《英汉句子对比(精品).ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉句子对比(精品).ppt(38页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、句法的理解与翻译句法的理解与翻译Syntactic understanding and translation1.英汉句子语言特征对比英汉句子语言特征对比Comparisons between English and Chinese syntactic Features1.1 1.1 英语重英语重形形合合,汉语重,汉语重意意合合 英语重形合是指英语语言符号之间有英语重形合是指英语语言符号之间有较强的逻辑关系较强的逻辑关系:connectives;prepositions;relatives 汉语重意合是指汉语句子主要汉语重意合是指汉语句子主要通过字通过字词的意义连结起来词的意义连结起来:pun
2、ctuations。例:例:Accomplishment is often deceptive because we dont see the pain and perseverance that produced it.So we may credit the achiever with brains,brawn or lucky break and let ourselves off the hook because we fall short in all three.【译文译文】成就常常使人产生错觉,使人只看到功成名成就常常使人产生错觉,使人只看到功成名就,却看不到成就的来之不易,和为
3、之所付出就,却看不到成就的来之不易,和为之所付出的艰辛困苦,总以为成功者之所以成功是因为的艰辛困苦,总以为成功者之所以成功是因为人家身体棒、脑子灵、运气好,从而为自己找人家身体棒、脑子灵、运气好,从而为自己找借口开脱,说自己没有获得成功是因为自己不借口开脱,说自己没有获得成功是因为自己不具备上述这三条。具备上述这三条。1.21.2英语爱英语爱化零为整化零为整,汉语喜,汉语喜化整为零化整为零“英国人写文章往往化零为整,而中国人英国人写文章往往化零为整,而中国人则化整为零则化整为零”(王力)。(王力)。说明英汉两种语言写作在篇章结构方面和说明英汉两种语言写作在篇章结构方面和句子互译方面的差异。句子
4、互译方面的差异。例:例:Harvard Business School opened in the early 20th century,and pioneered the case-study method of teachingmaking use of real-world scenarios,instead of relying on academic theorya methodology that has remained the bases for many MBA programmes around the world today.【译文译文】哈佛商学院成立于哈佛商学院成立于2
5、0世纪初,它开了个案研世纪初,它开了个案研究教学法之先河,即在教学中运用现实生活中的案例,究教学法之先河,即在教学中运用现实生活中的案例,而不是单纯依靠学术理论,这种方法业已成为当今世而不是单纯依靠学术理论,这种方法业已成为当今世界界MBA课程的基础。课程的基础。1.31.3英语英语语序变换多语序变换多,汉语,汉语语序较固定语序较固定 英语为了获得句子形式上的平衡或修辞上英语为了获得句子形式上的平衡或修辞上的强调效果,经常将句中的某些成分的位置进的强调效果,经常将句中的某些成分的位置进行调整,行调整,如如主谓倒装、宾语后置、或与其它成分的主谓倒装、宾语后置、或与其它成分的位置调换位置调换等,以
6、产生修辞上的生动效果。等,以产生修辞上的生动效果。这种句子成分的位置调换在汉语中较少见。这种句子成分的位置调换在汉语中较少见。例:例:The saga of the White Star liner Titanic,which struck an iceberg and sank on its maiden voyage in 1912,carrying more than 1 300 passengers to their deaths,has been celebrated in print and on film,in poetry and song.【译文译文】白星公司的班轮泰坦尼克号
7、在白星公司的班轮泰坦尼克号在1912年处女年处女航中因撞上冰山而沉没,船上航中因撞上冰山而沉没,船上1 300多名乘客遇难。多名乘客遇难。此后关于她的种种传说便成为各种刊物、电影以及诗此后关于她的种种传说便成为各种刊物、电影以及诗歌、歌曲的内容而广为流传。歌、歌曲的内容而广为流传。1.4 1.4 英语多英语多被动被动,汉语常用,汉语常用主动主动 英语重物称,常采用无生命词汇作英语重物称,常采用无生命词汇作主语,所以多被动句,并且不指出动作主语,所以多被动句,并且不指出动作的执行者;的执行者;汉语重人称,习惯用表示人或物的汉语重人称,习惯用表示人或物的词汇作主语,大都以主动句的形式出现。词汇作主
