《文化和语言翻译的关系.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文化和语言翻译的关系.ppt(59页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、文化和语言翻译的关系现在学习的是第1页,共59页 在译序中,赛氏解释了她将书名在译序中,赛氏解释了她将书名水水浒传浒传译为译为All Men Are BrothersAll Men Are Brothers的的原因:原因:当然,英文的书译名并非原著本来的名当然,英文的书译名并非原著本来的名字,因为原名根本无法翻译:字,因为原名根本无法翻译:“水水”等等于英文的于英文的“水水”(waterwater),),“浒浒”意意为为“水边水边”(margins or bordersmargins or borders),),“传传”则相当于英文的则相当于英文的“小说小说”(novelnovel);至少在我
2、个人看来,将);至少在我个人看来,将这几个字排列在一起几乎毫无意义,也这几个字排列在一起几乎毫无意义,也不能准确反映原书的意旨。于是,我自不能准确反映原书的意旨。于是,我自作主张,选取了孔子的一句名言作为书作主张,选取了孔子的一句名言作为书名(即名(即“四海之内,皆兄弟也四海之内,皆兄弟也”),该),该名无论在内涵还是外延上均体现了这些名无论在内涵还是外延上均体现了这些绿林好汉的侠义精神。绿林好汉的侠义精神。现在学习的是第2页,共59页nIf it was translated If it was translated literally literally How Steel Is Smel
3、ted?How Steel Is Smelted?nPeople would think People would think it is most probably it is most probably a technical booka technical book.The Making of a Hero现在学习的是第3页,共59页Try to translate the following Try to translate the following idioms:idioms:nLove me,love my dog.Love me,love my dog.nBirds of a
4、feather flock together.Birds of a feather flock together.nLongest day must have an end.Longest day must have an end.nGild the lilyGild the lilynA peacock in a turkeys penA peacock in a turkeys pen现在学习的是第4页,共59页Love me,love my dog.爱屋及乌。爱屋及乌。If you love someone,you must accept If you love someone,you
5、must accept everything about them,even their everything about them,even their faults or weakness.faults or weakness.现在学习的是第5页,共59页Birds of a feather flock together.一丘之貉。一丘之貉。birds of a feather:people of similar interests or birds of a feather:people of similar interests or personalities personalitie
6、s 兴趣爱好相同的人同类人兴趣爱好相同的人同类人物以类聚,人以群分。物以类聚,人以群分。in a context denoting bad personsin a context denoting bad persons 一路货,臭味相投者一路货,臭味相投者现在学习的是第6页,共59页Longest day must have an end.世间无不散之筵席。世间无不散之筵席。筵席筵席:a happy ending:a happy endinglongest day:weariness;hard worklongest day:weariness;hard work苦海总有边。苦海总有边。Th
7、e two sayings are of just the The two sayings are of just the opposite meaning.opposite meaning.现在学习的是第7页,共59页Gild the lily锦上添花。锦上添花。people in the West:nature itself is people in the West:nature itself is beauty.beauty.gildgild:to do sth.artificial not beautiful:to do sth.artificial not beautiful “a
