《经典英语散文阅读汇总.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《经典英语散文阅读汇总.docx(16页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、经典英语散文阅读汇总 英语是世界上最流行的语言,也是全部语言中运用最广泛的语言,学好英语有利于我们对外沟通,我整理了一些英文散文,下面我就和大家共享,来观赏一下吧。 英语散文:Good and Evil(善恶之辨) John Milton/约翰弥尔顿(16081674),17世纪英国杰出的文学家,诞生清教徒家庭,自幼爱好文学,博览经典著作与欧陆各国文学,代表作失乐园、复乐园。 Good and evil we know in the field of this World grow up together almost inseparable; and the knowledge of goo
2、d is so involved and interwoven with the knowledge of evil and in so many cunning resemblances hardly to be discerned, that those confused seeds which were imposed on Psyche as an incessant labour to cull out and sort asunder were not more intermixed. It was from out the rind of one apple tasted tha
3、t the knowledge of good and evil as two twins cleaving together leapt forth into the World. And perhaps this is that doom which Adam fell into of knowing good and evil, that is to say of knowing good by evil. As therefore the state of man now is, what wisdom can there be to choose, what continence t
4、o forbeare, without the knowledge of evil? He that can apprehend and consider vice with all her baits and seeming pleasures, and yet abstain, and yet distinguish, and yet prefer that which is truly better, he is the true warfaring Christian. I cannot praise a fugitive and cloistered virtue, unexerci
5、sed and unbreathed, that never sallies out and sees her adversary, but sinks out of the race, where that immotal garland is tobe run for not without dust and heat. Assuredly we bring not innocence into the world, we bring impurity much rather: that which purifies us is trial, and trial is by what is
6、 contrary 我们所相识的善与恶在这个尘世的范围内总是相伴生长,密不行分的;而善与恶的学问又是这样的错综纠缠,且惯以形容酷肖的面目出现,这中间的纷纭程度,较之作为长期苦役而罚使塞娥不停分拣的混杂败种,可能更有过之。谁能料到,善与恶的学问这对紧紧相依的孪生兄弟便是从一只吃过的苹果之中,破皮跃入这个世界的。这或许也即是昔年亚当曾经坠入其间的那个劫数明善恶之辨,或曰,藉恶以知善。因此,既然人类已成为今日这种情形,试问离开对恶的学问,才智将何得而选择,坚忍又何从而施行?那种能将罪恶及其一切诱饵与声色之乐一并擒拿在手,细加谛视,而仍能知所趋避,而仍能明辨是非,而仍能择善而从的人,这种人方不愧为真正
7、善战的基 督徒。至于那种于德无所施,于行无所表的逋逃隐遁性的道德,那种从未有冲杀应敌之劳,而只是临阵一逃了事的道德,我委实不敢赞一词;须知不朽之花环是很少可以不备极艰苦而后得到的。明显,我们所携入这个世界的并非纯真一片,我们所带来的倒无虑是种.种之不洁;致我们于纯净者是考验,而考验则必借相反的事物 For as in a body, when the blood is fresh, the spirits pure and vigorous not only to vital but to rational faculties and those in the acutest and the
8、pertest operations of wit and subtlety, it argues in what good plight and constitution the body is, so when the cheerfulness of the people is so sprightly up, as that it has not only wherewith to guard well its own freedom and safety but to spare, and to bestow upon the solidest and sublimest points
9、 of controversy and new invention, it betokens us not degenerated, nor drooping to a fatal decay, but casting of fthe old and wrinkled skin of corruption to outlive these pangs and wax young again, entering the glorious ways of Truth and prosperous virtue destined to become great and honourable in t