8、语,大都以主动句的形式出现。例:例:The little cares,fears,tears,timid misgivings,sleepless fancies of I dont know how many days and nights,were forgotten,under one moments influence of that familiar,irresistible smile.(Thackeray:Vanity Fair)【译文译文】他那熟悉的笑容有一股不可抵抗的魔力,他那熟悉的笑容有一股不可抵抗的魔力,多少天来牵肠挂肚、淌眼抹泪,心里疑疑惑惑,晚多少天来牵肠挂肚、淌眼抹
9、泪,心里疑疑惑惑,晚上胡思乱想睡不着,一看见他,顷刻之间就把一切上胡思乱想睡不着,一看见他,顷刻之间就把一切忧虑忘得精光。(杨必译)忧虑忘得精光。(杨必译)1I suppose that if a man has a confused mind he will write in a confused way,if his temper is capricious his prose will be fantastical,and if he has a quick,darting intelligence that is reminded by the matter in hand of a
10、hundred things,he will,unless he has great self-control,load his pages with metaphor and simile.【译文译文】我想,如果一个人思路不清,写起文章来也会我想,如果一个人思路不清,写起文章来也会杂乱无章;如果他性情多变、喜怒无常,他的文章杂乱无章;如果他性情多变、喜怒无常,他的文章也会充满奇思妙想;如果他思路敏捷,能由眼前之也会充满奇思妙想;如果他思路敏捷,能由眼前之事联想到上百件事,除非他有很强的自我约束力,事联想到上百件事,除非他有很强的自我约束力,他的文章就会满篇是比喻联想。他的文章就会满篇是比喻联
11、想。课堂互动课堂互动1:翻译句子,注意语序、语态特点翻译句子,注意语序、语态特点2I sincerely hope that your congratulations will be matched by your collective endeavour to seek a just and practical solution to the problem which has bedeviled the United Nations for so many years.【译文译文】我们诚恳地希望,你们在表示祝贺之后,能我们诚恳地希望,你们在表示祝贺之后,能作出相应的共同努力,以便寻求一个公
12、正可行的办作出相应的共同努力,以便寻求一个公正可行的办法,来解决这个多年来一直困扰着联合国的问题。法,来解决这个多年来一直困扰着联合国的问题。3They often do not realize that bribery in various forms is on the increase in many countries and,in some,has been a way of life for centuries.【译文译文】他们通常没意识到在很多国家,行行色色的他们通常没意识到在很多国家,行行色色的贿赂行为正日益增多。在某些国家,这已成为人贿赂行为正日益增多。在某些国家,这已成为人
13、们几百年来的生活方式。们几百年来的生活方式。4Culture to him,as to the Orientals,with whom he lived so much and sympathized so deeply,was an affair of the spirit and of mind not to be measured by material progress,or,even by the arts.【译文译文】他心中的所谓文化,与人的精神心灵有关,他心中的所谓文化,与人的精神心灵有关,不能用物质的丰富,甚至艺术文明来衡量。他跟不能用物质的丰富,甚至艺术文明来衡量。他跟东方人
14、交往很久,也同情东方人;在东方人心目东方人交往很久,也同情东方人;在东方人心目中,文化也是如此。中,文化也是如此。2.英汉句法结构对比英汉句法结构对比Comparison in English and Chinese Sentence Structure A.A.英语简单句可转换成汉语复合句英语简单句可转换成汉语复合句2.1 2.1 英汉英汉句子结构句子结构的互换的互换B.B.英语并列句、复合句可转换成汉语简单句英语并列句、复合句可转换成汉语简单句例例1:His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuitio
15、n-free Beijing University.【译文译文】由于中学成绩优异,他免费上了北京大学。由于中学成绩优异,他免费上了北京大学。例例2:His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade.【译文译文】她很疲惫,也感到越来越热,于是决定一遇到她很疲惫,也感到越来越热,于是决定一遇到有阴凉的地方就坐下来休息。有阴凉的地方就坐下来休息。A.A.英语简单句可转换成汉语复合句英语简单句可转换成汉语复合句例例1:He doesnt know what lif