8、dd unnecessary decoration or “add unnecessary decoration or exaggeration”exaggeration”多此一举,弄巧成拙多此一举,弄巧成拙现在学习的是第8页,共59页Shakespeare:King John “To gild refined “To gild refined gold,to paint gold,to paint the lilyis the lilyis wasteful and wasteful and ridiculous ridiculous excess.”excess.”现在学习的是第9页,共5
9、9页A peacock on a turkeys penA peacock on a turkeys pen鹤立鸡群鹤立鸡群 someone standing head and someone standing head and shoulders above others shoulders above others outstanding statusoutstanding statussome one who feels wronged or some one who feels wronged or thinks he should be treated in a thinks he
10、should be treated in a better way better way 屈才,被埋没屈才,被埋没现在学习的是第10页,共59页There is a saying in Chinese:恨铁不成钢nto regret that it is iron but not steelnto wish that iron could be turned into steel fail to bring out the connotative meaning that the speaker is disappointed that someone usually a loved one
11、does not do as well as has been expected现在学习的是第11页,共59页To avoid unnecessary cultural shift,great care should be taken when one tries to use similar existing sayings in the target language.现在学习的是第12页,共59页Terms relating to“吃”:n饭桶n吃不开n吃不了兜着走n吃不消ngood-for-nothinggood-for-nothingnbe unpopularbe unpopular
12、nland oneself in land oneself in serious troubleserious troublenbe unable to standbe unable to stand现在学习的是第13页,共59页Terms relating to“吃”:n吃老本n吃软不吃硬n吃闲饭n吃香nlive off ones past live off ones past gainsgainsnbe open to be open to persuasion,but persuasion,but not to coercionnot to coercionnlead an idle l
13、ifelead an idle lifenbe very popularbe very popular现在学习的是第14页,共59页n第二章第二章 文化和语言、翻译的文化和语言、翻译的关系关系现在学习的是第15页,共59页n语言和文化密不可分n语言是文化的一部分,文化又无时无刻不影响着语言n语言是文化的载体,又是文化的写照n语言文字当中,处处都打有文化的烙印,语言活动过程中,时时可觅见文化的踪迹现在学习的是第16页,共59页n王佐良说:“翻译者必须是一个真正意义的文化人。人们都说:他必须掌握两种语言,确实如此;但是,不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。”翻译中的文化比较 19841
14、翻译通讯现在学习的是第17页,共59页n谭载喜说:“翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题。语言是文化的组成部分,它受着文化的影响和制约。在翻译过程中,译者对某段文字理解的正确与否,在很大程度上取决于他对有关文化的了解。对于译者来说,没有两种文化的对比知识,就无从谈起对语言文字的正确理解与表达。”现在学习的是第18页,共59页n只要进行一下翻译实践或看一下翻译论著,就会发现这些话是千真万确的。这就是英语中所说Learning a language is a kind of learning the culture and habit of the country where the