10、hese latter ages. Methinks I see in my mind a noble and puissant Nation rousing herself like a strong man after sleep, and shaking her invincible locks. Methinks I see her as an Eagle mewing her mighty youth, and kindling her undazzled eyes at the full midday beam, purging and unscaling her long abu
11、sed sight at the fountain itself of heavenly radiance, while the whole noise of timorous and flocking birds, with those also that love the twilight, flutter about, amazed at what she means, and in their envious gabble would prognosticate a year of sects and schisms. 正像在躯体方面,当一个人的血液鲜活,各个基本器官与心智官能中的元气
12、精 液纯净健旺,而这些官能又复于其机敏活泼的运用中恣骋其心智的巧慧的时候,往往可以说明这个躯体的状况与组织异样良好那样,同理,当一个民族心情欢快,意气欣欣,非但能绰有余裕地去保障其自身的自由与平安,且能以余力兼及种.种坚实而崇高的争议与独创,这也会向我们表明白它没有倒退,没有陷入一蹶不振的地步,而是脱掉了衰朽腐 败的陈皱表皮,经验了阵痛而重获青春,从今步入足以垂懿范于今兹的真理与盛德的光辉坦途。我觉得,我在自己的心中仿佛瞥见了一个崇高而勇武的国家,似乎一个强有力者那样,正从其沉酣之中振身而起,风鬓凛然。我觉得,我仿佛瞥见它是一头苍鹰,正在摆脱着它幼时的健翮,它那目不稍瞬的双睛因睁对中午的炎阳而
13、被燃得火红,继而将它的久被欺诓的目光疾扫而下,俯瞰荡漾着天上光辉的清泉本身,而这时多数怯懦群居的小鸟,还有那些性喜昏暗时分的鸟类,却正在一片鼓噪,上下翻飞,对苍鹰的行径诧怪不已;而众鸟的这种恶毒的唧唧喳喳将预示着将来一年的派派系系。 英语散文:何必以心跳定生死? why Measure Life in Heartbeats? Hemingway once wrote that courage is grace under pressure. But I wouldrather think with the 18th-century Italian dramatist, Vittorio Alf
14、ieri, that"often the test of courage is not to die but t0 1ive." For living with cancerengenders more than pressure; it begets terror. To live with it, to face up toit-that's courage. Hope is our most effective "drug" in treating cancer. There is almost nocancer (at any stage
15、) that cannot be treated. By instilling hope in a patient,we can help develop a positive; combative attitude to his disease. Illogical,unproven? Perhaps. But many doaors believe that this must become a partof cancer therapy if the therapy is to be effective. I have had the joy of two beautiful and w
16、onderful wives, the happiness ofparenthood and the love of eight children. My work was constantly chal-lenging and fulfilling. I have always loved music and books, ballet and thetheater. I was addicted to fitness, tennis, golf, curling, hunting and fishing. Good food and wine graced my table. My hom
17、e was a warm and happyplace. But when I became aware of my imminent mortality, my attitudes changed. There was real meaning to the words, "This is the first day of the rest ofyour life." There was a heightened awareness of each sunny day, the beautyof flowers, the song of a bird. How often
18、 do we reflect on the joy of breath. ing easily, of swallowing without effort and discomfort, of walking withoutpain, of a complete and peaceful night's sleep? After I became ill, I embarked upon many things I had been putting offbefore. I read the books Ihad set aside for retirement and wrote o
19、ne myself,entitled TheArt of Surgery. My wife Madeleine and I took more holidays. We played tennis regularly and curled avidly; we took the boys fishing. WhenI review these past few years, it seems in many ways that I have lived alifetime since I acquired cancer. On my last holiday in the Bahamas, a
