《高效翻译项目管理.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高效翻译项目管理.pdf(6页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、高效翻译项目管理 高效翻译项目管理 项目管理是运用管理的知识、工具和技术于项目活动上,来达成解决项目的问题或达成项目的需求。一起来看看高效翻译项目管理,仅供大家参考!谢谢!1.项目启动 1)确定项目需求,比如:确认笔译的具体要求:外包、现场、保密、审校、翻译、改译、编译等 明确项目的目的或用途(用于什么场合,给什么人看):参考级、专业级、出版级 了解项目的行业领域、翻译难度、质量要求等 客户是否提供参考文件/术语;参考文件的格式是否需要特殊处理 参考文件是否有问题(字迹不清,缺页,文字错误等)确认客户对稿件形式的要求,如:排版要求、提交格式、是否需要打印、刻录光盘等 确认项目完成时间 确认资源
2、配备情况:译员是否充足、大型项目需要拆分成几个项目经理进行处理,是否有足够的人选 对于复杂项目,还需要了解客户方其他环节的时间安排,以便协助客户做出正确的时间规划,为每个环节争取更为合理的时间 2)编写项目规范和质量要求 3)制定项目计划(包括时间管理、成本管理、质量管理的计划)4)进行财务沟通(客户是否有预付款、成本估算、项目过程中需要垫付的资金、风险资金等)2.项目准备 1)组织试译 2)组建团队(配置翻译、审校、排版人员)3)准备语料和术语(从客户方获取语料及术语、公司及自己积累的历史语料、其他可参考语料和术语等)4)稿件分析:计算:字数,译员/审校数量 排版:所需时间/软件,是否需要译
3、前排版 保密:是否需要消密 时间:译前处理/稿件对比/翻译/审校(质检)的时间比例 5)工具准备(确认项目过程中需要用到哪些工具、团队成员是否会用、是否需要进行培训等)译前处理:整理目录、索引、固定语句等 3.任务派发 根据客户要求选择不同级别的译员,并考虑其日处理量,擅长方向 有目的性启用新译员 同一内容尽量分派给同一译员 时间紧急,量大的稿件分派多位译员时候,给出翻译示例(模版)、翻译要求(风格,语言)和术语表,及时与译员沟通 预留译员和时间,降低出现事故的风险 4.进行翻译(Translation)指翻译人员根据客户提供的要求及参考文件(包括:“稿件相关文件”“词汇”“用语”)等进行翻译
4、作业。对于翻译工程类、IT 类和机械类等专业术语较多的稿件类型,或者涉及与以前翻译过的成果比较接近的内容时,往往会借助“辅助翻译工具”(我平时用的是译库辅助翻译和 Trados)。在此,给大家普及一下“辅助翻译工具”的知识,我觉得它不仅能辅助译员翻译的作业,提高译员的翻译质量和效率,同时还能方便团队协作和项目管理,提高我的工作效率,所以很想提倡和推广。百度百科的解释是:机器辅助翻译(CAT:Computer-aided Translation)不同于机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程。在翻译过程中,存在着大量重复或相似的句子和片段。采用人工笔译哪怕是最简单
5、的句子,也需要书写一遍。CAT 使用翻译记忆技术,当译员在不停地工作时,CAT 则在后台忙于建立语言数据库。自动存储用户翻译的内容,这就是所谓的翻译记忆。当用户翻译某个句子时,系统自动搜索用户已经翻译过的句子,提示用户使用记忆库中最接近的译法,给出翻译参考和建议。译员可以根据自己的需要采用、舍弃或编辑重复出现的文本。与人工翻译相比,机器辅助翻译质量相同或更好,而且使得繁重的手工翻译流程自动化,翻译效率可提高一倍以上。5.项目控制 1)进度控制 以项目工期或稿件具体情况划分中途稿提交的时间节点。如:一周以内的项目,每天都要回收稿件;1 周至 1 个月的项目,一般每隔 1-2 天返回一次中途稿;1
6、 个月以上的长期项目,稿件回收时间可适当放宽。同时,对于质量稳定,合作记录良好的译员可以适当放宽中途稿回收时间。发现质量问题及时反馈更改。在项目时间紧的情况下,可以考虑同时将小量译稿(1-2 页)派发给新译员翻译,这样既避免因为只试译一个译员,而译员回稿质量不理想再重新找译员试译而耽误时间,同时也能甄选出质量较好的稿件。2)质量控制 文件中有任何需要同客户明确的问题(如特殊名称的翻译,出现其他语种的处理)及时同项目总控反馈,尽早解决。如果客户方中途有变更质量要求,必须立即做出评估,并通知项目参与人员。有些客户在项目初期不能明确告知质量期望,需要在翻译过程中增加沟通,尽早确定客户方的期望值,以便
7、合理安排相关流程,确保不会导致项目质量事故。3)成本控制 对每一个流程的成本做出预估,并在过程中监控,将风险控制在最低。项目过程中,往往会由于条件变更、质量或者时间的变化,导致成本变化,此时需要重新做成本评估,确保项目的成本可控、合理。6.语言审阅(Editing)对原文与译文进行比较,检查有无错译、漏译等现象 从“技术写作”的角度进行评价,将其改写成易读易懂的文章 7.校对审阅(Proofreading)校对评价是从“格式、样式、用语、标记的准确性”方面对译文进行评价。8.技术审阅(Expert Review)请拥有相应产品知识、技术知识、行业知识的专业人员评价译文的表述是否存在技术上的问题 9.译后排版(Formatting)图表复制、粘贴:排版人员使用 Frame Maker、PageMaker等 DTP 软件,按照 UI 用语进行图表的编辑 目录与索引的制作:工程师或 DTP 人员利用工具制作目录与索引 确认作业(Check Confirm):确认以上内容是否准备 完成作业:工程师根据客户指定的系统环境进行编译作业、以及 HTML 转换作业、屏幕截图作业等 10.交稿前复查:项目经理对译员翻译的最终版本进行复查 11.客户验收:客户对译方提交的译文进行验收,并相应给出反馈。12.项目总结