15、 language is spoken,现在学习的是第19页,共59页n一、文化和语言的关系一、文化和语言的关系n语言体现了人们对客观世界的认识和态度,记录了民族和社会的历史发展进程。它是一个民族历代智慧的积累,是文化的结晶。语言中储存了人类的劳动成果和生活经验。人们既通过学习语言掌握和继承前人积累下来的文明成果,又通过使用语言将这些文明成果加以延续、发展和改进,人类社会也因此才不断进步和发展。现在学习的是第20页,共59页n与此同时,语言不能超越文化而独立存在,任何语言的生存发展都离不开其赖以生长的社会文化环境,社会文化又在一定程度上制约着语言使用者的思维方式和表达方式。因此,语言同生存环境
16、、生活习惯、社会风俗、宗教修养、历史背景等等文化因素有着千丝万缕的联系。现在学习的是第21页,共59页n例如,英国是一个岛国,渔业和航海业在历史上和经济生活中占有很大的比重,因此,英语中有许多关于航海和海产的习语。这些习语对于世世代代在大陆生活繁衍的汉民族而言无疑是陌生的,如果将这些习语翻译成汉语,我们很难找到完全相同的对应表达式,如:现在学习的是第22页,共59页nRest on ones oars(暂时歇一歇)nKeep ones head above water(奋力图存)nAll at sea(不知所措)nhave other fish to fry(另有其他要紧事需要办)ndrink
17、 like fish(狂喝,牛饮)nAll is fish that comes to ones net(捕到网里都是鱼)nNever offer to teach fish to swim(千万别班门弄斧)现在学习的是第23页,共59页n又比如,汉语具有悠久的历史,不少地名、人名在漫长的使用过程中逐渐被赋予独特的历史文化内涵。例如,外国人很可能知道泰山是中国的名山,但是对于泰山在汉语中的深刻喻义恐怕就很少真正地了解。泰山为五岳之首,群山之长。古人常以泰山为高山的代表,比喻令人敬仰的人物和极为重要的事物。正因为有了这样的历史渊源,汉语中才会有诸如“重如泰山”、“泰山压顶”、“有眼不识泰山”等习
18、语。现在学习的是第24页,共59页n同样,英语中也有许多具有特定历史国情意义的人名和地名,这些词常常被用来代替普通词汇,起到特殊的修辞借代作用,如,Uncle Sam(山姆大叔)指美国政府或美国人,Uncle Tom(美国小说汤姆叔叔的小屋中的人物),指逆来顺受的美国黑人,Romeo(罗密欧)指情郎,英语中还有一些谚语也时常出现极具民族性和地方色彩的词语,如 现在学习的是第25页,共59页ncarry coal to Newcastle(运煤去纽卡索)ncarry owls to Athens(运猫头鹰去雅典)。这两个谚语中的地名都具有不同的地域文化内涵。现在学习的是第26页,共59页二、文化
19、和翻译的关系二、文化和翻译的关系n除了记载和反映文化之外,语言还是文化交流的工具。不同文化之间的交流需要由语言来充当沟通的桥梁。当代英国翻译学理论家苏姗巴斯内特(Susan Bassnett)曾经将语言比喻为文化有机体中的心脏,她说:“如同做心脏手术时不能忽略心脏以外的身体部分一样,我们在翻译时也不能冒险将翻译的言语内容和文化分开处理”(Bassnett 1994)。现在学习的是第27页,共59页n我国著名语言学家王佐良先生也曾经说过:“他(翻译工作者)处理的是个别词,他面对的则是两大片文化。”(王佐良1989:34)。翻译理论学者斯内尔霍恩比(Mary Snell-Hornby)则明确指出翻
20、译是一种“跨文化活动”,翻译的最大困难是两种文化的不同(Snell-Hornby 1988)。现在学习的是第28页,共59页n由此可见,语际间的翻译不仅仅是语言符号及其意义的转换,更是两种不同文化的相互沟通和移植,翻译实际上也就在一定程度上成为一种文化的交流。现在学习的是第29页,共59页n 文化、语言及翻译之间的关系,是一种相辅相成、互为前提的关系。不同文化的交流和趋同首先反映在语言的融合上,这种语言的融合体现在语言的各个层面,其中以词汇层的融合最为突出。通过译介新词术语,介绍和传播其他民族的文化。这些新词术语又经过长期而广泛的流行和使用,逐渐融入本族语言的词汇中,从而成为本族主流文化的有机
21、组成部分。现在学习的是第30页,共59页n从我国的翻译历史来看,我们可以注意到,每一次的翻译高潮都为汉语输入了很多新的词汇和用法。现在学习的是第31页,共59页n早在东汉至唐宋的佛经翻译过程中,宗教术语,主要是印度佛教文化的词语,通过异化移植的方法被大量引进汉语中,如“佛陀”(Buddha,指修行达到三觉具备者),“菩萨”(Bodhisattva,指修行到达一定程度,地位仅次于佛陀的人),“阿弥陀佛(Amitabha,指大乘佛教三世佛之一,西方极乐世界教主;通常在前面加的“南无”则译自Namo一词,表示信仰、皈依),“弥勒佛”(Maitreya,指未来佛),“菩提”(Bodhi,指彻悟的智慧和
