《文言文翻译技巧专题.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文言文翻译技巧专题.ppt(13页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、一一、翻翻译译原原则则:遵遵循循以以直直译译为为主主,意意译译为为辅的原则辅的原则.1 1、直直译译是是指指按按原原文文逐逐字字逐逐句句对对照照翻翻译译.保持原文遣词造句的保持原文遣词造句的特点和表达方式特点和表达方式.2 2、意意译译是是按按原原文文的的大大意意翻翻译译,即即允允许许在在内内容容不不走走样样的的前前提提下下,用用合合适适的的话话和和表表达达方方式式表表示示.这这两两种种方方式式可可以以单单用用,也也可可以以兼兼用用,视视原文情况而定原文情况而定.二二、翻翻译译要要求求:力力求求做做到到“信信”、“达达”、“雅雅”。1 1、“信信”-忠忠实实于于原原文文,字字字字落落实实,句句
2、句落实句落实.不随意增减。不随意增减。2、“达达”-表意明确,语言通畅,表意明确,语言通畅,语言不走样。语言不走样。3 3、“雅雅”-用简明用简明,优美优美,富有文采的富有文采的现代汉语把原文内容现代汉语把原文内容,形式准确表达出来形式准确表达出来.三、三、文言文文言文九九字翻译法字翻译法.1、留留-即保留原文中的即保留原文中的专有名词、专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称称、器具名称等,可等,可照录照录不翻译。不翻译。例如:例如:原句:庆历四年春,滕子京谪守巴陵原句:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(郡。(岳阳楼记岳阳楼记)译句:译句:庆历四年
3、春天,滕子京降职到巴陵庆历四年春天,滕子京降职到巴陵郡做郡守。郡做郡守。2 2、补补-补出补出省略省略成分成分.如如:主主语语.宾宾语等成分语等成分.例:例:a.a.、使子路反见之使子路反见之.至至,则行矣则行矣.(孔子孔子)使子路反见之使子路反见之.(.(子路子路)至至,(,(丈人丈人)则行则行矣矣 b.b.明日明日,子路行子路行,以告以告.明日明日,子路行子路行,以以(之之)告告(孔子孔子).).3、删删-即即删去不译的词删去不译的词。凡是古。凡是古汉语中的汉语中的发语词、判断词发语词、判断词、在句子结、在句子结构上起构上起标志标志作用的作用的助词助词、凑足音节的、凑足音节的助词助词等,在
4、现代汉语中没有词能替代,等,在现代汉语中没有词能替代,便可删去。便可删去。如:原句:夫战,勇气也。(如:原句:夫战,勇气也。(曹刿论战曹刿论战)译句:打仗,是靠勇气的。译句:打仗,是靠勇气的。“夫夫”为为发语词,没有实在意义,翻译时发语词,没有实在意义,翻译时删删去。去。原句:医原句:医之之好治不病以为功。(好治不病以为功。(扁鹊见扁鹊见蔡桓公蔡桓公)译句:医生喜欢给没有病的人治病,译句:医生喜欢给没有病的人治病,好拿来夸耀自己的功劳好拿来夸耀自己的功劳?4、换换-即对古今意义相同,但即对古今意义相同,但说说法不同法不同的词语,翻译时都要换成的词语,翻译时都要换成现在现在通俗通俗的词语,使译文
5、通达明快。的词语,使译文通达明快。如:齐如:齐师伐师伐我。(我。(曹刿论战曹刿论战)这句中的这句中的“师师”要换成要换成“军队军队”;“伐伐”,要换成,要换成“攻打攻打”。全句译为:。全句译为:“齐国的齐国的军队攻打我们鲁国军队攻打我们鲁国”。5、调调-即对文言文中即对文言文中不同于不同于现代汉语句式现代汉语句式的的特殊句式特殊句式,翻译时要进行,翻译时要进行必要的调整必要的调整,使,使译文完全符合现代汉语的表达习惯。这种方译文完全符合现代汉语的表达习惯。这种方法在古文翻译中用得最多,中考几乎年年考法在古文翻译中用得最多,中考几乎年年考到。到。如:甚矣,汝之不惠。(如:甚矣,汝之不惠。(愚公移
6、山愚公移山)翻译时应调整为翻译时应调整为“汝之不惠甚矣汝之不惠甚矣”,即,即“你太不聪明了你太不聪明了。”又如:孔子云:又如:孔子云:何陋之有何陋之有?(?(陋室铭陋室铭)“何陋之有何陋之有”翻译时应调整为翻译时应调整为“有何陋有何陋”,即,即“有什么简陋呢有什么简陋呢?”又又如如:其其李李将将军军之之谓谓也也?(2002?(2002年年全全国国高高考考翻翻译题译题)之之:宾语前置宾语前置的标志的标志,其谓李将军也其谓李将军也.翻译翻译:大概是说李将军的吧大概是说李将军的吧?仁以为己任仁以为己任 宾语前置句宾语前置句,以仁为已任以仁为已任.6 6、选、选-根据上下文,选用恰当的词义。根据上下文
7、,选用恰当的词义。7 7、译译-译译出出实实词词.虚虚词词.活活用用的的词词及及通通假字假字.8 8、固、固-固定格式的固定译法固定格式的固定译法.a.a.“然则然则”、译成:、译成:“既然这样既然这样,那么那么.”b.b.“无无以以”,译译成成:“没没有有什什么么用用来来”c.“c.“不亦不亦.乎乎?”?”译成:译成:“不也是不也是.吗吗?”?”d.“.d.“.也也”译成:译成:“.“.是是.”.”e.“e.“无乃无乃.与与”、译成:译成:“恐怕恐怕.呢呢?”?”如如:“求求!无乃尔是过与无乃尔是过与!”!”翻译为翻译为:求呀求呀!恐怕该责备你吧恐怕该责备你吧?f.“f.“如之何如之何”,”
8、,译为:译为:“怎么办怎么办”,“”,“怎么怎么”.”.9 9、意意-文文言言文文中中的的比比喻喻,借借代代,引引申申,直译不通直译不通,用用意译意译.句子翻译句子翻译六个步骤:六个步骤:1 1 读:通读全文,领会大意。读:通读全文,领会大意。2 2审:看清语法现象,如省略、倒装、活审:看清语法现象,如省略、倒装、活用等用等。3 3切:以词为单位把句子切开,一一解释。切:以词为单位把句子切开,一一解释。4 4连:再把解释好的词连缀成句。连:再把解释好的词连缀成句。5 5在情感色彩、语言风格等方面尽可能与在情感色彩、语言风格等方面尽可能与原文一致。原文一致。6.6.誊:翻译完毕,带回原文,仔细检查,誊:翻译完毕,带回原文,仔细检查,誊上卷子誊上卷子。文言翻译歌诀文言翻译歌诀 熟读全文,领会文意;扣住词语,进行翻译。熟读全文,领会文意;扣住词语,进行翻译。字字落实,准确第一;单音词语,双音换替。字字落实,准确第一;单音词语,双音换替。国年官地,保留不译;遇有省略,补充词语。国年官地,保留不译;遇有省略,补充词语。调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。再再回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。