20、s Iwalked along the beach feeling the gentle waves wash over my feet, I felt apart of tlie universe, even if only a minuscule one,like a grain of sand on thebeach. Although I had to restrict the size of my practice, I felt closer empathy withmy patients. When I walked into the Intensive Care Unit th
21、ere was an awe-some feeling knowing I, too, had been a patient there. It was a special satis-faction to comfort my patients with cancer, knowing that it is possible toenjoy life after the anguish of that diagnosis. It gave me a warm feeling tosee the sparkle in one patient's eyes-a man with a to
22、tallaryngectomy-when I asked if he would enjoy a cold beer and went to get him one. If one realizes that our time on this earth is but a tiny fraction of that withinthe cosmos, then life calculated in years may not be as important as wethink. Why measure life in heartbeats? When life is so dependent
23、 on such anunreliable function as the beating of the heart, then it is fragile indeed. Theonly thing that one can depend upon with absolute certainty is death. I believe that death may be the most important part of life. I believe that lifeis infinitesinially brief in relation to the immensity of et
24、ernity. I believe,because of my religious faith, that I shall "return to the Father"in an afterlifethat is beyond description. I believe that though my life was short in years, itwas fullin experience, joy, love and accomplishment; that my owriimmor-tality will reside in the memories of my
25、 loved ones left behind, mother,brother, wife, children, dear friends. I believe that I will die with loved onesclose by and, one hopes, achieve that great gift of God-ileath in peace, andwith dignity. 何必以心跳定生死? 海明威曾经写过,志气就是临危不惧。不过,我更赞同18世纪意大利戏剧家维多利奥阿尔菲利的观点:“对志气的考验往往不是去死,而是要活。”身患癌症,不仅带来苦痛,而且引起恐惊。抱病生
26、活,并敢于正视这一现实,这就是志气。 希望是我们治疗癌症最有效的“药物”。几乎没有任何癌症(无论发展到哪一期)是不能医治的。把希望灌输到病人心里,我们就可以帮助他树立起主动与疾病作斗争的观念。或许此话不合逻辑,言之无据,是吗?然而,很多医生认为,要想使疗法有效,这必需成为癌症治疗的一部分。 我有幸先后拥有两位漂亮贤惠的妻子所带来的欢欣,体验过为人之父的乐趣,并得到八个子女的爱。过去,我的工作始终富有挑战性,令人有成就感。我一向喜爱听音乐和读书,酷爱芭蕾舞和戏剧。我曾经醉心于健身运动、网球、高尔夫球、冰上溜石、打猎和垂钓。我的餐桌摆满美酒佳肴。我的家温馨而又华蜜。 可是,当我知道自己大限将至时,
27、生活看法就变了。“这是您余生的起先。”这句话对我有了实实在在的含义。对每一个晴天丽日,对鸟语花香,我的感受倍加剧烈。平日呼吸轻松,吞食自如,走路毫不费劲,一夜安寝到天明,我们几曾回味过其中的乐趣? 患病后,我着手做以前搁置下来的很多事情。我阅读了原来留到退休后才读的书,而且还写了一本题为外科术的书。我与夫人马德琳度假更加频繁。我们常常去打网球,劲头十足地在冰上溜石,还带儿子们去钓鱼。回顾过去几年,从很多方面来看,自从得了癌症以后,我好像已经活了一辈子。上次到巴哈马度假期间,我沿着海滩闲逛,海浪轻轻抚揉着我的双脚,此时此刻我蓦然觉得自己与整个宇宙融为一体,尽管我微乎其微,就像海滩上的一粒沙子。
28、虽然我不得不限制自己的医务工作量,我感到与病人更加心灵相通。当我走进特殊护理室时,一种敬畏之感油然而生,因为我知道自己也曾是这里的病人。我明白,在经验了被确诊为癌症的极度苦痛之后,仍有可能享受生活,因此,劝慰癌症患者成了一种特殊的乐事。一位病人做了喉部切除手术,我问他是否想喝冻啤酒,而且为他拿来了一杯,这时我看到他眼里出现出了火花,一股暖流忽然涌上我的心头。 倘如人们意识到人生在世只不过是宇宙的时间长河中转瞬即逝的一刹那,那么以岁月计算的生命就不会像我们所想的那样重要了。何必以心跳来定生死呢?当生命依靠于心跳这样一种不行靠的功能时,它的确脆弱不堪。而只有死亡才是人们可以肯定依靠的。 我认为死亡
29、可能是人生中最重要的一环。我认为与那漫长的永生相比,生命是极其短暂的。基于我的宗教信仰,我信任在我身后那难以描绘的时间里,我将回来圣父。我信任,我的生命以年月计算,虽然是短暂的,但经验丰富,充溢了快乐、爱情和成就;我将恒久活在我所爱的人,即我的母亲、兄弟、儿女和密友的记忆中。我信任,在弥留之际,我的亲朋好友将陪伴在我身旁:我希望得到上帝的赏赐带着尊严,安详地告辞人间。 英语散文:The Song of the River(河之歌) The Song of the River 河之歌 W.S Maugham 毛姆 You hear it all along the river. You hear