22、达到彻悟的途径)等等。现在学习的是第32页,共59页n这些外来的佛教术语,历经千载,广为流传,家喻户晓,成为人们日常生活中的常用词汇,佛教文化也渐渐融人中国的主流文化之中。现在学习的是第33页,共59页n“五四”新文化运动以后,中西文化的交流日趋频繁,通过翻译文学作品和社会科学著作,大量反映西方文化的新词术语逐渐进入中华文化之中。这其中有:n 译自西方文学作品的表达法,如鳄鱼的眼泪(crocodile tears)、橄榄枝(olive branch)、特洛伊木马(Trojan horse)、酸葡萄(sour grapes)等;现在学习的是第34页,共59页n译自西方社会科学著作的术语,如民主(
23、democracy)、科学(science)、社会主义(socialism)、资本主义(capitalism)、哲学(philosophy)、逻辑(1ogic)等;n还有译自西方科学技术发明的成果,如电话(telephone)、电灯(electric lamp)、电影(film)、雷达(radar)、收音机(radio)、照相机(camera)、维他命(vitamin)等等。现在学习的是第35页,共59页n 这些在当时算是洋味十足的词语,如今已成为汉语词汇中的一部分。这些词汇,不仅丰富了汉语语言的内容,提高了汉语的表达力,还直接影响了人们观念的更新和生活方式的改变,并推动了社会文明的发展。现在
24、学习的是第36页,共59页n近年来,随着改革开放步伐的加快,中西文化的接触和交流以前所未有的规模和速度进行。反映当代西方文化的新词术语更是大量地涌入汉语和中华文化中,如:现在学习的是第37页,共59页n超市(supermarket)、便利店(convenience store)、快餐(fast food)、麦当劳(McDonald)、汉堡包(hamburger)、销品茂(shopping mall)、绿色食品(green food)、转基因食品(gene modified food,简称GMF)、克隆(clone)现在学习的是第38页,共59页n因特网(internet)、鼠标(mouse)、
25、电子邮件(e-mail)、电子商务(e-commerce)、托福(test of English as a foreign language,简称TOEFL)、首席执行官(chief executive officer,简称CEO)、脱口秀(talk show)、情景喜剧(situation comedy,简称sit-com)等等。现在学习的是第39页,共59页n另外,在当今的语言中,一种“汉外合语”的现象越来越多。所谓的“汉外合语”,就是在汉语的表达中加入外语的词汇。当年钱钟书先生曾戏称这种现象为“牙缝中夹菜叶子”,让人感到不雅不洁。但是,随着时代的变迁,这种“汉外合语”似乎并不让人感到尴尬
26、。相反,在日常生活中我们经常会看到和听到这样的词语或表达,如:现在学习的是第40页,共59页n卡拉OK、KTV包房、MD盘、CD片、DVD机、MP3机、flash动画制作、3D效果图、DV作品、MTV录像、X光片、CT扫描、APEC会议、MBA课程、GRE考试、GMAT试题、加入WTO、GDP增长速度等等。现在学习的是第41页,共59页n这类词汇的出现和使用反映了社会生活和社会思想的变化,也从一个侧面揭示了当代文化交流的趋势,即人类共性的认识逐步扩大,各民族之间特殊性的差异相对减少,语际间的可译性限度也日趋缩小。上面所提及的汉语中吸收的新词术语,反映了文化交流中语言融合的现象。这类新词语可以扩
27、大不同文化之间的共核成分,提高了不同语言之间的可译度,进而又促进文化的融合与趋同。现在学习的是第42页,共59页n然而,在文化交流和融合的同时,我们也注意到,不同的文化不可避免地会发生某种程度的冲突和矛盾,给语言的翻译带来种种难以逾越的鸿沟和难以克服的困难,从而增加语际翻译的不可译度。这正如王佐良所说过的:“翻译的最大困难是两种文化的不同。”现在学习的是第43页,共59页n美国翻译理论家尤金奈达也曾指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在起作用的文化背景中才有意义”。因此,尽管语言、文化及翻译三者之间可以相互促进,共同发展,文化的差异性仍然会给语际翻
28、译带来种种棘手的难题。这也是我们下一节将要谈论的话题。现在学习的是第44页,共59页the source languagethe target languagethe meaning of the source textthe reader ofthe target textBiculturalTranslator现在学习的是第45页,共59页现在学习的是第46页,共59页现在学习的是第47页,共59页现在学习的是第48页,共59页现在学习的是第49页,共59页现在学习的是第50页,共59页现在学习的是第51页,共59页现在学习的是第52页,共59页索索尼尼耳耳机机岩石也娱乐现在学习的是第53页,共59页谁说比赛结束了?现在学习的是第54页,共59页谁说人类不能飞谁说人类不能飞现在学习的是第55页,共59页谁说你不能从问题中解脱?要做就做要做就做现在学习的是第56页,共59页谁说你谁说你5555岁就走下坡路了岁就走下坡路了要做就做要做就做现在学习的是第57页,共59页现在学习的是第58页,共59页Start ahead!成功之路成功之路 从头开始从头开始现在学习的是第59页,共59页