《科技英语的语言特点及文体翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语的语言特点及文体翻译.docx(9页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、科技英语的语言特点及文体翻译 摘要: 随着现代科学技术的飞速发展,全球经济一体化逐步深化,科技英语将越来越引起科学界和语言界的高度重视和关注。科技英语越来越表现出其独特性,已成为一门独立的文体。本文从科技英语的语言特点动身,举例阐述了科技英语的翻译技巧和方法。关键词: 科技英语;语言特点;翻译在科技英语文献中,科技词汇包括纯科技词汇和一般科技词汇,其运用率高达6 0 % ,足见其数量之多。随着现代科学技术的飞速发展, 全球经济一体化逐步深化,科技英语将越来越引起科学界和语言界的高度重视和关注。闻名科学家钱三强早就指出:;科技英语在很多国家已经成为现代英语的一个特地的新领域。;现在世界上很多国家
2、设立了科技英语探讨中心,高校里也设立科技英语专业或科技英语系,特地从事科技英语语言的探讨、教学和科技英语人才的培育。在我国,科技英语的探讨和学习方兴未艾,科技英语系(专业) 、探讨中心和翻译机构在各大中城市、高等院校如雨后春笋。这充分说明我国科技的快速发展,经济的良性循环以及对世界政治、经济、科技等活动越来越须要科技英语。尽管科技英语和一般英语( 如文学英语) 外表上看一样,都是由语音、词汇和语法构成。但随着其运用范围扩大,科技领域的进一步规范,科技英语越来越表现出其独特性,已成为一门独立的文体,并逐步奠定科技英语作为一门学科的基础。一、科技英语的语言特点科技英语的特点表现在词汇、句法和修辞三
3、个方面。( 一) 词汇方面科技词汇在科技英语里大量运用,主要包括以下几类:1 纯科技词汇,即那些只用于某个专业或学科的特地词汇或术语,如hydroxide(氢氧化物)、diode(二级管)、isotope(同位素) 等。随着科技的发展,新学科、新专业的产生,这样的词汇层出不穷,其词义精确而狭窄,针对性极强。阅读专业性强的文献, 就要了解该领域的特地词汇和术语。2 通用科技词汇,即不同专业都要常常运用的那些词汇,数量较大。这类词的运用范围比纯科技词汇要广,出现频率也高, 但在不同的专业里有较为稳定的词义。如p o w e r 一词在机械力学中的词义为;力;、;电;、;电力;、;动力;、;电源;、
4、;功率;等,在数学中的词义为;乘方;、;次方;、;幂;;又如f e e d 一词的意义也很丰富:;馈电;、;供水;、;输送;、;进刀;等。3 派生词汇,指通过合成、转化和派生构词手段而构成的词汇。这种词汇在科技英语文献中占有很大的比重。例如,由前缀hydro-,hyper-,hypo- 和inter- 构成的词条在科技英语中就有二干多条;以表示学科的后缀-logy,-ics 和表示行为、性质、状态等的后缀-tion,-sion,-ance,-e n c e ,- m e n t 等结尾构成的词汇在科技英语文献中俯拾即是。此外,缩写词也是科技英语词汇的重要组成部分,具有经济、简便的优点。( 二)
5、 句法方面1 被动语态。翻开任何一页科技文献,都可找到肯定数量的被动语态,这正是科技英语的显著特征的表现:客观、真实,拒绝主观和臆断。2 非谓语动词结构。在科技英语中运用非谓语动词结构可以更好、更精确地描述各个事物之间的关系,事物的位置和状态的改变。3 名词化结构。用名词词组或短语( 主要是用具有动作意义的名词+ o f + 修饰语) 来表示一个句子的意思,就是名词化结构。这一结构在科技英语中大量运用,主要因为它有简洁、准确、严密、客观、信息量大等特点。4 长句。依据上海交通高校l 0 7 万词的计算机语料统计,科技英语句的平均长度为21.4 个词,7 个以下( 包括7 个词) 的短句仅占8.
6、77,超过40 个的长句占6.3(方梦之,l989:97)。科技英语中运用长句用来描写困难多变的客观世界。( 三) 修辞方面1 句型和时态的运用。科技英语文体用来客观陈述事实和问题,描写过程和状态,说明特性和功能,所论情理多为一般性、频繁性和特征性。因此,在这样的文体中,大量运用陈述句型,谓语动词主要以一般时为主,如一般现在时、过去时和将来时等。2 语气的运用。科技作者在说明事理、提出设想、探讨问题和推导公式时,经常涉及各种前提、条件和场合。为了避开武断,总是从假定、揣测、建议和怀疑的角度动身,这就往往须要采纳虚拟语气;另一方面,有不少作者为了表示自己的谦逊,为了谨慎和留有余地,也乐于采纳虚拟
7、语气而使口吻变得委婉和圆滑。3 祈使旬的运用。在运用说明书、操作规程、作业指导、留意事项等科技文章中,更多运用祈使句以告诫、建议、劝说和吩咐用户或操作者的行动,以达到基本目的。4 其他特点。由于科技文章本身的客观性、信息性,所以在句子结构和其他语言特点上就表现出一些明显的特点如分隔结构、非言词符号、倒装、省略等的运用。科技英语是用来传递客观真理、客观事实,拒绝主观性和臆断性,消退歧义,表达上力求简明、扼要、规范,逻辑严密。以上语言特点是应科技英语本身的要求而形成的。二、科技文体的翻译在英语学习的基础阶段,学生接触了一些英语翻译的练习,但大部分为文学方面的,较少翻译科技方面的文章。然而,他们工作
8、时接触的大多都是科技方面的文献,且科技文体有其独特性。如不系统学习,将干脆影响翻译效果。( 一) 科技术语和专有词汇的翻译一般来说,可采纳以下几种方法:(1 )意译法意译法就是依据原词的实际含义译成对应的汉语术语。这种译法广泛运用于科技术语的翻译,具有概念明确、易懂易记的优点。例如:guided missile 导弹; automobile汽车;software 软件;barometer 气压计;input 输入;hard-wired modem 硬线调制解调器;insulation resistance test 绝缘电阻测定;等等都是采纳意译的方法来翻译的。 (2 )音译法音译法就是按原词