16、e means to him.【译文译文】他不知道人生的意义。他不知道人生的意义。例例2:What troubles me is that I dont have much experience in this kind of work.【译文译文】使我苦恼的是我做这种工作经验不多。使我苦恼的是我做这种工作经验不多。例例3:He was very clean and his mind was open.【译文译文】他为人单纯而坦率。他为人单纯而坦率。B.英语并列句、复合句可转换成汉语简单句英语并列句、复合句可转换成汉语简单句2.2 英汉英汉句子顺序句子顺序的调整的调整 “语义表达没有明确的从左
17、向右或从上到下语义表达没有明确的从左向右或从上到下的顺序,但语义在句法上尤其是横向组合关系的顺序,但语义在句法上尤其是横向组合关系上有具体的线性体现。上有具体的线性体现。语序的实质是根据思维之流来安排句法单位语序的实质是根据思维之流来安排句法单位的排列顺序的排列顺序”。但但S-V-O句子结构是人类语言最优化的结构,句子结构是人类语言最优化的结构,最符合人类的认知顺序,使用最为广泛。最符合人类的认知顺序,使用最为广泛。A.调整时间顺序调整时间顺序 英语叙述其从句可在主句之前,也英语叙述其从句可在主句之前,也可在主语之后,而汉语则按事情发生的可在主语之后,而汉语则按事情发生的先后顺序来叙述。先后顺
18、序来叙述。例:例:Human history began when the inheritance of genetics and behavior which had until then provided the only way of dominating the environment was first broken through by conscious choice.【译文译文】遗传和行为的继承一直是支配环境的惟一方遗传和行为的继承一直是支配环境的惟一方式,式,当这种继承第一次被有意识的选择打破时,当这种继承第一次被有意识的选择打破时,人类历史便开始了。人类历史便开始了。英汉两
19、种语言一般都遵循由上到下、由左到右、英汉两种语言一般都遵循由上到下、由左到右、由里到外的顺序排列;由里到外的顺序排列;但是汉语由背景到焦点、由参照体到目标体;英语由但是汉语由背景到焦点、由参照体到目标体;英语由焦点到背景、由目标体到参照体。焦点到背景、由目标体到参照体。英语大都把最重要的或者较紧急的信息放在最前面,英语大都把最重要的或者较紧急的信息放在最前面,而汉语则相反,最重要的却在最后,遵循而汉语则相反,最重要的却在最后,遵循“尾心尾心”原原则。则。B.调整空间顺序调整空间顺序 例:例:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze
20、on my skin and the cool support of water.【译文译文】和煦的微风吹拂着我的肌肤,凉爽的海水和煦的微风吹拂着我的肌肤,凉爽的海水托浮着我的身体。我享受着那种纯净的飘飘欲托浮着我的身体。我享受着那种纯净的飘飘欲仙的感觉。仙的感觉。英语因果叙述表示原因的从句可在主句之前,也英语因果叙述表示原因的从句可在主句之前,也可在主语之后,而汉语常是可在主语之后,而汉语常是“因因”在前,在前,“果果”在后;在后;表示条件假设的从句和表示因果从句差不多,而汉语表示条件假设的从句和表示因果从句差不多,而汉语常是常是“条件假设条件假设”在前,在前,“结果结果”在后;在后;英语表
21、示目的行为,常是英语表示目的行为,常是“行为行为”在前,在前,“目的目的”在在后,而汉语有时为了强调目的,常把目的放在行为之后,而汉语有时为了强调目的,常把目的放在行为之前;表示结果理由的从句,常是前;表示结果理由的从句,常是“理由理由”在前,在前,“结结果果”在后,汉语也常是在后,汉语也常是“理由理由”在前,在前,“结果结果”在后。在后。汉语一般是由大到小、或由整体到部分这样排列;而汉语一般是由大到小、或由整体到部分这样排列;而英语一般是由小到大,由部分到整体排列。英语一般是由小到大,由部分到整体排列。C.调整逻辑顺序调整逻辑顺序 例例1:The young cyclist dashed a
22、bout madly and was knocked down by a truck.【译文译文】那个骑车的青年横冲直撞,那个骑车的青年横冲直撞,结果结果被一辆卡被一辆卡车撞倒了。车撞倒了。例例2:She kicked her shoes,and stepped into a pair of slippers which were too big for her tiny feet;without shoes she lost some of her elegance and height.【译文译文】她踢脱鞋子,踏进一双拖鞋。可对她那双她踢脱鞋子,踏进一双拖鞋。可对她那双纤纤细脚来说,拖鞋显
