynasty in China, is the only well-preserve
42、d one of Ming Dynasty in the old city of Shanghai and a representative of the classical architectural style.It tops the five classical gardens in Shanghai, above the Guyi Garden and the Qiuxia Garden in Jiading District, the Qushui Garden in Qinpu District and the Zuibaichi Garden in Songjiang Distr
43、ict.Yuyuan Garden was built in 1559 (the 38th year in the period of Jiajing of Ming Dynasty) as a private garden of Pan Yunduan, the governor of Sichuan Province in the Ming Dynasty who had the garden built in order to please his parents in their old age.In 1956, after Shanghais liberation, the city
44、 government reconstructed the garden and refurbished its mien and beauty as in the old days.The present-day Yuyuan covers an area of 30 acres and each pavilion, hall, stone and stream in the garden expresses the essence of South Chinas landscape design from the Ming and Qing dynasties.Inside the gar
45、den are 48 scenic attractions, including exquisite rockeries and fountains, differently shaped pavilions and pagodas and other tourist attractions like the Grand Rockery, the Lotus Pond, the Ten Thousand-Flower Pavilion, the Hall of Jade Magnificence, the Inner Garden, and especially the Spring Hera
46、lding Hall, which was the base of the Society of Little Swords, which led an uprising against the Qing dynasty and occupied Shanghai for 17 months.Preserved intact with the layout characteristic of ancient South China, the garden is acknowledged as acknowledged as an architectural miracle in the reg
47、ion southeast of the Yangtze River.问答题11.苏州是世界上著名的园林城市,位于长江下游,紧靠太湖,拥有2500多年的历史,风景优美,文化遗产丰富。苏州古典园林是具有自然意趣的“城市山林”,它宅园合一,反映了人与自然的和谐,追求的是山水泉之乐,达到了“不出城廓而获山林之怡、身居闹市而有林泉之趣”的优美境界。它融建筑美、自然美、人工美为一体,反映了中国江南高度的居住文明,体现了当时城市建筑科学技术风格和艺术成就,在中国乃至世界园林艺术发展史上具有不可替代的地位。 参考答案:【参考译文】Suzhou is a city famous around the worl
48、d for its classical gardens with a history of more than 2,500 years.It is situated in the Lower Yangtze basin by the side of the Taihu Lake boasting splendid scenery and rich cultural heritage.The classical gardens are the “urban scenery” with appeal of nature.Incorporating the beauty of houses and
49、gardens, they reflect the harmony between man and nature.Offering the pleasures of wilderness with mountains, rivers and springs, the gardens provides an amicable environment where man is close to nature without leaving the urban din.Incorporating the beauty of architecture and nature, representing the housing civilization in the south of the Yangtze River, embodying the architectural features and artistic achievements in cities, the classical