外国经典英语诗歌精选:雪莱经典诗歌《致云雀》.docx

上传人:l*** 文档编号:8345060 上传时间:2022-03-17 格式:DOCX 页数:14 大小:33.92KB
返回 下载 相关 举报
外国经典英语诗歌精选:雪莱经典诗歌《致云雀》.docx_第1页
第1页 / 共14页
外国经典英语诗歌精选:雪莱经典诗歌《致云雀》.docx_第2页
第2页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述

《外国经典英语诗歌精选:雪莱经典诗歌《致云雀》.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外国经典英语诗歌精选:雪莱经典诗歌《致云雀》.docx(14页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、外国经典英语诗歌精选:雪莱经典诗歌致云雀 致云雀是诗人抒情诗的代表作。诗歌运用浪漫主义的手法,热忱地赞颂了云雀。以下是我给大家整理的外国经典英语诗歌精选——雪莱经典诗歌致云雀。希望可以帮到大家 To A Skylark 致云雀 by Percy Bysshe Shelley 雪莱 江枫 译 Hail to thee, blithe Spirit! Bird thou never wert, That from Heaven, or near it, Pourest thy full heart In profuse strains of unpremeditated a

2、rt. 你好啊,快乐的精灵! 你好像从不是飞禽, 从天堂或天堂的邻近, 以酣畅淋漓的乐音, 不事雕琢的艺术,倾吐你的诚心。 Higher still and higher From the earth thou springest Like a cloud of fire; The blue deep thou wingest, And singing still dost soar, and soaring ever singest. 向上,再向高处翱翔, 从地面你一跃而上, 象一片烈火的轻云, 拂过蔚蓝的天心, 恒久歌颂着翱翔,翱翔着歌颂。 In the golden lightning

3、Of the sunken sun O'er which clouds are bright'ning, Thou dost float and run, Like an unbodied joy whose race is just begun. 地平线下的太阳, 放射出金色的电光, 晴空里霞蔚云蒸, 你沐浴着阳光飞行, 似不具形体的喜悦刚起先迅疾的远征。 The pale purple even Melts around thy flight; Like a star of Heaven In the broad daylight Thou art unseen, but

4、yet I hear thy shrill delight: 淡淡的紫色黎明 在你航程四周消融, 象昼空里的星星, 虽然不见形影, 却可以听得清你那快乐的强音—— Keen as are the arrows Of that silver sphere, Whose intense lamp narrows In the white dawn clear Until we hardly see-we feel that it is there. 那犀利无比的乐音, 似银色星光的利箭, 它那剧烈的明灯, 在晨曦中暗淡, 直到难以辨别,却能感觉到就在空间。 All the

5、earth and air With thy voice is loud. As, when night is bare, From one lonely cloud The moon rains out her beams, and heaven is overflowed. 整个大地和大气, 响彻你宛转的歌喉, 仿佛在荒芜的黑夜, 从一片孤云背后, 明月射出光线,清辉洋溢宇宙。 What thou art we know not; What is most like thee? From rainbow clouds there flow not Drops so bright to se

6、e As from thy presence showers a rain of melody. 我们不知,你是什么, 什么和你最为相像? 从霓虹似的彩霞 也降不下这样美的雨, 能和当你出现时降下的乐曲甘霖相比。 Like a poet hidden In the light of thought, Singing hymns unbidden, Till the world is wrought To sympathy with hopes and fears it heeded not: 象一位诗人,隐身 在思想的明辉之中, 吟诵着即兴的诗韵, 直到普天下的怜悯 都被未曾留意过的希望和忧虑

7、唤醒。 Like a high-born maiden In a palace tower, Soothing her love-laden Soul in secret hour With music sweet as love, which overflows her bower: 象一位名贵的少女, 居住在深宫的楼台, 在孤独难言的时刻, 排遣她为爱所苦的情怀, 甜蜜有如爱情的歌曲,溢出闺阁之外; Like a glow-worm golden In a dell of dew, Scattering unbeholden Its aerial hue Among the flowers