9、的英语发音译成相对应的汉语。这种译法适用于计量单位名称、人名、地名、公司名、首字母缩略语以及一些还未完全了解的新术语。如:gallon 加仑; clone 克隆; pound 磅;Coco cola 可口可乐;watt 瓦特;Franklin富兰克林;Mercerdes-Benz 奔驰(汽车);AIDS(acquired immune deficiency syndrome)艾滋病( 获得性免疫力缺乏综合症);TOEFL(test of English as a foreignlanguage) 托福(作为一门外语的英语测试)等,这种方法是不得已而为之,无法揭示词汇的真正意义。随着新术语的相识
10、,对不少词已用意译来代替,如:engine(引擎)发动机;vitamin(维他命) 维生素;microphone(麦克风)话筒等。(3 )半音半意法这是音译与意译的结合。如:Einstein equation 爱因斯坦方程;Noble prizes 诺贝尔奖金;beer 啤酒;card卡片等。( 二) 句子的翻译科技英语是用来陈述自然界、科技界所发生或出现的事情,描述其规律、特点、过程等的语言,表达客观精确、逻辑性强、结构严谨,这样才能更好地记录自然界和科技界的动态。用来记录的语言当然不会很简洁:句子偏长、结构困难。否则,很难表达这些领域的内容或现象。这样的句子也是难句,给读者和译者带来不少的
11、麻烦。从句法的角度来分析,造成长句难的主要缘由是:修饰、限定及附加成分多,从而造成分隔结构( 修饰与被修饰成分相隔很远) 。对长难句的处理,首先理顺语法结构;然后依据句子特点实行不同的手段,如分译法、依次法或变序法等。例如:These things are notorious; SirWilliam Scott, in his speech of 1802, infavor of the non-residence of the Clergy,expressly said, that they and their familiesought to appear at Watering plac
12、es,and that this was amongst the means ofmaking them respected by their flocks!这句话的语法结构困难,要留意两个and 连接的分句的语法功能。第一个and 连接的与主句并列,其次个连接的则是s a i d带的两个宾语从句。参考译文为:这等丑事,众所周知。然而威廉·司各特爵士在1 8 0 2 年演讲,明白主见牧师不必定居教区,而应携眷到温泉巡游,据说这样反而能得到他的教区子民的敬重云云。再如:The reason why air makes fireburn more intensely was lear
13、ned only abouttwo hundred years ago, when severalscientists finally proved that oxygen, oneof the gases air contains, can combinewith certain other elements li)ke carbon to release muchheat.参考译文:空气为什么能使火燃烧得更旺?直到大约2 0 0 年前才弄清其缘由。当时某些科学家最终证明,空气中有一种气体叫氧,它能够与其它一些元素(如碳)化合,从而释放出大量的热。( 三) 被动语态的翻译英语中,尤其在科技英
14、语文体中,被动语态运用范围很广。这种语态能更客观、精确地描述事物的发展和改变。在汉语中,被动语态的运用范围有限,更多运用主动语态。在英译汉时,一般说来,大部分英语被动语态要译成汉语主动句、无主句、推断句,有时也译成被动语态,尤其是原文表示强调时。如:A detailed examination was madeof energy partition in an impacted solidpropellant.参考译文为:对于固体推动剂受撞击后的内部能量分布状况,已经进行了详尽的探讨。( 四) 数词的翻译在科技文献中, 数词的运用非常频繁,表达方法多种多样,还有英、美表达上的差异,这些给翻译带
15、来不少的困难。在工作中如对数词翻译不当,后果将不可思议。因此,要驾驭如何翻译倍数、倍数的增加、倍数的削减等数词,还要了解英国和美国英语在这方面不同的表达方式。如:(1)On the moon you could lift weightswhich are six times heavier than theheaviest weight you can lift on the earth( 一个人在月球上所能举起的重物要比他在地球上所能举起的最重的物体重5 倍。)(2)When the voltage is stepped-up by10 times,the strength of the c
16、urrent isstepped-down by 10 times,so that thepower remains the same(当电压上升到l0 倍时,电流强度则降低到1 10,因此功率保持不变。)总之,在翻译科技文体的文章时,要依据科技英语的语言特点,确保译文忠实于原文,表达通顺流畅,并驾驭英汉基础学问和肯定的翻译理论学问, 拓宽学问面,养成严谨的工作看法,这样才能较精确地译好科技文体。参考文献:1王泉水. 科技英语翻译技巧:天津:天津科技出版社,19912方梦之. 英语汉译实践与技巧:天津:天津科技翻译出版公司,1 9 9 43刘宓庆. 文体与翻译: 北京:中国对外翻译出版公司,19984穆 雷. 中国翻译教学探讨:上海:上海外语教化出版社,199957中国科技翻译. 北京:中国科学院科技翻译工作者协会主办 本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!第9页 共9页第 9 页 共 9 页第 9 页 共 9 页第 9 页 共 9 页第 9 页 共 9 页第 9 页 共 9 页第 9 页 共 9 页第 9 页 共 9 页第 9 页 共 9 页第 9 页 共 9 页第 9 页 共 9 页