23、得太大了。换鞋之后,纤纤细脚来说,拖鞋显得太大了。换鞋之后,她便失了几分风度,也失了几分高度。她便失了几分风度,也失了几分高度。That region was the most identifiable trouble spot.2The station chief would have to be close to the director,a member of the inner circle.3 This place is really beautiful,and many people bring their wives and families out here to live.4
24、The music world and the world at large became poorer places on April 8,when Marian Anderson,the greatest alto from Philadelphia,died at 96.5This preface must necessarily by short and modest,for I cannot claim to be an expert in painting,merely an ardent lover of the art.退出退出返回章重点返回章重点1That region wa
25、s the most identifiable trouble spot.【译文译文】那是个是非之地,大家都看得出来。那是个是非之地,大家都看得出来。2I closed my eyes and said a prayer of thanks before putting the car in gear and returning to the highway.【译文译文】我合上双目,感谢上苍,然后挂挡上路。我合上双目,感谢上苍,然后挂挡上路。课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动3 3:翻译句子,注意句子的结构转换翻译句子,注意句子的结构转换翻译句子,注意句子的结构转换翻译句子,注意句子的结构转换3
26、The station chief would have to be close to the director,a member of the inner circle.【译文译文】这位站长就得接近董事,因为董事是核心集这位站长就得接近董事,因为董事是核心集团的成员团的成员。4This place is really beautiful,and many people bring their wives and families out here to live.【译文译文】这地方实在漂亮,所以许多人都把自己的家这地方实在漂亮,所以许多人都把自己的家小搬来居住。小搬来居住。5The musi
27、c world and the world at large became poorer places on April 8,when Marian Anderson,the greatest alto from Philadelphia,died at 96.(按照时间顺序)按照时间顺序)【译文译文】今年今年4月月8日,来自费城日,来自费城96岁高龄的伟大女低岁高龄的伟大女低音歌唱家玛丽安音歌唱家玛丽安 安德森逝世,噩耗传来,世界安德森逝世,噩耗传来,世界各地,尤其是音乐界人士,无不为之黯然伤神。各地,尤其是音乐界人士,无不为之黯然伤神。6This preface must necessar
28、ily by short and modest,for I cannot claim to be an expert in painting,merely an ardent lover of the art.(按照逻辑顺序)(按照逻辑顺序)【译文译文】我在绘画方面谈不上有所专攻,只是热爱我在绘画方面谈不上有所专攻,只是热爱这门艺术而已,因此要为这部画册作序,只能这门艺术而已,因此要为这部画册作序,只能三言两语谈一点肤浅的看法。三言两语谈一点肤浅的看法。1)He felt a qualm in his stomach,and it was more in memory of his own l
29、oneliness than anticipation of hers.(按照(按照信息中心译)信息中心译)【译文译文】他感到一阵心酸,与其说是预见了她的他感到一阵心酸,与其说是预见了她的凄凉,倒不如说是想到了他自己的孤独。凄凉,倒不如说是想到了他自己的孤独。exercises:1.翻译下列句子,注意调整语序翻译下列句子,注意调整语序2)For example,a girl student who had difficulty studying made dramatic strides when she got a better desk lamp and moved her desk aw