8、 and grass, which screen it from the view: 象一只金色的萤火虫, 在凝露的深山幽谷, 不显露它的行踪, 把晶莹的流光传播, 在遮断我们视线的芳草鲜花丛中; Like a rose embowered In its own green leaves, By warm winds deflowered, Till the scent it gives Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves. 象一朵让自己的绿叶 阴蔽着的玫瑰, 遭遇到热风的摧残, 直到它的芳菲 以过浓的香甜使鲁莽

9、的飞贼沉醉; Sound of vernal showers On the twinkling grass, Rain-awakened flowers, All that ever was Joyous, and clear, and fresh, thy music doth surpass. 晶莹闪耀的草地, 春霖洒落的声息, 雨后醒悟的花瓣, 称得上明朗,欢悦, 清爽的一切,都不及你的音乐。 Teach us, sprite or bird, What sweet thoughts are thine: I have never heard Praise of love or wine

10、 That panted forth a flood of rapture so divine. 飞禽或是精灵,有什么 甜蜜的思绪在你心头? 我从没有听到过 爱情或是淳酒的颂歌 能够迸涌出这样神圣的极乐音流。 Chorus hymeneal Or triumphal chaunt Matched with thine, would be all But an empty vaunt- A thing wherein we feel there is some hidden want. 赞婚的合唱也罢, 凯旋的欢歌也罢, 和你的乐曲相比, 不过是空调的浮夸, 人们可以觉察,其中总有着贫乏。 Wh

11、at objects are the fountains Of thy happy strain? What fields, or waves, or mountains? What shapes of sky or plain? What love of thine own kind? what ignorance of pain? 什么样的物象或事务, 是你快乐乐曲的源泉? 什么田野、波涛、山峦? 什么空中陆上的形态? 是你对同类的爱,还是对苦痛的绝缘? With thy clear keen joyance Languor cannot be: Shadow of annoyance N

12、ever came near thee: Thou lovest, but ne'er knew love's sad satiety. 有你明澈剧烈的欢快。 倦怠永不会出现, 苦恼的阴影从来 近不得你的身边, 你爱,却从不知晓过分充溢爱的悲伤。 Waking or asleep, Thou of death must deem Things more true and deep Than we mortals dream, Or how could thy notes flow in such a crystal stream? 是醒来或是睡去, 你对死的理解肯定比 我们凡人

13、幻想到的 更加深刻真实,否则 你的乐曲音流,怎能象液态的水晶涌泻? We look before and after, And pine for what is not: Our sincerest laughter With some pain is fraught; Our sweetest songs are those that tell of saddest thought. 我们瞻前顾后,为了 不存在的事物自扰, 我们最真挚的笑, 也交织着某种苦恼, 我们最美的音乐是最能倾诉哀思的曲调。 Yet if we could scorn Hate, and pride, and fear

14、; If we were things born Not to shed a tear, I know not how thy joy we ever should come near. 可是,即使我们能摈弃 憎恨、高傲和恐惊, 即使我们生来不会 抛洒一滴眼泪, 我也不知,怎能接近于你的欢愉。 Better than all measures Of delightful sound, Better than all treasures That in books are found, Thy skill to poet were, thou scorner of the ground! 比一切

15、快乐的音律 更加甜蜜奇妙, 比一切书中的宝库 更加丰富富裕, 这就是鄙弃尘土的你啊,你的艺术技巧。 Teach me half the gladness That thy brain must know, Such harmonious madness From my lips would flow The world should listen then, as I am listening now! 教给我一半,你的心 必定熟知的欢欣, 和谐、炙热的激情 就会流出我的双唇, 全世界就会象此刻的我——侧耳倾听。 本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!第14页 共14页第 14 页 共 14 页第 14 页 共 14 页第 14 页 共 14 页第 14 页 共 14 页第 14 页 共 14 页第 14 页 共 14 页第 14 页 共 14 页第 14 页 共 14 页第 14 页 共 14 页第 14 页 共 14 页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 工作报告

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