30、 it, loud and strong, from the rowers as they urge the junk with its high stern, the mast lashed alongside, down the swift running stream. You hear it from the trackers, a more breathless chant, as they pull desperately against the current, half a dozen of them perhaps if they are taking up wupan, a
31、 couple of hundred if they are hauling a splendid junk, its square sail set, over a rapid. 沿河上下都可以听见那歌声。它洪亮而有力,那是船夫,他们划着木船顺流向下,船尾翘得很高,桅杆系在船边。它也可能是比较急促的号子,那是纤夫,他们拉纤逆流而上。假如拉的是小木船,或许就只五六个人;假如拉的是扬着横帆的大船过急滩,那就要200来人。 On the junk, a man stands amidships beating a drum incessantly to guide their efforts, a
32、nd they pull with all their strength, like men possessed, bent double; and sometimes in the extremity of their travail they craw on the ground, on all fours, like the beasts of the field. They strain, strain fiercely, against the pitiless might of the stream. 船中心站着一个汉子不停地击鼓助威,引导他们加劲。于是他们使出全部力气,像着了魔似
33、的,腰弯成两折,有时力气用到极限就全身趴在地上匍匐前进,像田里的牲口。 The leader goes up and down the line and when he sees one who is not putting all his will into the task he brings down his split bamboo on the naked back. Each one must do his utmost or the labour of all is vain. And still they sing a vehement, eager chant, the ch
34、ant of the turbulent waters. 领头的在纤绳前后跑来跑去,见到有人没有全力以赴,竹板就打在他光着的背上。每个人都必需全力以赴,否则就要前功尽弃。就这样他们还是唱着激扬而热切的号子,那汹涌澎湃的河水号子。 I do not know words can describe what there is in it of effort. It serves to express the straining heart, the breaking muscles, and at the same time the indomitable spirit of man which
35、overcomes the pitiless force of nature. Though the rope may part and the great junk swing back, in the end the rapid will be passed; and at the close of the weary day there is the hearty meal. 我不知道词语怎样能描写出其中所包括的拼搏,它表现的是绷紧的心弦,几乎要断裂的筋肉,同时也表现了人类克服无情的自然力的坚韧精神。他们用劲,舍命用劲,对抗着水流无情的威力。虽然绳子可能扯断,大船可能倒退,但最终险滩必将
36、通过,在力倦神疲的一天结束时可以痛快地吃上一顿饱饭. But the most agonizing song is the song of the coolies who bring the great bales from the junk up the steep steps to the town wall. Up and down they go, endlessly, and endless as their toil rises their rhythmic cry. He, aw -ah, oh. They are barefoot and naked to the waist.
37、 The sweat pours down their faces and their song is a groan of pain. 然而最令人难过的却是苦力的歌,他们背负着船上卸下的大包,沿着陡坡爬上城墙。他们不停地上上下下,随着无尽的劳动响起有节奏的喊声:嗨,呦嗬,嗨。他们赤着脚,光着背,汗水不断地从脸上流下。 It is a sigh of despair. It is heart-rending. It is hardly human. It is the cry of souls in infinite distress, only just musical, and that
38、last note is the ultimate sob of humanity. Life is too hard, too cruel, and this is the final despairing protest. That is the song of the river. 他们的歌是苦痛的.悲观的叹息,听来令人心碎,简直不像是人的声音。它是灵魂在无尽悲戚中的呼喊,只不过有着音乐的节奏而已。那终了的一声简直就是人性泯灭的低泣。生活太艰难、太残酷,这喊声正是最终无望的.这就是河之歌。 经典英语散文阅读汇总本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!第16页 共16页第 16 页 共 16 页第 16 页 共 16 页第 16 页 共 16 页第 16 页 共 16 页第 16 页 共 16 页第 16 页 共 16 页第 16 页 共 16 页第 16 页 共 16 页第 16 页 共 16 页第 16 页 共 16 页