30、ay from her bed.(按照时间顺按照时间顺序)序)【译文译文】例如,有位女学生,原来学习很吃力,例如,有位女学生,原来学习很吃力,但自从换了一盏好台灯,并把桌子从床边搬开但自从换了一盏好台灯,并把桌子从床边搬开以后,学习就取得了长足的进步。以后,学习就取得了长足的进步。3)A readers perception of the loose,slangy,colloquial,shirt-sleeved quality of much modern prose will be sharpened if he has experienced the conscious elegance
31、 of eighteenth-century writers and the solemn lecture-hall pronouncements of the Victorians.(按照逻辑顺序译)按照逻辑顺序译)【译文译文】如果一位读者读过如果一位读者读过18世纪作家的作品,体会到其世纪作家的作品,体会到其刻意追求典雅的语言风格,又读过维多利亚女王时代刻意追求典雅的语言风格,又读过维多利亚女王时代的人在演讲大厅上所作的庄严的发言,他定能更深刻的人在演讲大厅上所作的庄严的发言,他定能更深刻地理解很多现代散文作品那种结构松散、口语色彩浓、地理解很多现代散文作品那种结构松散、口语色彩浓、好用俚
32、语、不拘形式的语言风格。好用俚语、不拘形式的语言风格。4)There are few moments in life that bring husband and wife closer in reflective communion than the first October moment by a blazing hearth when they inhale the odor of mothballs in each others sweaters and agree its time they once again had a long talk.【译文译文】十月初临,夫妻俩傍倚着融
33、融的炉火,都能十月初临,夫妻俩傍倚着融融的炉火,都能闻到对方毛衣散发出的卫生球气味,默契地认为是闻到对方毛衣散发出的卫生球气味,默契地认为是他们在一起促膝长谈的时候了,如此亲密无间地沉他们在一起促膝长谈的时候了,如此亲密无间地沉浸在感情交流之中,一生能有几回。浸在感情交流之中,一生能有几回。2.翻译下列短文,注意衔接表达方式翻译下列短文,注意衔接表达方式1)Four days after setting out,while the Titanic was sailing across the icy waters of the North Atlantic,a huge iceberg was
34、 suddenly spotted by a lookout.After the alarm had been given,the great ship turned sharply to avoid a direct collision.The Titanic turned just in time,narrowly missing the immense wall of ice which rose over 100 feet out of the water beside her.【译文译文】“泰坦尼克泰坦尼克”号起航后的第四天,正行驶在北号起航后的第四天,正行驶在北大西洋冰冷的海面上。
35、突然,瞭望员发现正前方有一座大西洋冰冷的海面上。突然,瞭望员发现正前方有一座冰山。警报拉响后,巨轮急转弯,以避免与冰山正面相冰山。警报拉响后,巨轮急转弯,以避免与冰山正面相撞。撞。“泰坦尼克泰坦尼克”号这个弯儿拐得及时,紧贴着高出海号这个弯儿拐得及时,紧贴着高出海面面100100英尺的巨大冰墙擦了过去。英尺的巨大冰墙擦了过去。2)No matter how bad the world may become,no matter how much the mass man of the future may lose such of the virtues as he still has,one
36、fact remains.If one person alone refuses to go along with him,if one person alone asserts his individual and inner right to believe in and be loyal to what his fellow men seem to have given up,then at least he will still retain what is perhaps the most important part of humanity.【译文译文】不管世界会堕落到什么地步,不管未来的人会丧失多不管世界会堕落到什么地步,不管未来的人会丧失多少他们迄今还保留着的美德,有一个事实依然不变:只要有少他们迄今还保留着的美德,有一个事实依然不变:只要有一个人不肯跟着随波逐流,只要有一个人还会坚持自己植根一个人不肯跟着随波逐流,只要有一个人还会坚持自己植根于心灵深处的权利,信守他的同胞似乎已经放弃的美德,那于心灵深处的权利,信守他的同胞似乎已经放弃的美德,那他至少还会保留着也许是人性中最宝贵的东西。他至少还会保留着也许是人性中最宝贵的东西。返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点退出退出